|
|
トゥーヴェ・ヤンソンさんはスウェーデン系フィンランド人。 ムーミン物語はスウェーデン語で書かれている。 |
|
|
ヤンソンさんのファーストネイムはToveと書いて「トゥーヴェ」と読む。ヤンソンさん御自身と親しく御交際されている渡部翠さんから教えて戴きました。 |
|
|
ムーミンは、「トロール」です。 ムーミン物語を読むと、「ムーミントロール」と表記されています。 単に「ムーミン」という呼び方をしているのはアニメでの略称です。 「トロール」は「トロル」と表記されることもあります。 トロールとは、「北欧の空想上の生き物」「北欧民話の生き物」です。 北欧のそれぞれの国でイメージが違ったりもしているようです。 絵本「さんびきのやぎのがらがらどん」などにもトロールが出てきます。 そこに出てくるトロールは、おばけ、といったイメージで、 ムーミントロールとは、だいぶ印象が違いますが。 |
|
|
主要登場人物名の日本語・スウェーデン語・フィンランド語・英語対応表 |
|
|
シリーズの原題邦題対応表 |
|
|
これから読んでみようと思うんだけど、どういう順に読めばいいかな? |
|
|
ムーミン谷の挨拶 |
|
|
スナフキンとミイ、ミムラの姉さんは母が同じ。 ミイとミムラの姉さんは全姉妹。スナフキンは二人の異父弟。 |
|
|
ムーミントロールたちの大きさは、電話帳サイズ。 (フィンランドの電話帳のサイズは日本のと同じです。) |
|
|
ムーミントロールのガールフレンドは原作では「スノークのお嬢さん」となっている。 原語スウェーデン語ではSnorkfro:ken(o:はoの上にテンテン)、英語ではSnork Maiden。 アニメでは、親しみやすいようにということで、旧アニメ「ノンノン」、 新アニメ「フローレン」と名付けられた。 |
|
|
ニョロニョロは種から生まれる。(「ムーミン谷の夏まつり」で、スナフキンが公園番 をやっつけるために使っている) |
|
|
「ニョロニョロ」は日本訳した訳者が考えたもの。原語ではHuttifnatt。 |
|
|
「スナフキン」Snufkinは英語訳した訳者が考えたもの。原語ではSnusmumrik。 「かぎ煙草野郎」という意味だとか。 英語でSnuffが「かぎ煙草を吸う」という意味なので、英語訳した人は そんなところから名付けたのではないでしょうか。 (※Snusmumrikは「いつも口にスヌースをいれているやつ」という意味で、スヌースは「スウェーデン版かぎタバコのかまないやつで上唇の下に入れておくタバコです。親父アイテムです。」と、スウェーデン在住のヨッケさんから教えて戴きました!感謝!) |