KiLinux training camp progress
In Tanzania for the
. Has been pretty interesting discovering how the
Swahili Localization Project
They have a pretty thorough team
incorporating top experts on Swahili from Universities and research
institutions and tehnical people. They have worked hard on
generating a glossary first before translating software which is a
good approach. They are just beginning to translate OpenOffice.org
and are finding many of the same frustrations and challenges we
found when starting to get into this.
Have had good talks about the localization process in a third-world
context with Alberto and Louise and have persuaded them to learn
Python, so hopefully they will be able to contribute code... (this
is actually a hint in case they read my blog)
Bandwidth is better than I expected (we are at the university
computing centre) but is a real limitation when you're trying to
localize projects that have high bandwidth expectations, and power
goes off from time to time and you need to start again ...
Did a session yesterday morning on how to use our tools, fairly
basic, explained the procedure for OpenOffice.org and Mozilla using
oo2po/po2oo and moz2po/po2moz, did a demo.
me doing my talk, complete with diagram
Posted by David Fraser | Categories: tools