Buain Na Rainich

Traditional Lullaby
It can also be sung to Ca' the Yowes to the Knowes.
Tha mi sgìth 's mi leam fhìn,
Buain na rainich, buain na rainich
Tha mi sgìth 's mi leam fhìn,
Buain na rainich daonnan

Cùl an tomain, braigh an tomain,
Cùl an tomain, bhòidhich,
Cùl an tomain, braigh an tomain,
'H-uile là a'm' onar

'S tric a bha mi fhìn 's mo leannan
Anns a' ghleannan cheòthar,
'G éisdeachd còisir bhinn an doire
Seinn 's a' choille chòmhail;
O na 'm faicinn thu a' tighinn,
Ruithinn 'dhol 'nad chòdhail,
Ach mur tig thu 'n seo 'gam shireadh,
Ciamar thilleas dòchas?
Anns an t-sithean, o, gur sgìth mi;
'S tric mo chridh' 'ga leonadh,
'N uair bhios càch a' seinn nan luinneag
Cha dean mis' ach crònan.

'S bochd nach robh mi leat a rithist,
Sinn a bhitheadh ceòlmhór,
Rachainn leat gu cùl na cruinne,
Air bhàrr tuinne seòladh.
Ciod am feum dhomh bhi ri tuireadh?
Dé ni tuireadh dhomhsa
'S mi cho fada o gach duine
B'urrain tighinn 'gam chòmhnadh?
I am tired, and I am alone,
Cutting the Bracken, Cutting the bracken
I am tired, and I am alone,
Cutting the Bracken forever
Behind the knoll, up on the knoll,
Behind the pretty knoll
Behind the knoll, up on the knoll,
All the day alone
Often, my love and I were
In the nisty glens
Listening to the sweet choir of the grove
Singing in the forest
Oh, if I would see you coming
I would run to meet you
But if you will not come here at my pleading
How would hope return?
In the weather, oh that I am TIRED
Often my heart, wounded by her
When the others would be singing ditties
I can only make a croon
It is bad that I am not with you again
We would be great music
I would go with you to the other side of the world
Sailing on top of the waves.
Why must I be mourning
What will make a chant to me
And I, so far from others,
Would people be able to come help me?

*Chorus second line alternate, Buain na rainich, bhoidheach*
The Rankins sing the Chorus, the first verse, the chorus, the fourth verse and then the chorus twice. Then they jump into He Mo Leannan
The legend is that, the fairy who sings the song, was in love with the young girl whom he met when she came out to cut the bracken. When her family caught her, they kept her locked up in their home. Since she didn't come any more, he became despondent and sang the song. It works quite well as a lullaby, and the sentiment of the song goes that way.
However, in Cape Breton at least, they've sped it up, so it's almost a dance piece. So goes the oral tradition. Anyway, the song was collected by Marjorie Kennedy-Fraser, but for some reason, only the chorus and first verse. Her Gaelic collaborator, Kenneth MacLeod, wrote the rest of the song that we have here.

This page hosted by Geocity Icon Get your own Free Home Page