old_logo
ba_chau
ba_chau_1
Bà & Cháu
@
Huntington Beach,
Tiểu Sài Gòn
Tháng Tám 2004

Nguyễn Quốc Trụ
Sinh 16 tháng Tám, 1937
tại Kinh Môn, Hải Dương.
Quê Sơn Tây (Bắc Việt).
Vào Nam 1954.
Học Nguyễn Trãi (Hà-nội),
Chu Văn An, Văn Khoa
(Sài-gòn).
Trước 1975 công chức
Bưu Điện (Sài-gòn).
Tái định cư năm 1994 tại Canada.

Tác phẩm đã xuất bản:
Những ngày ở Sài-gòn
Tập Truyện
[1970, Đêm Trắng,
 Huỳnh Phan Anh chủ trương]
Lần cuối, Sài-gòn
Thơ, Truyện, Tạp luận
[Văn Mới, Cali. 1998]
Nơi Người Chết Mỉm Cười
Tạp Ghi
[Văn Mới, 1999]

Thường xuyên cộng tác với e_VHNT.
Bản quyền thuộc
VHNT và tác giả.
Trích đăng, vô vụ lợi,
chỉ cần liên lạc chủ biên VHNT.
Cần ghi rõ xuất xứ, khi sử dụng.
locot

Lô cốt trên đê làng
Thanh Trì, Sơn Tây
Phòng Tranh
Nguyễn Trọng Khôi

Phòng Ảnh
Adamdigitalstudio.com

Cát Bụi Tuyệt Vời
cat_bui_tuyet_voi
SAO MAI
QUÁN GIÓ
VIỆT BÁO
TALAWAS
VN_EXPRESS
VIETNAM.NET
E_VAN

Email

Alexa Ranking
  93, 862









sach

In nature the bird who get gup earliest catches the most worms, but in book-collecting the prizes fall to birds who know worms when they see them.
[Thường ra, chim nào dậy sớm nhất vớ được nhiều sâu nhất; nhưng trong nghề chơi sách, ăn thua là, phải nhận ra sâu, khi nhìn thấy chúng]
Michael Sadleir,
The Colophon, Number 3, 1930
Câu trích dẫn trên mở ra cuốn A Gentle Madness, Khùng Dễ Thương, Khùng  Nhè Nhẹ, hay là Nỗi Đam Mê Đời Đời Dành Cho Sách, của Nicholas A. Basbanes. [634 trang, An Owl Book, Henry Holt and Company, New York].

Thảo Trần, ít ai biết.
Phải nói, chẳng ai biết!
NQT, dù gì thì cũng nhà văn miền nam trước 1975!
"Bạn" nhìn thấy tên NQT, cầm lên những truyện ngắn của Thảo Trần.
Và biết chúng.
Như nhận xét của Xì Lô: Truyện của mẹ thì còn đọc được.

Nhưng có lẽ, lời ngợi ca thú vị nhất, dành cho cuốn sách của vợ chồng Gấu, là câu trích dẫn Chef Louis, của tác giả Khùng Dễ Thương, trong lời giới thiệu dành cho lần xb thứ nhì cuốn sách của ông (loại bìa mỏng,1999):
"Hãy hứa với tôi, khi bạn viếng thăm những nơi chốn thiêng liêng đó, là phải dẫn theo bà xã. Một kinh nghiệm quí báu như thế, là để chia sẻ với người mà bạn yêu thương"
["Make me one promise", he said. "When you go to these sacred places, make sure you take your wife with you. This is an experience that must be shared with someone you love."]

Xin giới thiệu một tí, về Sếp Louis.
Ông tên thực là Louis I. Szathmary II, chủ tiệm ăn, thầy giáo, nhà văn, nhà từ thiện, và nhà sưu tầm sách có hạng, mất ở Chicago sau một thời gian ngắn bịnh, vào ngày 4 tháng Mười, 1996, thọ 77 tuổi.
Một tay sành ăn và sành sách. Một trong những cô con gái của Sếp, sau cũng trở thành một bà giám đốc viện bảo tàng về ba món ăn chơi, thú bếp núc, the Culinary Archives and Museum, ở Provence.
Thú mê đời, và mê học của ông làm người nào quen biết ông, là say mê ông. Vào năm 1989, ông đóng cửa tiệm ăn nổi tiếng của ông ở Chicago, The Bakery, để dành trọn đời mình cho thú mê sách. Rất khoái được gọi là Đầu Bếp [Chef] Louis.
Là một người ưa tặng sách. Thường mua vài cuốn, trong lần xb đầu, yêu cầu tác giả ký tên, rồi gửi tặng bè bạn. Hỏi cảm tưởng, khi, một người mê sách như ông, tặng một cuốn sách quí cho một kẻ khác, ông trả lời:
"Những cuốn sách mà tôi cho đi, chúng nằm ở trong trái tim của tôi, như là những cuốn khác. Tôi không cần phải nhìn thấy chúng, mới yêu chúng."

Ong ba T.
DTL đây.
Tôi vừa đọc xong cuốn truyện của bà trên chuyến bay về Atlanta. Tôi không ngờ bà viết hay như vậy! Bái phục, bái phục!
Tôi cũng rủ bà xã đi Canada theo lời mời của ông bà, nhưng bà xã bảo lúc này bận lắm, bà gửi lời cám ơn ông bà, hứa sẽ có ngày đi.
Hôm trước, NP hốt hoảng gọi cho tôi, báo tin NMT đã ra đi, ông ta mới ngồi nhậu với tụi tôi, hai tuần trước, có PIB, [em DNM], CXH, HKP... ở quán Viễn Đông. Tôi bảo, tụi mình bây giờ ở trong Waiting List, không biết đi lúc nào, chuyện đó không có gì ngạc nhiên cả....
Tôi mới mở Tản Viên, thấy hình "Cát Bụi Tuyệt Vời" ông mới post.
Cam on ong ba, chuc ong ba  vui khoe.
DTL

Gia Đình Gấu Đi Thăm San Jose và Tiểu Sài Gòn.
Album 1, 2, 6

Tha Hương Gặp Bạn Tù

Những Đứa Con Hoang Của Sartre.
Dire que l'homme 'existe' signifie qu'il remarque qu'il est d'abord tout simplement présent et que son destin est d'être confronté à sa propre présence.
[Nói rằng con người 'hiện hữu' có nghĩa là, nó nhận ra, nó thì sờ sờ ra đó, và số kiếp của nó, là suốt đời gầm gừ với cái bản mặt của mình].

Sự thực, như Heidegger nói, trong bài giảng của ông vào năm 1935, về siêu hình học, là tự do. Chỉ có vậy. Không chi khác.

Sartre viết và cho xuất bản Hữu thể và Hư vô ở Pháp khi bị Nazi chiếm đóng. Tác phẩm phát triển qua một màng lưới thật tế vi, cả một triết học chống lại chủ nghĩa toàn trị. Với tư tưởng toàn trị, con người là một món đồ vật: Pour la pensée totalitaire, l'homme est une chose.]
Rudiger Safranski: Heidegger và thời của mình. [Bản dịch tiếng Pháp, từ tiếng Đức, của Isabelle Kalinowski. Tủ sách bỏ túi, tiểu luận, Grasset. 1996].

Nếu Đi Hết Biển
Anus Mundi: Hậu Môn Của Thế Giới
Trí lớn gặp nhau, trí nhỏ cũng gặp nhau.
Nhân nói chuyện thiến, Gấu tui thấy một bài dịch của mình [phỏng vấn nhà văn Kundera], được đăng lại trên một trang văn học; trang này ghi chú "nguồn", là từ báo Văn Nghệ [chắc là tờ Văn Nghệ của Tổng Cục, chứ không phải của miệt vườn Sài Gòn].
Bèn email hỏi, anh em tòa soạn cho biết, tên người dịch được ghi là Quốc Trụ. Chỉ có vậy.

Nghĩa là thiến mất một mẩu của Gấu.
Mấy ông báo Văn Nghệ làm như vậy, là không được, không phải với Gấu tui, mà là với tờ báo đã đăng bài phỏng vấn, và tác giả được phỏng vấn [Kundera]. Gấu tui, do ỷ y, rằng mình dịch chỉ nhằm thông tin tới độc giả Việt Nam, nên đã không xin phép xin phiếc gì hết. (1)
Chú thích
(1): Trang Tin Văn, hoàn toàn do Gấu thực hiện, không nhờ vả một nguồn tài trợ nào hết. Bài, trừ trang giới thiệu, tha hồ xài, vô tư, thoải mái, nếu không có ý định kiếm tí tiền bỏ túi.

Tôi đề nghị anh đọc Đời Nhẹ Khôn Kham, của Kundera... để anh thâm nhập và nhận diện bộ mặt của cộng đồng Việt ở hải ngoại.
Nguyễn Thị Hoàng Bắc trả lời Trần Văn Thuỷ.

Nhưng đa số độc giả khi đọc Kundera, không phải để thâm nhập và nhận diện bộ mặt của bất cứ cộng đồng, mà là bộ mặt cộng sản. Tác phẩm của ông, là về kinh nghiệm sống dưới chế độ toàn trị.
Và đây là lý do theo tôi, Nguyên Ngọc đã dịch hai cuốn Những Di Chúc Bị Phản Bội, và Nghệ Thuật Tiểu Thuyết của ông ra tiếng Việt. Ông muốn độc giả trong nước thâm nhập và nhận diện bộ mặt cộng sản, đặc biệt, bộ mặt cộng sản Việt Nam, bị che giấu dưới quá nhiều mặt nạ...

Je voudrais que mon amour meure

Chú thích bài Tưởng Niệm TCS

Bạn Gấu, NKL, sĩ quan thám báo, 13 niên tù, đã từng bị nhân dân mắng vốn: mấy cháu đánh đấm ra làm sao mà đến nông nỗi này? Mấy bác cứ mong hoài ngày chúng cháu ra giải phóng đất bắc....