ἡ παρθένος[1] καλλίπυγον
ἐστί -- ὑπὸ[2] τοῦ Πόλλύ
Μιγνύοντος, ὁ ἱππεύς
The maiden has
a well-formed butt, by the Much-Mixing One, the calvaryman
|
μά
τοῦς θεόυς |
By the Gods |
|
πρόσιδε
τὴν πυγήν |
Look at her butt |
|
μέγιστη |
Superlatively
large[3] |
|
ὡς
παρθένος τοῦ ῥαψοδού
βλέπει |
She looks like the
maiden of a singer |
|
τίς
τοιουτότροπους
ἐννοεῖ; |
Who understands
such people? |
|
μόνον
ὡς τὸ τὴς πόρνης
βλέπη ἐχούσα αὐτῄ
λέγουσιν |
Only because she
has the appearance of a prostitute do they speak with her |
|
περὶ
τῄ πυγῄ λέγω |
About her butt I
am speaking |
|
μέγιστη |
Superlatively
large |
|
ὅτι
μέγιστη εἴη οὐ
πιστεύω |
So large it is, I
cannot believe |
|
ὡς
δῆλη ἐστί |
For it is
conspicuous |
|
βδελυρά! |
Disgusting! |
|
ὅρα |
Look |
|
ὡς
μέλαινα τό παρθενός |
How black the
maiden |
|
την
μεγάλην πυγην ἐρῶ[4]
καὶ ψευδής οὐκ
εἰμί |
I love big butts
and I am not being untruthful |
|
ὑμεῖς,
οἱ κάσιοι, οὐκ ἀρνοῦ |
Y’all, the
brothers, do not deny |
|
ἔπει
ἡ τὸν μέσον μικρότατον
ἔχουση ἔρχεται |
When the small-waist-having
one comes in |
|
τὸ
δε τοῦ ἀμφιτόρνου
βλέπη ὁρᾷς, καὶ
μετέωρος γίγνῃ |
And the round
image you see, you get excited |
|
ὁ
προσορῶν πρίνινος
ἐπιθυμεῖς |
You desire to
appear tough |
|
ὡς
εἰδῶν |
For seeing |
|
την
τῄ σκευῄ συνάπτουσαν
πυγην |
The butt stuck to
the apparel |
|
συνήθης
εἰμί καί οὐ παύω
εἰσβλέπειν |
I am accustomed
and I do not stop staring |
|
ὦ
παρθένος, σοῦ
ὅμορος ἐπιθυμῶ
εἶναι |
Oh maiden, having
the same borders with you I wish to be |
|
και
τό ζωγράφημα σοῦ
ποιεῖν |
And make a drawing
of you |
|
οἱ
ἐμοῦ φίλοι ἐμοί
ἐπεχειροῦν προλέγειν |
My friends
attempted to warn me |
|
ὅμος
ἡ σοῦ πύγη ἐμέ
ἐγείρει |
Excited your butt
makes me |
|
ὦ
λεῖος χρώς |
Oh smooth skin |
|
λέγεις
ὅτι τὸ γερμανικόν
ἅρμα ἐπιθυμοῖς |
You say that you
want my German chariot |
|
ἐμέ
μεταχειρίζε, ἡ γὰρ
σύντροφη αὐθάδης
οὑκ εἶ |
Use me, for the
normal fanatic you are not |
|
αὐτήν
τήν χορεύμενην
εἶδον |
I see her the
dancing one |
|
τοῦ
ἔρωτος ἐν τῷ Ἅιδῃ
ἔσεσθαι ἐλπίζω |
I hope love is about
to be in hell |
|
ἰδίει |
She sweats |
|
ὑγρή |
Wet |
|
αὐτή
ὡς ἡ πετόμενη ἐστί |
She is like the
flying one |
|
The obscene
drawn-things tire me |
|
|
τό
τάς πλατείας πυγάς
ἰδεῖν νόμιμον ἐστί |
The seeing of flat
butts is normal |
|
ὡς
ταῦτα ἐρεσόμενος
ὁ σύντροφος Λίβυς
|
Because the
average African is asked these things |
|
ἡ
μέγιστη νωτιαίπηρα
ἔχει |
She has much
back-bag |
|
ὧ
ἄνδρες |
Oh men |
|
ναί |
Verily |
|
ἄνδρες |
Men |
|
ναί |
Verily |
|
ὡς
τό ἡμῶν παρθένος
τήν πυγήν ἔρχον
ἐστί |
Because your
maidens are the butt-having ones |
|
ΜΆΛΑ
ΝΑΊ |
VERY VERILY |
|
σείου |
Shake yourself |
|
ναί |
Verily |
|
σείου |
Shake yourself |
|
ναί |
Verily |
|
τήν
ὑγιᾶς πύγήν σείε |
Shake the healthy butt |
|
τό
παρθένος τό νῶτον
ἔχει |
The maiden has a
back |
[1] It's hard to say "woman" (or "man" for that matter) in Greek without some serious cultural overtones. This word basically means a girl who's of age, but is not yet married (and, implied, virginal). This is the best choice, as there is no generic word for "girl/woman," and the others either imply she's married or a child.
[2] This construction is used to describe the agent of a passive verb, so I think it works
[3] The superlative is generally the way one says “extremely” in Greek
[4] Without getting into too much Greek philosophy, there are basically four different ways to say "love" in Greek; this one emphasizes the physical aspects, hence I thought it was fitting here