ἡ παρθένος[1] καλλίπυγον ἐστί -- ὑπὸ[2] τοῦ Πόλλύ Μιγνύοντος, ὁ ἱππεύς

The maiden has a well-formed butt, by the Much-Mixing One, the calvaryman

credits


μά τοῦς θεόυς

By the Gods

πρόσιδε τὴν πυγήν

Look at her butt

μέγιστη

Superlatively large[3]

ὡς παρθένος τοῦ ῥαψοδού βλέπει

She looks like the maiden of a singer

τίς τοιουτότροπους ἐννοεῖ;

Who understands such people?

μόνον ὡς τὸ τὴς πόρνης βλέπη ἐχούσα αὐτῄ λέγουσιν

Only because she has the appearance of a prostitute do they speak with her

περὶ τῄ πυγῄ λέγω

About her butt I am speaking

μέγιστη

Superlatively large

ὅτι μέγιστη εἴη οὐ πιστεύω

So large it is, I cannot believe

ὡς δῆλη ἐστί

For it is conspicuous

βδελυρά!

Disgusting!

ὅρα

Look

ὡς μέλαινα τό παρθενός

How black the maiden

 

την μεγάλην πυγην ἐρῶ[4] καὶ ψευδής οὐκ εἰμί

I love big butts and I am not being untruthful

ὑμεῖς, οἱ κάσιοι, οὐκ ἀρνοῦ

Y’all, the brothers, do not deny

ἔπει ἡ τὸν μέσον μικρότατον ἔχουση ἔρχεται

When the small-waist-having one comes in

τὸ δε τοῦ ἀμφιτόρνου βλέπη ὁρᾷς, καὶ μετέωρος γίγνῃ

And the round image you see, you get excited

ὁ προσορῶν πρίνινος ἐπιθυμεῖς

You desire to appear tough

ὡς εἰδῶν

For seeing

την τῄ σκευῄ συνάπτουσαν πυγην

The butt stuck to the apparel

συνήθης εἰμί καί οὐ παύω εἰσβλέπειν

I am accustomed and I do not stop staring

ὦ παρθένος, σοῦ ὅμορος ἐπιθυμῶ εἶναι

Oh maiden, having the same borders with you I wish to be

και τό ζωγράφημα σοῦ ποιεῖν

And make a drawing of you

οἱ ἐμοῦ φίλοι ἐμοί ἐπεχειροῦν προλέγειν

My friends attempted to warn me

ὅμος ἡ σοῦ πύγη ἐμέ ἐγείρει

Excited your butt makes me

ὦ λεῖος χρώς

Oh smooth skin

λέγεις ὅτι τὸ γερμανικόν ἅρμα ἐπιθυμοῖς

You say that you want my German chariot

ἐμέ μεταχειρίζε, ἡ γὰρ σύντροφη αὐθάδης οὑκ εἶ

Use me, for the normal fanatic you are not

αὐτήν τήν χορεύμενην εἶδον

I see her the dancing one

τοῦ ἔρωτος ἐν τῷ Ἅιδῃ ἔσεσθαι ἐλπίζω

I hope love is about to be in hell

ἰδίει

She sweats

ὑγρή

Wet

αὐτή ὡς ἡ πετόμενη ἐστί

She is like the flying one

τά αἰσχρουγά γράμματα ἐμέ πιέζει

The obscene drawn-things tire me

τό τάς πλατείας πυγάς ἰδεῖν νόμιμον ἐστί

The seeing of flat butts is normal

ὡς ταῦτα ἐρεσόμενος ὁ σύντροφος Λίβυς

Because the average African is asked these things

ἡ μέγιστη νωτιαίπηρα ἔχει

She has much back-bag

ὧ ἄνδρες

Oh men

ναί

Verily

ἄνδρες

Men

ναί

Verily

ὡς τό ἡμῶν παρθένος τήν πυγήν ἔρχον ἐστί

Because your maidens are the butt-having ones

ΜΆΛΑ ΝΑΊ

VERY VERILY

σείου

Shake yourself

ναί

Verily

σείου

Shake yourself

ναί

Verily

τήν ὑγιᾶς πύγήν σείε

Shake the healthy butt

τό παρθένος τό νῶτον ἔχει

The maiden has a back

 

back to top

 

 

Translation by me.
Inspired by this guy.
Original lyrics here.



[1] It's hard to say "woman" (or "man" for that matter) in Greek without some serious cultural overtones. This word basically means a girl who's of age, but is not yet married (and, implied, virginal). This is the best choice, as there is no generic word for "girl/woman," and the others either imply she's married or a child.

[2] This construction is used to describe the agent of a passive verb, so I think it works

[3] The superlative is generally the way one says “extremely” in Greek

[4] Without getting into too much Greek philosophy, there are basically four different ways to say "love" in Greek; this one emphasizes the physical aspects, hence I thought it was fitting here