Saving page now... As it appears live September 29, 2020 5:45:59 AM UTC

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.



Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 82VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 82’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 654-5.

Anonymous PoemsLilja


nú (adv.): now

[1] nú: om. 99a


fyrir ‘for’

fyrir (prep.): for, before, because of

[1] fyrir: om. 622, 4892


Máríu ‘Mary’

María (noun f.): Mary

[1] Máríu: Máríu mær og 713, 4892


móður ‘of mother’

móðir (noun f.): mother


mjúka ‘the gentle’

mjúkr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): gentle, humble

[2] mjúka bæn og fagran tænað: fyrir mjúkaz og dygðir skástar 4892;    mjúka: fyrir mjúki 713


bæn ‘prayer’

bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer

[2] mjúka bæn og fagran tænað: fyrir mjúkaz og dygðir skástar 4892


[2] bæn … tænað: The same rhyme occurs in Líkn 8/4.


og ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

[2] mjúka bæn og fagran tænað: fyrir mjúkaz og dygðir skástar 4892


fagran ‘beautiful’

fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful

[2] mjúka bæn og fagran tænað: fyrir mjúkaz og dygðir skástar 4892


tænað ‘assistance’

tœnaðr (noun m.): assistance, help

[2] mjúka bæn og fagran tænað: fyrir mjúkaz og dygðir skástar 4892


[2] bæn … tænað: The same rhyme occurs in Líkn 8/4.


yðra ‘your’

yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your

[4] yðra: og yðar 4892


[4] yðra ‘your’: The pl. form of the poss. adj. indicates that both Christ and Mary are being addressed.


er ‘which’

2. er (conj.): who, which, when

[4] er: svá 99a, enn 705ˣ


týndum ‘for the lost’

týna (verb): lose, destroy


[4] týndum ‘lost’: The part. can be either sg. or pl.: it can be understood either as a personal reference by the speaker to himself, or as a comment on all lost sinners.


nægðiz ‘has been sufficient’

2. gnœgja (verb): be sufficient

[4] nægðiz: nægði 622


Pín ‘Torment’

pín (noun f.; °; -ir): torture

[5] Pín: finðu 622


detti ‘comes’

2. detta (verb; °dettr; datt, duttu; dottinn): drop, fall

[5] detti: dettr 99a, 622, 713, Vb, 705ˣ, 4892


dauðinn ‘death’

dauði (noun m.; °-a; -ar): death

[5] dauðinn: dauði 622, 713, Vb, 4892


minn ‘my’

minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[6] minn: ‘ott’ 713, 4892


sóttum ‘sicknesses’

sótt (noun f.; °-ar; -ir): illness


[6] sóttum ‘sicknesses, sorrows’: See Note to 40/5.



4. at (conj.): that

[7] að: æ 99a, 622


því ‘’

því (adv.): therefore, because

[7] því: þess 99a, Vb, 41 8°ˣ


minnur ‘less’

minnr (adv.): [less well, less]

[7] minnur: miðr og 99a, miðr 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892


slitinn ‘torn apart’

slíta (verb): to tear


af ‘by’

af (prep.): from

[8] af: á 713


króki ‘hook’

krókr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hook

[8] króki: krókum 705ˣ


Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The order of sts 82 and 83 is reversed in 622. The first helmingr is missing in Vb and 41 8°ˣ. — [1-4]: An example of the complex piety of the later Middle Ages: the poet tells Jesus that he is asking Mary to intercede for him. This theme is developed more fully in sts 86-7. The words of Jesus to Mary in the Revelaciones of S. Birgitta are a typical manifestation of it: nulla erit petico tua ad me, que non exaudiatur, et per te omnes, qui petunt misericordiam cum voluntate emendandi, graciam habebunt. Quia sicut claor procedit a sole, sic per te omnis misericordia dabitur. Tu enim es quasi fons largifluus, de quo misericordia miseris fluit ‘no petition of yours will ever come to me without being heard. Any who ask for mercy through you and have the intention of mending their ways will win grace. As heat comes from the sun, so too all mercy will be given through you. You are like a free-flowing spring from which mercy flows to the wretched’ (I.50 in Searby 2006, 141; Undhagen and Jönsson 1977-2001, I, 399-400). — [4]: Cf. 1 Cor. XII.9, ‘My grace is sufficient for thee’ (Lát þér nægja mína náð in Sigurður Nordal 1933).


Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.


Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.