JIKKYO PRO WRESTLING MAX VOLTAGE '96
These patches were designed for SWC
This is an unusual game. Jikkyo is one of the games that is mediocre in most
aspects, but is outstanding in a few. However, those few count for a lot. Jikkyo
has a high degree of graphic definition (it looks more realistic than most other
games on the SNES) which acts as a double-edged sword. It makes the screenshots
look incredible and actually does add to the realism of the game, but it
prevents any matches where more than two people are active. In other words, no
Battle Royals and no realistic tag matches. It does have tag matches, but the
partners that are out of the ring are frozen. This is because the processor
could not handle doing AI for more than two people and refreshing the graphics
on time. To see this effect in action, play WCW Nitro on PSX and watch what
happens to the game when a run-in occurs.
However, the basic matches are not really the point of interest in Jikkyo.
Jikkyo contains a career mode called Max Voltage where you start as a rookie
wrestler and work your way up through different federations, choosing when to
train and how. As far as I know, no other game has ever tried to make a career
mode of this type. Due solely to the presence of this mode, I decided to try to
translate Jikkyo. Once again, Sydra agreed to help with the translation (which
is obvious since I'm writing this entry) and I set to trying to figure out how
to put the text in.
Well, this game is a nightmare. Translating this game is a truly masochistic
experience. Unlike BPW and SFPWXP, labels sizes cannot be changed, which is
requiring some really creative abbreviations on my part. So far, I've been able
to insert moves names into Max Voltage and wreslter names (Sydra and others
informed me that translating names is unreliable at best, not to mention time
consuming- so I just made up some based on the characters' portraits). I have
also put in most of the menus options that are commonly known. If anyone knows
the meaning of other stuff that is still not done or, by some bizarre twist of
luck, can read Japanese, please email me. This game is too big for any one
person to try to translate. Due to an oversight when originally writing this
page, I left out the fact that most of the information for the translation, up
to this point at least, has come from Kactus Ken's Jikkyo FAQ. Sorry. Anyway,
here's the goods.
I decided to add this section to clarify who is really responsible for the
quality of this patch. As stated before, this patch was based (initially) on
Kactus Ken's FAQ with some tweaks by me. However, none of this work handled the
Max Voltage section, which a lot of people have mistakenly attributed to either
myself, Sydra, or Kactus Ken. I felt kinda bad about this because the person
really responsible for the Max Voltage translation is Keishou Omomuroni. He's
been feeding me translations for a long time now and really deserves all of the
credit for the translation of that section (which is about 75% of the game
text, if not more). Without him, there would be no translation patch (because
I would have never attempted this with my pathetic knowledge of Japanese).
I've gone back over some of the wrestler names after a few people emailed
me with corrections. I think I've got most of the names straight in the latest
patch. Anyway, if you want to see what the katakana names were derived from,
check out this page.
In the game, you periodically get status messages that inform you of the
current training status. Unfortunately, these messages were far too short to
put in decent translations. After examining them, most labels are the same and
basically are uninteresting characterizations of distinct levels of the
attributed (for example, the mediocre state's message for all attributes is
something along the line of "You have more --- than some others" while the
best message is "Superb ---"). So, in short, I've had to replace these phrases
with a simple letter coding system based on grades given in American schools
(this is similar to how SFPW6MS rates the effectiveness of moves in the edit
menu). Superb => A; Good => B; Mediocre => C; Poor => D; Very Bad => F. In
addition, the fourth statistic, weight, is not on a similar scale since you
are aspiring to stay in the middle of the range rather than get to the top.
So, for weight, we have Morbidly Obese => +3; Overweight => +2; Slightly
Overweight => +1; Ideal => 0; Slightly Underweight => -1; Underweight => -2;
Dangerously Underweight => -3. Also, when these stats change, a similar message
is given, but rather than a ranking, a +/-/0 is given to denote an increase
in rank, decrease, or insignificant change. This system should also make it
a bit more straight-forward to train since it states exactly what is happening
without disguising it with rhetoric.
Based on advice from Chip, I added a page that lists the move name abbreviations
used in the Jikkyo translation and the unabbreviated name. That information is
Also, based on the new menus patch, you will need to know what the career
abbreviations are for starting a Max Voltage career. The abbreviations with
the meanings can be found here.
Q: Are you planning to translate the Max Voltage section?
A: I'm working on that currently. A few translators have come and gone,
but the fellow I'm working with right now is looking promising.
Q: Is there a way to enter my name in English?
A: Unfortunately, no. Unlike other games like BPW and SFPWXP,
Jikkyo does not even provide a complete character set of English
characters. The game, luckily, used enough English and Roman characters
in its Japanese version to require every uppercase letter except for a
Q. Also, unlike the other games, Jikkyo does not use a character format
that can be editted by any of the utilities that I know of, so you
cannot "hack" in a character set (as I did with BPW). Sorry, you'll just
have to make due with Japanese.
Q: How long til you finish translating Max Voltage?
A: Impossible to say. I'm pretty sure that it will take quite a
while, so don't hold your breath.
Any questions about any of this information should be mailed to email@example.com