A CARIBBEAN VOCABULARY COMPILED IN 1666

Retrieved and translated by Clifford J. Palacio

This list of Garifuna words was compiled in St. Vincent (Yurumein) in 1666. Over the past three hundred years many of these words have undergone major changes and modifications, but Garifuna speakers of today still use many of them. More than two dozens of them have remained unaltered. After repeating the sounds of the words several times, the Garifuna speaker will begin to recognize the word.

The existence of this list is indeed a very powerful testimony to the fact that our ancestors learnt, adapted and used the Garifuna language on the island of St. Vincent. This evidence validates and strengthens our claim to the history of the Garifuna in St. Vincent (Yurumein).

Here is in part an answer given in response by Nancy Gonzalez to the following questions: "What African language is Garifuna most similar to? Have any Garinagu gone to Africa and studied similarities and differences? Is there any documentation available?"

Dear friends:

The Garifuna language has been extensively studied by linguists, and is basically of the South American Arawak family, with numerous words taken from the Carib family, also from South America. It has also borrowed heavily from French, English, and Spanish. No more than five possible loan words from African languages have ever been found, and these are not confirmed…

My work, starting in 1955, has been oriented toward the ethnography and ethno-history of the Garifuna… The language, as well as most of the technology, much of the religious ritual, and the agricultural and fishing complex derive not from Africa, but from South America…Don’t let yourselves lose sight of this unique heritage. There is no other group in the world with your culture because it is a product of your unique history! It has changed through time as the people have faced new challenges, but its core, largely due to the language, has remained firmly in place. Best wishes for the holiday season and beyond.

Nancy Gonzalez

WORDS USED IN YURUMEIN IN 1666

WORDS USED IN DIASPORA IN 1999


THE PARTS OF MAN’S BODY

Nokobou

The body

Núgubu

Nora

My skin

Nura

Nabo

My bones

Nabu

Nillagra

My veins

Nílagüle

Lillagra

His veins

Lilegüle

Nitta

My blood

Nita

Nilibouri

My hair

Nídiburi

Nicheuke

My head

Nichügü

Nakou-ora

My eye-lid

Lidáü nagu

Nakou-iou

The hair of the eyelid

Liu nagu

Nérébe

My forehead

Nerebe

Nichibou

My face

Nigibu

Nichiri

My nose

Nígiri

Niouma

My mouth

Niuma

Nioumarou

My lip

Niumáru

Nari

My tooth

Nari

Narikae

My ear

Narigei

Nouboyoubou

My temples

Nubuyubu

Nitigne

My cheeks

Nidíen

Nouri

My breast

Nuri

Neche

My shoulder

Nege

Narreuna

My arm

Narüna

Neugueumeueuke

My elbow

Núgünügü

Noucabo

My hand

Núhabu

Noubara

My nail

Núbara

Nanichirokou

My stomach

Naniguogu* (gau)

Niouanni (f)

My heart (Soul)

Nuáni Nanichi(m)

Noubana

My liver

Nubána

Noulakae

My belly (entrails)

Nuragei* (ai)

Nauba

My side

Nauba

Nanagane

My lower back

Nanaganebu

Narioma

My navel

Nari

Nagagirik

My knee

Nagachürügü

Nichaoa-chaoua

My ham

Nichawachawa

Nourna

My leg

Núruna, Niáda

Nourna-aboulougou

My shin

Núruna

Namourgouti

My ankle

Namurugute

Nougouti

My foot

Nugudi

Nougouti-rokou

Sole of my feet

Nugudirugu


KINDRED AND ALLIANCE

Baba

Baba (Speaking to him)

Baba

Noukouchili

My father (Speaking of)

Nuguchi

Yao

My uncle

Yau

Niraheu

My son

Niraü

Hibali

My grandchild (one)

Nibari

Nibagnem

My grandchildren

Nibañan

Niboukayem

My elder brother

Níbugañan Namouleem

Hibali moukou

My son-in-law

Nibarimu

Liani

His wife

Liani

Naguette

My grandmother

Nagütü

Niraheu

My daughter

Nirou

Nitou

My sister

Nitu

Tamoulelouan

Her younger sister

Tamulelua

Nibache

My niece

Nibase


CONDITIONS AND QUALITIES

Ouekelli

Man

Wügüri

Ouekeliem

Men

Wügüriñan

Eyeri

Man

Eyeri

Eyerium

Men

Eyeriñun

Inarou

Woman

Hiñanru

Innouyum

Women

Hiñanriñun

Ouelle

Woman

Würi

Ouekelli-raeu

Little boy

Wügüri irahü

Ouelle-raeu

Little girl

Würi irahü

Ouaiali

An old man

Wéyali* Waiali


ACTIONS AND PASSION

Jacaba, Noubara

Stay for me.

Reideiba lidan nubara

Emenichiraba

Hope in him.

Hemenigiba luagu

Emenichira

Hope

Emenigi

Nemenichiraeu

My hope

Nemenigira

Lamanatina

I am hungry.

Lamadina

Nacrabatina

I am thirsty.

Mágürabutina

Natoni boman

Give me some drink.

Nata buma.

Baika.

Eat.

Baiga* Beiga

Aika

To eat

Aiga,* Eiga

Kouraba

You drink.

Guraba

Natiem

I drink.

Natuñan

Nacharouatina

I have drunk.

Bacharuadina

Hac-yete

Come here.

Áhü-ye

Ariangaba

Speak.

Ariengaba, ariñegaba

Maniba

Hold your peace.

Maniba

Niorouba

Sit down.

Ñunruba

Raoignaba

Lie down on the ground.

Rounba murougu

Raramaba

Stand up.

Raramaba

Arikaba

Look.

Arihaba

Akambabae

Hear.

Agambabai

Aochabae

Taste it.

Houchabai

Kouroubae

Touch it.

Gurubai

Bayoubaka

Go

Baibuga

Nayoubakayem

I go

Naibuga

Hehemba

Run

Henunba

Babenaka

Dance

Babinaha

Nabinakayem

I dance

Nabinahañan

Choubakouba

Leap

Chubaguaba

Choubakou naibou

I am going to leap.

Chubaguana

Béérraka

Laugh

Beheraha

Naouërekoyem

I laugh

Nouweguñan

Ayakouaka

Weep

Ayahuaha

Baronka

Sleep

Barumuga

Akakotouäba

Awake

Agaguduaba

Nemervoni

Rest

Nemeragua

Aouraba banichi

Refresh thy heart

Awaraguata banigi

Phoubaë

Blow

Fubai

Chouëba

Spit

Sueba

Hymba

Cough

Hinba

Homoura

To ease oneself

Ámura

Chibaba

Wash thyself

Chibaguaba

Akao bouka

Go to wash thyself.

Agawa bungua

Napouloukayem

I swim

Nabuluhañan

Niarakouäli

He was choked.

Ñanraguali

Talaba

Open

Daraba

Aloukaba

Seek

Alugaba

Hamamba

Fly

Hamaba

Batikeroyen

You fall

Bachugereguñan

Kebeciketabaë

Sell it

Gebegigüdabai

Akani

An enemy

Ágani

Oubao- bonon

An islander

Ubouhuna

Balanaglé

A man who comes by sea

Baranagüle

 

(Christians or Europeans)

 

Tamon

A servant or absolute slave

Idamuni

Inouti

High

Inñuti

Onabouti

Low

Ünabuti

Ouliliti

Deep

Huliliti

Taboubéreti

Broad

Dabubereti

Mouchinagouti

Long

Miginaguti

Chiririti

Round

Giririti

Nioulouti

Soft

Ñunluti

Téreti

Hard

Dereti

Kouchakouali

Moist

Gucharati

Alouti

White

Haruti

Ouliti

Black

Würiti

Ponati

Red

Funati

Youalouti

Thief

Hiweruti

Oulimateti

An adulterer

Ounliduati

Oulibati

Evil

Würibati

Nianouanti

Evil

Hañanwariti

Iroponti

Good

Irufuguti

Leuleuti ao

A fool

Lülütau

Talouali ao

A fool (He who has no light)

Daruguati lau

Imouemeti

Sad

Uwedemeti

Chouchouti

Piquant or tart in taste

Chou chou ti

Natiakayem

I fish.

Nadiahañan

Abourricaali

He is coming into the port.

Abürügaali

Naromankayem

I sing a song.

Narumanhañan

Ichoatoati tao

He is in love with her.

Ichuahati tuma

Chouba nioumolou-

Kiss me.

Chuba niuma

Kinchinti loné

He loves him.

Hisienti lun

Yerekati loné

He hates him.

Iyereguti lun

Liuetimali

Drunkenness

Luedifun

Baikoaba

Strike, beat

Baiguabai

Abaichaglé

Whip or wand

Abaichagülei

Apparabaë

Beat him.

Afarabai

Atouattienly

He is well.

Atuaditi

Naneteiti

He is sick.

Ganütariti

Hilaali

He is dead.

Hilaali

Bonambaë

Bury him (it, plant)

Bunabai


THINGS RELATED TO HOUSEKEEPING AND TRADE

Toubana

An ordinary house

Tuban

Maina

Garden

Mainabu

Nichari

My garden

Nichari

Béna

A door

Béna

Amac, Nekera

A bed

Nügüra

Halaheu

A seat

Haláü

Takae

A vessel

Tagai

Tauba

A half vessel made of gourd

Tauba wira

Ritta

A drinking cup

Rida

Keoue

A hook

Güwein*, Güwi

Akoucha

A needle

Agusa

Alopholer

A pin (Harpoon)

Arufun

Catoli

A basket

Gadouri

Aribelet

Roast meat

Alibele

Eberitina

Merchandise

Ebegidinou

Couliala

A small vessel

Guriara

Ibitarrou

A cord

Ifitaru

Ankouroute

An anchor

Ounguru

Couchique

A knife

Gusiñu

Chirachi

Scissors

Isiresi

Anhan

Yes

An an

Oua

Nay, No

Alouka

Tomorrow

Haruga

Mabouë

Good morning

Mabuiga

Huican

Farewell

Awisaha


ORNAMENTS AND ARM

Narikaela

Pendants for the ear

Narigaila* Narigeila

Chibouchi

A looking glass

Isibusei

Echoubara

A sword

Isubara

Rakabouchou

Musket

Aragabusu

Kaloon

Great guns

Galún

Laboulougou

The point of it

Labulugu

Lirana

The middle

Liranagua

Tiona

The end

Tiuna

Chimala

A bow

Gimara+

Ibitarrou

The string of the bow

Ifitaru

Narikaela

Pendants for the ear

Narigaila* Narigeila

Chibouchi

A looking glass

Isibusei

Echoubara

A sword

Isubara

Rakabouchou

Musket

Aragabusu

Kaloon

Great guns

Galún

Laboulougou

The point of it

Labulugu

Lirana

The middle

Liranagua

Tiona

The end

Tiuna

Chimala

A bow

Gimara+

Ibitarrou

The string of the bow

Ifitaru


LIVING CREATURES

Anly

A dog

Aunli

Oulle anly

A female dog

Würi aunli

Bouirokou

A swine

Buiruhu

Alouata

An ape or monkey

Arawada

Ouayamaka

The great lizard

Wayamaga

Karattoni

A mouse

Garadún

Mechou

A cat

Mesu

Makeré

The soldier, a kind of snail

Magüre

Héhué

A serpent

Hewe

Akourou

A scorpion

Aguru

Hueré-hueré

A fly

Were-were

Cogouyou

A glittering fly

Uhuyu, Wadigidigi

Tonolou

A bird

Dunuru

Ouekelli-pikaka

A turkey-cock

Wügüri figaga

Kayou

An ordinary hen

Gayu

Kanarou

A duck

Ganaru

Koulehuee

A parrot

Gurewegi

Ouakoukoua

A pigeon

Wagugua

Toubanna

A feather, a leaf

Tubana

Tarreuna

Wing or arm

Tarüna

Tiouma

A beak or mouth

Tiuma

Tougouti

A foot or claw

Tugudi


TREES AND PLANT

Huehue

Tree

Wewe

Ninanteli

A plant

Ninadiri

Illehué

A flower

Ílewei

Toubanna

A leaf

Tubana

Arabou

A forest

Árabu

Youli

Tobacco

Iyúri

Battia

Melon

Badia

Maboulou

A cane or reed

Mabúru

Kaniche

Sugar-cane

Gániesi

Kanichira

Juice of the cane

Líra gániesi

Choure

Sugar

Sugara


THINGS ELEMENTARY AND INANIMATE

Oualoukouma

A star

Waruguma

Huyeyou

The Sun

Weyu

Kati

The moon

Hati

Lalloukone

Light

Larungounga

Ariabou

Night

Áriebu

Bourreli

Darkness

Luburiga

Haloukaali

It is day.

Harugougali

Boureokaali

It is night.

Buruwougaali

Naouaragle

Air

Nawaragun

Bebeité

The wind

Bebeidi

Ouattou

Fire

Watu

Balliffi

Ashes

Baligi

Konobou

Rain

Gunubu

Liromouli

Summer

Irumurugu

Lamoyeli

Cold

Hamuyeli

Loubacha

Heat

Lubacha

Yehumeti

It is foul weather

Yegumeti dan

Oualou ouyoulou

Thunder

Wayuhuyuru

Ourogan

A tempest

Huragan

Alamoulou

A rainbow

Heremuru

Ouebo

A mountain

Wübü

Tona

Water, River

Duna

Chiekati

A well

Chigati

Balanna

The sea

Barana

Itika

Excrement

Idigaü

Saccao

Sand

Sagoun

Ema

A way

Üma

Tebou

A stone

Dübü

Oubao

An island

Ubouhu

Huehue

Wood or tree

We we

Crabou

Iron

Gürabu

IMPORTANT NOTICE:
COPYRIGHT TERMS AND USAGE

All Rights Reserved

Return to UCTP Home Page