Latin Vulgate Versions of Daniel and Esther


This page gives you access (with minor restrictions, if any) to our efforts to transcribe electronically complete texts of Prophetia Danielis and Liber Esther. You may or may not have noticed that the previously available electronic Latin version of Daniel is missing everything after 3:23. The previous Latin version of Esther does not include all the sections that are preserved in the Greek Septuagint version.

We have made these books available in a few different formats. Including Stripped ASCII Texts for those building Bible search programs.

Go to the bottom of the page for more information on this project.

These texts look best on Netscape 2.0 or higher. Microsoft's Explorer 3.0 might work also.

Copyright Reform Homepage
Copyright Reform Homepage

Learn more about your cultural rights and how you are in danger of loosing them.


  1. Prophetia Danielis. Vulgate arrangement, Hetzenauer 1914 & 1922 format. (113K)
  2. Prophetia Danielis. Vulgate arrangement, simplified format. (93K)
  3. Prophetia Danielis. Septuagint arrangement, simplified format. (88K)
  4. Prophetia Danielis. Vulgate arrangement, plain text. (86K)
  5. Prophetia Danielis. Septuagint arrangement, plain text. (82K)

  6. Book of Daniel. Off-site previously available Latin version, fragment. (13K)
  7. The Prophecy of Daniel. Off-site English translation, Douay Version. (88K)


  1. Liber Esther. Vulgate arrangement, Hetzenauer 1914 & 1922 format. (65K)
  2. Liber Esther. Vulgate arrangement, simplified format. (54K)
  3. Liber Esther. Septuagint arrangement, simplified format. (52K)
  4. Liber Esther. Vulgate arrangement, plain text. (50K)
  5. Liber Esther. Septuagint arrangement, plain text. (48K)

  6. Book of Esther. Off-site previously available Latin version, Hebrew sections only. (27K)
  7. The Book of Esther. Off-site English translation, Douay Version. (64K)




The edition that we are using for our source for both books is:
P. Michael Hetzenauer, Ord. Min. Cap. editor. Biblia Sacra Vulgatæ Editionis: Sixti V Pont. Max. Iussa Recognita et Clemens VIII Auctoritate Edita. Neo Eboraci et Cincinnati: apud Fr. Pustet & Cº 1914.
By US Copyright Law this edition went public domain in 1990. We originally released these texts from Hetzenauer's 1922 edition after the publisher informed us that it (the 1922) is also public domain. We were advised by someone else that it would be simpler legally to use a source over 75 years old, rather than rely on the publisher's letter. We discovered that the 1914 is an earlier edition with exactly the same text, notes, and format for Daniel & Esther. We did not lose any sleep over using the 1922 (which goes public "without a doubt" 1998 Jan 01 anyway), but thought it best to release these text under the auspices of the 1914 edition. Although we have striven to transcribe from this source as accurately as possible, we do not guarantee that these texts are completely free of transcription errors.


These text are presented in three HTML formats: We also have donated plain ASCII versions to Project Gutenberg; they can be found at PG's FTP site.
Book Titles/Names | Esther | Esther (Greek) | Daniel

In the HTML versions we render some extended characters. Be aware that they may not be reproduced properly if you are copy'n'pasting text from your browser. One can easily modify the code using an editor with a replace command. The following code is used:

The Vulgate versions of Esther and Daniel feature St. Jerome's patented Slice-n-Dice method of arrangement: the Greek parts were transplanted to the end.
For Esther this means that chapters 10-16 are not in the chronological order of the plot. Modern versions usually place these parts into the body of the text in chronological order. The chapters are given letter designations (A-F in the New American Bible) so as not to require renumbering the whole book.
For Daniel this means that the History of Susanna and Bel and the Dragon are at the end of the book. We have found conflicting information as to the place of these in the Septuagint. This may be because there were at least three ancient editions of Daniel in Greek: a pre-Christian text, a second century version by Theodotion, and a third century revision by Origen. We will follow the arrangement suggested in the source text for our "Septuagint arrangement" which probably follows the Theodotion version. The chapter:verse designations for these sections are our own, but were influenced by a German Bible. In accordance with the source text, the Song of the Three Children remains in chapter 3 in all versions.

More Information

Thanks to the primeval durations set by U.S. copyright laws the internet has become the place Where everything old is new again! If you do not mind an older reference, try the articles from the public domain 1913 Catholic Encyclopedia; specifically the two entitled Book of Daniel and Esther.

For more information on Latin Vulgate Bibles, we suggest starting at a link site called Biblia Sacra Vincula

Or try our favorite search engines:

WebCrawler - and Lycos - and Alta Vista

Or try an oddly popular web catalogue
that takes forever to update its listings:
Yahoo Yahoo!

Copyright Statement

While the source for these electronic texts is public domain, the actual electronic transcriptions are not necessarily so. Please check the footer of each URL for specifics. Do not worry, though, we have no particular desire to freeze liquid information. At least one transcription of the text for the books of Daniel and Esther has been released to the public domain.

I Came, I Saw, I Linked!

Anyone may to link to this page.

Return to St. Sophia's Library.

Dennis McCarthy, digital librarian.

Updated 1997 May 14