| September 2003| June 2003|March 2003 | December 2002 Articles|September 2002 Articles |June 2002 Articles | Home | Past articles |

Aiguo Wang is Associate Professor and Director of the Linguistic Institute, Civil Aviation University of China. Besides his teaching of college intensive English, he is co-conducting research and studies on rhetoric for the Civil Aviation Administration of China. This research focuses on contrasting styles between East and West. Professor Wang is a co-author of the soon to be published books, "Olympic English for Cabin Attendants" and "Oral English on Campus." He obtained his BA and MA from Jilin University. pdf version

 

A Comparison of Word-Formation between Chinese and English
Wang Aiguo
Civil Aviation University of China

Word-formation or word building is also known as morphology, which in linguistics represents the study of construction rules of words. Through studying and analyzing rules of Chinese and English word formation, both Chinese L2 and English L2 learners can also enlarge their native language vocabulary in addition to finding out the similarities and differences between the two languages concerned. The specific learner target groups, which could maximize such a contrastive approach will be left for others to determine and is beyond the scope of this paper, but nevertheless may represent a very worthwhile follow-up endeavor.

As early as the Qin Dynasty in China, scholars began to notice the construction rules of Chinese words. Later in the Qing Dynasty, some works were written to explicitly analyze the formation of Chinese words. "Ma Shi Wen Tong" (Dr. Ma's Argument) by Ma Jianzhong is a milestone of Chinese word study in ancient China. His opinion of "modifier + root >> word" and "root + root >> word" was quite close to that of modern Chinese linguists. After the "May 4 (1919) Movement", more and more Chinese linguists began to study and analyze Chinese word-formation. Many books have been written and published since1.
In 400 B.C., Indian linguist Panini described in detail how Sanskrit words were formed in his grammar book, "Eight Chapter Book". His view on word-formation had greatly influenced European lexicologists. However, little progress had been made in the study of word-formation since the time of Panini, though various questions were raised by scholars in the 18th and 19th centuries. This was shown from many aspects of word study in the past centuries. One of the reasons was that study on word formation (lexicology) was not as popular as linguistics in the beginning of the 20th century. Since 1916, Saussure's theory of synchronic and diachronic linguistics has had a great impact in the field of modern linguistic, yet its closely related subject of lexicology was simply put aside and paid little attention. Linguists either focused on synchronic linguistics as L. Bloomfield did or just adopted diachronic linguistics as Kozoid did. In 1957, Noam Chomsky had his "Syntactic Structure" published, and syntax became a focus at that time while other structuralists went on with their studies on phonetics and morphology. In 1960, H. Marchand published his influential book "The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation", in which he disregarded the synchronic and diachronic approach to word study. During the 1980s, linguists conducted their studies on word formation from different points of views: phonetic, synchronic and semantic respectively. More linguists intended to find out a universal grammar through their studies on the formation of words (Laurie Bauer, 1983:2-6).

In 1980, Ren Xue-liang's book, "Chinese Word-formation," was published by China Social Sciences Press. In this book, the author proposed five approaches to word-coinage and word-formation: morphological approach, syntactical approach, rhetorical approach, phonetic approach and synthetic approach. Zhang Shou-kang, author of "A Brief Introduction to Chinese Word-Formation", said that word-coinage and word-formation should go hand in hand. All words coined in whatever way have certain structures or follow certain rules (1983:104). This makes it possible for us to make a contrast of word-formation between Chinese and English.

I. Compounds of Chinese and English


Chinese compounds 2,3

English compounds 4
(1) noun + noun >> compound noun: (1) noun + noun >> compound noun:
lu + xian >> luxian boy + friend >> boyfriend
(road thread way) ash + tray >> ashtray
mei + mu >> meimu class + room >> classroom
(eyebrow eye appearance) cow + boy >> cowboy
shou + zu >> shouzu air + port >> airport
(hand foot closetie) book + worm >> bookworm
fen + cun >> fencun moon + light >> moonlight
(foot inch extent/length) tooth + brush >> toothbrush
bi + mo >> bimo pencil + box >> pencil-box
(pen ink handwriting)
ren + wu >> renwu
(person thing figure)
xong + di >> xongdi
(elder brother younger brother brother)
fang + yuan >> fangyuan
(square circle area)
dong + xi >> dongxi
(east west thing)
(2) verb + object >> compound noun: verb + object >> compound
kai + mu >> kaimu play + boy >> playboy
(open curtain ceremony) pick + pocket >> pickpocket
si + ji >> siji flash + light >> flashlight
(operate machine driver) push + button >> pushbutton
tiao + zhan >> tiaozhan love + peace >> peace-loving
(provoke fight challenge) keep + house >> housekeeping
chang + ge >> changge find + fault >> fault-finding
(sing song sing (song)) make + dress >> dressmaking
qian + ming >> qianming
(sign name signature)
qi + cao >> qicao
(start draft draft)
an + xin >> anxin
(comfort heart relaxation)
(3) subject + predicate >> compound noun: noun + verb >> compound:
min + zhu >> minzhu head + ache >> headache
(people decide democracy) heart + attack >> heart-attack
xia + zhi >> xiazhi ear + pick >> ear-pick
(summer reach top Summer Solstice) tear + drop >> teardrop
di + zhen >> dizhen foot + note >> footnote
(earth quake earthquake) sun + rise >> sunrise
xin + teng >> xinteng eye + reach >> eye-reach
(heart ache concern) hand + write >> handwriting
xing + ji >> xingji bus + stop >> bus-stop
(temper haste haste)  
(4) verb + adverb >> compound noun: verb + adverb >> compound
shuo + ming >> shuoming work + hard >> hardworking
(say clearly explain) last + ever >> everlasting
tui + fan >> tuifan grow + out >> outgrown
(push over topple) take + off >> take-off
kuo + da >> kuoda break + out >> outbreak
(extend largely enlarge) behave + well >> well-behaved
da + dao >> dadao know + well >> well-known
(beat down overthrow) break + down >> breakdown
ti + gao >> tigao take + over >> takeover
(lift high improve) throw + over >> overthrow
(5) modifier + stem >> compound noun; adjective + noun >> compound:
hong + qi >> hongqi green + house >> greenhouse
(red flag red-flag) black + horse >> black-horse
hei + ban >> heiban black + board >> blackboard
(black board blackboard) high + way >> highway
fei + ji >> feiji blue + print >> blueprint
(flying machine plane) hot + line >> hotline
zuo + tan >> zuotan red + head >> redhead
(seat talk tea-party) red + neck >> redneck
huo + che >> huoche safe + guard >> safeguard
(fire cart train) cold + front >> cold-front
guang + gao >> guanggao blue + eye >> blue-eyed
(extensively inform advertisement)
II. Derivations in Chinese and English
In both Chinese and English, many words are formed by adding affixes to roots. Roots are actually content morphemes or cores, carrying with them lexical meanings. Affixes could be either functional (grammatical) or semantic (lexical).
1. Functional (grammatical/phonetic) affixes
In Chinese, functional affixes may phonetically help balance words in pronunciation. For example:
(1) prefix + root:
lao-: in lao hu (tiger), lao shu (mouse), lao shi (teacher), lao xiang (hometown fellow), lao zhang (Mr. Zhang), lao ye (grandfather), lao zei (old saying: bad guy).
a-: in a yi (aunt), a ge (brother), a mei (sister), a ba (father), a san (name of a person, usu. the third born son ).
(2) root + suffix
-zi: in lao zi (father), er zi (son), mao zi (hat), pang zi (fat man), dian zi (idea/proposal), pai zi (pat/rhythm), zhuo zi (desk), dao zi (knife), che zi (bike/car), hai zi (kid), tao zi (peach), li zi (plum).
In English, some suffixes are functional ones, they help change part of speech:
(1) nouns can be changed to adjectives by adding suffixes like "-al", "-ous", "-ful", etc. For example:
condition >> conditional, function >> functional, nation >> national;
danger >> dangerous, fame >> famous, courage >> courageous,
care >> careful, mouth >> mouthful, hand >> handful.
(2) verbs and adjectives can be changed to nouns by adding suffixes like "-tion", "-ness", "-cy", etc. For example:
generate >> generation, revolute >> revolution, evolve >> evolution,
precise >> preciseness, kind >> kindness, sad >> sadness, mad >> madness,
idiot >> idiocy, excellent >> excellency, bankrupt >> bankruptcy.
2. Semantic (lexical/content) affixes
Semantic affixes exist both in Chinese and English, they change the semantic meaning of words (Some semantic affixes in Chinese change both the meaning and part of speech, therefore, these affixes in Chinese are called semi-affixes).
(1) semi-affixes in Chinese:
A. prefixes (they are usu. productive, functional and oriented):
ci- (next to/poor): as in ci da lu (subcontinent), ci yao (less important), ci pin (poor quality product), ci ri (next day), ci qiexian (sub-tangent).
ya- (second to): as in ya wenhua (subculture), ya jun (silver medal winner), ya redai (subtropical), ya zu (sub-tribe), ya wendai (sub-temperate), ya liusuan (sulphurous acid).
fei- (not): as in fei zhengshi (informal), fei fa (illegal), fei guanfang (unofficial), fei jinshu (nonmetal), fei shengchan (nonproductive), fei junshihua (demilitarize).
fan- (againt): as in fan zhan (anti-war), fan geming (counterrevolutionary), fan gong (counterattack), fan bi (inverse ratio), fan dong (reactionary), fan kang (resist), fan she (reflex), fan shou (backhand), fan yi ci (antonym), fan su (countercharge), fan yu (irony), fan zuoyong (counteraction).
ban- (half/semi-): as in ban chengpin (semi-finished product), ban bian tian (half sky --- women in new China), ban daoti (semi-conductor), ban dao (peninsular), ban fengjian (semi-feudal), ban gongkai (semi-overt), ban guanfang (semi-official), ban jing (radius), ban qiu (semisphere), ban tian (half of a day), ban ye (midnight), ban zidong (semi-automatic), ban tu (midway).
dan- (single/one): as in dan yi (unitary), dan du (alone), dan bian (unilateral), dan cheng (one way), dan ci (a word), dan diao (monotonous), dan fei (solo flight), dan jia (unit price), dan ju (simple sentence), dan shu (odd number), dan xibao (unicellular), dan xiang (individual event), dan yuan (unit).
shuang- (double/two): as in shuang bian (bilateral), shuang ceng (double-deck), shuang chun yin (bilabial sound), shuang fang (both side), shuang gang (parallel bars), shuang hao (even numbers), shuang qin (parents), shuang shou (both hands), shuang yi ji (biplane), shuang yin jie (disyllable), shuang yue kan (bimonthly).
B. suffixes (they are also productive, functional and oriented)
-yuan (member/person): as in yan yuan (actor/actress), fuwu yuan (waiter/waitress), jiao yuan (teacher), dang yuan (Party member), chuishi yuan(cook), yao yuan (VIP), cheng yuan (member), zhi yuan (clerk), feixing yuan (pilot), jiashi yuan (driver), yanjiu yuan (researcher).
-min (person/folk): as in nong min (peasant), mu min (herdsman), yu min (fisherfolk), zai min (refugee), hui min (Hui nationality).
-xue (subject): as in wen xue (art), yuyan xue (linguistics), jingji xue (economics), shu xue (maths), wuli xue (physics), renlei xue (anthropology), hua xue (chemistry), shengwu xue (biology), shehui xue (sociology), kaogu xue (archeology), dongli xue (dynamics), tianwen xue (astronomy), zhe xue (philosophy).
(2) semantic affixes in English:
A. prefixes (prefixes modify the lexical meaning of the base. They do not generally alter the word-class of the base.)
un-(in-, im-, ir-, il-): as in unfair, unfamiliar, unusual, unofficial, unreasonable, inevitable, insecure, incapable, impossible, immovable, immature, irregular, irresistible, illegal, illiterate, illogical.
re-: as in recover, retell, revise, recount, recollect, reread, rewrite, rebirth, repeat.
semi-: as in semivowel, semi-infinite, semi-lunar, semi-metal, semi-manufactures, semi-desert, semi-dome, semi-annual, semi-proletariat, semiarid, semiautomatic.
super-: as in supermarket, superman, supernatural, super-conscious, super-conductive, super-cool, super-family, supersonic, superhighway, superheat.
tele-: as in telephone, telescope, telegram, telecommunication, television.
multi-: as in multilateral, multinational, multimedia, multi-vocal, multifunctional.
uni-: as in unilateral, universal, uniform, unicycle, unimodal, unisexual, univalent.
B. suffixes (most English suffixes change the word-class of the base, but some contain lexical meanings.)
-er (-or, -ee, -ist): as in worker, farmer, teacher, driver, lawyer, doctor, visitor, employer, employee, interviewer, interviewee, trainer, trainee, joker, scientist, socialist, capitalist, pianist, violinist, colonist, colonialist, chemist, linguist.
-less: as in careless, painless, stainless, joyless, hopeless, meaningless, useless, colorless, reasonless, childless, motherless, homeless, penniless, cheerless.
-man: as in postman, salesman, sportsman, workman, walkman, seaman, newsman, tradesman, marksman, merchantman, Frenchman, laundry-man, clergyman.
C. repetition of words to form new ones (this is somewhat a special way of word-formation in Chinese)5:
AA-style:
baba (father), mama (mother), gege (elder brother), didi (younger brother), jiejie (elder sister), meimei (younger sister), shushu/baibai/jiujiu (uncle), taitai (wife), xingxing (star/chimpanzee); cici (again and again), jianjian (piece by piece), tiantian (day by day), yueyue (month by month), niannian (year by year), jiajia (every household), huhu (every family); shuoshuo (to say), xiexie (to thank/write), tiaotiao (to jump), changchang (to sing), kankan (to see), zouzou (to walk).
ABAB-style:
taolun taolun (to have a discussion), canguan canguan (to pay a visit), duanlian duanlian (to take exercise), xuexi xuexi (to study), sikao sikao (to ponder)
III. Abbreviations in Chinese and English
Abbreviation is a way of word formation in the English language. It is also applicable in Chinese. But the word "simplification" or "word-clipping"could be a better one to denote abbreviation in Chinese. Let's take a look at the following words:
Beijing da xue >> bei da huan jin bao hu >> huan bao
(Beijing University) (environmental protection)
chao ji shi chang >> chao shi cai se zhao pian >> cai zhao
(supermarket) (colored photo)
min yong hang kong >> min hang da dao biao zhun >> da biao
(civil aviation) (achieve standard)
zhan lan xiao shou >> zhan xiao zao chen duan lian >> chen lian
(exhibition for sale) (morning exercises)
zhong hua ren min gong he guo >> zhong guo zuo jia xie hui >> zuo xie
(People's Republic of China) (writer's association)
zheng zhi xie shang >> zheng xie can jia bi sai >> can sai
(political consultation) (participate in games)
wai jiao bu zhang >> wai zhang lie shi jia shu >> lie shu
(foreign minister) (martyr's family)
guo jia zi cha guan li wei yuan hui >> guo zi wei
(state property administration)
English abbreviations include initialisms and acronyms
A. Initialisms (they are usu. pronounced letter by letter):
British Broadcasting Company>>BBC European Union >> EU
International Olympic Committee >> IOC Voice of America >> VOA
United Nations >> UN United States of America >> USA
Greenwich Mean Time >> GMT Central Intelligence Agency >> CIA
B. acronyms (they differ from initialisms in that they are pronounced as words rather than as sequences of letters):
North Atlantic Treaty Organization >> NATO surface-to-air missile >> SAM
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization >> UNESCO

Organization of Petroleum Exporting Countries >> OPEC

IV. Blends in Chinese and English
Blending is a process of word-formation in which a new word is formed by combining the meanings and sounds of two words, one of which is not in it's full form or both of them are not in their full forms. Blends can be found both in English and Chinese, though the number of blends is smaller in the latter.
English blends:  
Motorist + hotel >> motel Europe + Asia >> Eurasia
Smoke + for >> smog news + broadcast >> newscast
Breakfast + lunch >> brunch light + radar >> lidar
African + American >> Afro-american situation + comedy >> sitcom
Lunar + astronaut >> lunarnaut  
Chinese blends:
Bu + yong >> beng ("not necessary", embodied in the combination of two Chinese characters)
zhi + yao >> jiao ("as long as", it's a combination of two Chinese characters)
Yong kai shui tang >> cuan ("boil with hot water", also a combination of two Chinese characters )
ba nu zi jie lai >> qu ("marry", also a combination of two Chinese characters)6
V. Conversions in Chinese and English
Conversion is also known as word-class shift or functional shift, it involves shifting a word from one part of speech to another without changing its form. Both Chinese and English have conversion in word-formation. Take the following Chinese sentences for example:
A. jiao sun hou zai yeye de jian tou.
Lovely grandson monkey at grandpa's shoulder.
(Here the Chinese word "hou" is used as verb, it means to "climb like a monkey.")
B. zhe chang qiu sai you ta cai pan.  
This (classifier) football game by him referee.
("cai pan" is used as a verb here to mean "act/judge as a referee".)
C. ta yan ci ji lie.  
He utterance bitterly  
("yan ci" is a noun, but here it is used as a verb, it means to make utterances or to utter.)
There are similar class-shifts from noun to verbs in English, for example:
A. We can man 10 ships. (man: to provide men)
B. He plans to go to Japan. (plan: to make an arrangement)
C. John was orphaned at the age of six. (orphan: to become an orphan)
D. Please bottle some water for me. (bottle: to put into bottle)
Notice: Some adjectives in Chinese (not all of them) could be used as predicates in Chinese sentences while those in English could not. For example, we may say in Chinese:
A. ta de lian se cang bai.
Her face (color) pale
B. ta hen miao tiao.
She very slender
C. shui hen shen.
Water very deep.
Obviously, this does not work in English, because adjectives have to go with link verbs to serve as predicates in English. However, similarity between the two languages still exists in this aspect. In both languages adjectives could be used as nouns. But in English, the article "the" is put before an adjective to form a noun. Take Chinese for example:
A. qiong ze si bian.
Poor (leads to) consider change. ("poverty" will be used in English.)
B. qin lao shi ren cong ming.
Diligent makes him clever ("diligence" will be used in English)
C. jiao'ao shi ren luo hou, xu xin shi ren jin bu.
Proud makes him lag behind, modest makes him progress.
("pride" will be used in English)
The following are two English sentences in which adjectives are shifted to nouns:
A. This is the school for the deaf and blind.
B. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. (from Inaugural Address by J. F. Kennedy)7.

VI. Mutual loans in Chinese and English
With the development of science and technology, with the increasing exchange of culture and ideology, languages will inevitably supplement each other, especially with their words and vocabulary. On the one hand, many Chinese words were assimilated into English and were generally accepted, on the other hand, even more English words came into the Chinese language. The English language is extensively acquired by citizens in China because advanced science and technology are gaining popularity, not only in China, but throughout the world. The following are Chinese loans from the English language:

1. phonetic translation:
bang (pound), su da (soda), qiao ke li (chocolate), se la (salad), san ming zhi (sandwich), xie si di li (hysteria), ao lin pi ke (Olympic), ji ta (guitar), ka tong (cartoon), tu teng (totem), sha fa (sofa), da (dozen), ke long (clone), luo ji (logic), dun (ton), lei da (radar), ni long (nylon), bai lan di (brandy), yin qing (engine), xian ling (shilling), fei (fee), jia ke (jacket), ya pian (opium), ke ke (coco), xue jia (cigar), mang guo (mango), kai si mi (cashmere), meng tai qi (montage), ka fei (coffee), sha long (salon), fu te (volt), sang ba (samba), gai shi tai bao (Gestapo), a liu shen (Aleutian), bai lao hui (Broadway), a la si jia (Alaska), hua sheng dun (Washington), jia lun (gallon), di si ke (disco), ba li (Paris), an fei ta ming (Amphetamine), ji pu (jeep), mai ke feng (microphone), ni gu ding (Nicotine), bo yin (Boeing), ou pei ke (OPEC), jia neng (canon). Besides there are many proper names of places and persons as well as brands of companies are phonetically accepted by Chinese, such as luo shan ji (Los Angeles), niu yue (New York), la si wei jia si (Las Vegas), ke ling dun (Clinton), bu shi (Bush), li gen (Reagan), fu te (Ford), sha shi bi ya (Shakespeare), hao lai wu (Hollywood), mai dang lao (Mcdonald's), etc.
2. "phonetic + semantic" translation:
wu tuo bang (Utopia), ju le bu (club), you mo (humor), jian qiao (Cambridge), wei ta ming (Vitamin), mo te'er (model), pu ke (poker), ai zi bing (AIDS), pi jiu (beer), ka bin qiang (carbine), ka pian (card), tai fei tang (toffee), di ke jia ting (dick), jiu ba (bar), che tai (tyre/tire), tuo kou xiu (talk show), ba lei wu (ballet), gao'er fu qiu (golf), bin qi ling (ice-cream), di shi (taxi), ba shi (bus), pai dui (party), lai fu qiang (rifle), sha hu qiu (shuffle), hua'er jie (Wall street), xi pi shi (Hippie), di si ni le yuan (Disneyland), han bao (hamburger), bei fo li shang zhuang (Beverly Hill).
3. semantic translation:
ou yuan (Eurodollar), mei yuan (US dollar), ying bang (British Pound), ou zhou zhai quan (Eurobond), kong zhong ke che (Airbus), niu jin (Oxford), di guo zhu yi (imperialism), zhi min zhu yi (colonialism), sha wen zhu yi (Chauvinism), fei zao ju (soap opera), qing jing xi ju (sitcom), fu lun she (Rotary club), da xiao tiao (the Great Depression), shang lai ti (sonnet), hong shi zi (Red Cross), dian shi (television), lan qiu (basketball), shi bao (times), jiguang (laser), jiao xiang yue (symphony), gong hui (trade union), mian bao (bread), zhi shang (IQ), hei ren (negro), mang wen (Braille), ji du tu (Christian), sheng dan lao ren (Santa Claus), xi li (baptism), sheng jing (Bible), jiao tang (church), qiao pai (bridge), zong tong (president), yi wen bu ming (has no money to one's name).
Of course, many Chinese words also come into English.
1. phonetic translation:
jiaozi , kow-tow, weiqi, majiang, tea, congou (tea), pekoe (tea), hyson (tea), oolung (tea), silk, pongee (silk), shantung (silk), Beijing, yamen, litchi, coolie, cumquat (orange), ginseng (herb medicine), loquat (musical instrument), gaoliang (crop), chop suey (food), chow mein (fried noodle), gongfu (martial arts), sampan (deck), suanpan (Chinese calculator), cumshaw (thank), chin chin (please), tong (hall), kang (bed), mu (measurement of land), liang, jin (measurement of weight), li (measurement of distance), yuan.8
2. semantic translation:
bean curd, soya sauce, steamed bun, spring roll, moon cake, chopsticks, Chinese rose, Chinese yam, China grass, horoscope, mandarin duck, panda, phoenix, chilin, gold fish, joss house (temple), incense, fire-craker, monk, tael, yellow jackey, acupuncture9, cupping, empty word, sworn brother, big character posters, tung oil, brick tea, Beijing Opera, Confucius, Daoism, Buddha10.

Mutual loans in the two languages are not as many as mutual loans, say between French and English or between German and English. This is because Chinese and English belong to different language systems. Another reason is that China had carried out a"lock door" policy for a long time, especially in the Qing Dynasty. Thus a language barrier was formed and cultural exchange terminated as well. But after the open policy was carried out, modern Chinese are striving to develop China's economy, and to catch up with advanced technology in the Western World. The Chinese language is also regaining its own prestige after a long-time depression.

Conclusion:
Through a detailed comparison of word-formation between the two languages, we can see that similarity exists between the two although they belong to different writing systems, one is graphic and the other alphabetic, one is inflectional (English) while the other is not. Both languages have compounds, affixations, conversions, blends, abbreviations and loans. They are more or less similar to each other in word formation. In the past many Chinese words were borrowed by the English language, but in the modern age, more and more English words are coming into the Chinese language. What all this tells us is that science and technology are leading human society forward, and the world is making progress in various ways, and that language (vocabulary in this connection) is in constant change so that it keeps pace with the development of human society.

 

References:

1. Xiong Wenhua, 1997.7, An Outline of Applied Comparative Studies of Chinese and English. Beijing Language and Culture University Press, Beijin China.
2. Zhang Dihua, 1979.7, Modern Chinese, Anhui People's Press, Anhui Province.
3. Shi Xiyao, 1984.11, Modern Chinese, Beijing Normal University Press, Beijing.
4. Zhang Yunfei & Zhou Xiqing1987.6, An Introduction to Modern English Lexicology, Beijing Normal University Press, Beijing.
5. Wang Yannan, 1989.4, A Concise Course of Modern Chinese, Higher Education Press. Shanghai
6. Wang Aiguo , 1997. 2, "A comparison of Word-formation between English and Chinese", Journal of Civil Aviation University of China, Tianjin
7. Zhang Hanxi, 1995.6, Advanced English, Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, China
8. Xu Yulong, 2001, Contrastive Linguistics, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai
9. Stuart C. Poole, 2000.7, An Introduction to Linguistics, Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing
10. Liu Runqing, 1995.4, Schools of Linguistics, Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.

 

Author:
Wang Aiguo associate professor of linguistics, Civil Aviation University of China, M. A Applied Linguistics.
Email: kevinerau@yahoo.com
Postal address: College of Humanity and Social Sciences, Civil Aviation University of China, Tianjin City, P.R. China.
Postal code: 300300