Saving page now... https://skaldic.abdn.ac.uk/m.php?p=verse&i=601&v=i As it appears live September 29, 2020 10:14:50 AM UTC

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 23VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 23’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 776.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
222324

* ‘’

(non-lexical)

[1] * Krisnum: Fyrir kristnum 713

notes

[1] * krisnum (m. dat. sg.) ‘Christian’: The prep. fyrir ‘for’ (so 713) is extrametrical and ungrammatical. It has been deleted in previous eds. The form krisnum ‘Christian’ has been introduced to restore the internal rhyme (see ANG §291.11).

Close

Krisnum ‘of Christian’

kristinn (adj.; °superl. kristnastr): Christian

[1] * Krisnum: Fyrir kristnum 713

notes

[1] * krisnum (m. dat. sg.) ‘Christian’: The prep. fyrir ‘for’ (so 713) is extrametrical and ungrammatical. It has been deleted in previous eds. The form krisnum ‘Christian’ has been introduced to restore the internal rhyme (see ANG §291.11).

Close

lofðung ‘The lord’

lofðungr (noun m.; °; -ar): king, leader

kennings

‘Lofðung hauðrs sólar
‘‘The lord of the land of the sun ’
   = God

the land of the sun → SKY/HEAVEN
‘The lord of the SKY/HEAVEN → God

notes

[2] lofðung (m. nom. sg.) ‘lord’: For this nom. form, see ANG §358.1, Anm. 1.

Close

hauðrs ‘of the land’

hauðr (noun n.): earth, ground

kennings

‘Lofðung hauðrs sólar
‘‘The lord of the land of the sun ’
   = God

the land of the sun → SKY/HEAVEN
‘The lord of the SKY/HEAVEN → God
Close

hauðrs ‘of the land’

hauðr (noun n.): earth, ground

kennings

‘Lofðung hauðrs sólar
‘‘The lord of the land of the sun ’
   = God

the land of the sun → SKY/HEAVEN
‘The lord of the SKY/HEAVEN → God
Close

sólar ‘of the sun’

sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

kennings

‘Lofðung hauðrs sólar
‘‘The lord of the land of the sun ’
   = God

the land of the sun → SKY/HEAVEN
‘The lord of the SKY/HEAVEN → God
Close

sólar ‘of the sun’

sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

kennings

‘Lofðung hauðrs sólar
‘‘The lord of the land of the sun ’
   = God

the land of the sun → SKY/HEAVEN
‘The lord of the SKY/HEAVEN → God
Close

tók ‘accepted’

2. taka (verb): take

Close

yndi ‘pleasure’

ynði (noun n.; °-s): pleasure

[4] yndi: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘yn[...]’ 713

Close

Ætti ‘ought’

2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

[5] Ætti: so 1032ˣ, ‘[...]’ 713, ‘...’ 920ˣ

Close

öll ‘All’

allr (adj.): all

Close

dróttins ‘of the Lord’

dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

kennings

móðir dróttins,
‘the mother of the Lord, ‘may ’
   = Mary

the mother of the Lord, ‘may → Mary
Close

móðir ‘the mother’

móðir (noun f.): mother

kennings

móðir dróttins,
‘the mother of the Lord, ‘may ’
   = Mary

the mother of the Lord, ‘may → Mary
Close

lærðir ‘learned’

2. læra (verb): learned

notes

[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).

Close

menn ‘men’

maðr (noun m.): man, person

notes

[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).

Close

til ‘to’

til (prep.): to

[7] til lofs og: ‘[...]’ 713, ‘til lofs ọc̣’ 1032ˣ, ‘til ḷọf̣ṣ ọc̣’ 920ˣ

notes

[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).

Close

lofs ‘praise’

lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission

[7] til lofs og: ‘[...]’ 713, ‘til lofs ọc̣’ 1032ˣ, ‘til ḷọf̣ṣ ọc̣’ 920ˣ

notes

[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).

Close

og ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

[7] til lofs og: ‘[...]’ 713, ‘til lofs ọc̣’ 1032ˣ, ‘til ḷọf̣ṣ ọc̣’ 920ˣ

notes

[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).

Close

dýrðar ‘glory’

dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²ˆ); -ir): glory

notes

[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).

Close

laungum ‘for a long time’

langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long

notes

[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).

Close

prýð*i ‘ornament’

prýði (noun f.): finery, honour

[8] prýð*i honum: prýddi hann 713

notes

[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).

Close

honum ‘his’

hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[8] prýð*i honum: prýddi hann 713

notes

[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).

Close

ýmsa ‘various’

ýmiss (adj.): various, alternate

notes

[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).

Close

saungva ‘songs’

sǫngr (noun m.; °-s, dat. -vi/-; -var): song

notes

[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1-4]: Cf. Mar (1871, 1008): ok til þess let ek festa mik ꜳ krossinn, at ek skylldi med minum dauda leysa mankynit ‘and for this reason I let myself be fastened onto the Cross, that I should save all mankind with my death’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.