February 23, 2007

ANN Part 3

Filed under: All Night Nippon, Hana Yori Dango 2 — Lily @ 4:34 pm

Ugh, I feel so bad… I can see there are a lot more visitors today, and I bet everyone came here expecting translations done already like last week, only to find I’m just translating ANN… I bet I’m disappointing soo many people~~ I’m really sorry!

Torrent is at 46kB/s, and I’ve got 3 hours left now…

O: So Jun, what are you usually doing at this hour?
J: Let’s see… since I’m in the drama right now, I might be working, or…
O: But then again, you’re really busy, aren’t you?
J: I guess… because I’m a Johnny’s? That sounds like I’m bragging.
O: And yet you’ve still got so much endurance. Why?
J: Why?
O: Yeah, why are you such a tough guy? I don’t know about the guy part, but you’re definitely tough.
J: I guess I am.
O: I mean, even after we finish filming and whether it’s with producers or with directors, whenever you get invited for dinner and stuff to talk about where the drama’s going, you always come. You always come, and stay until the very end, even if you need to get up really early the next day. And the next day, you go to work, and you’re actually working too. Not to mention you’re an idol. You can’t look bad, no matter what.
J: There’s the visual aspect, I suppose.
O: And you’ve got all that down too. I really respect you for that.
J: But here’s one thing I can say. I don’t know when’s the right time to leave.
O: Ah, I get it.
J: Like, we all start drinking, right? And I really admire the person who can say “Then I guess I’ll be leaving now.” I don’t know when it’s appropriate to bring that “Then I guess I will…” phrase out.
O: But there are lots of times when it’s inappropriate, right? Like when everyone’s talking, you start to think, I shouldn’t say it now because everyone’s really into this conversation. You also don’t want to miss whatever they’re going to say, or whatever that’s going to happen after you leave, right?
J: Exactly. That’s why you end up staying until the very end.

[ Me. I’m guilty of that too… of course, not alcohol-related. ]

O: I guess we’ll continue like this so…
J: The background music has already finished playing.
O: So everyone, please stay tuned for the next two hours.
J: Please and thank you!

O: Oguri Shun and Matsumoto Jun’s All Night Nippon will be brought to you by Bandai, etc. etc. etc. (sponsors) This broadcast is delivered to all 36 stations nationwide from the central station at Nippon Broadcast in Chiyoda-ku, Tokyo.

[ I have to say… it’s one thing listening to the sponsor part in the drama… it’s a whole another thing listening to the sponsor part being narrated by Oguri Shun. That’s what I was laughing about last night. ]

O: Then, our first song is of course, this one. Jun-kun, please introduce the song.
J: Sung by Arashi, Wish!
O: Nonononono
J: Oh, Love so Sweet. It’s in store today!

~~~~ Love so Sweet ~~~~

[ Aaah I should have cut Part 2 off here. I didn’t know the song was going to come on soon, and I was doing by 5-min so part 2 ended at around 10-minute mark. The song started at… 11-minute mark? Current torrent status: 19hours x_x ]

[ I totally didn’t pay attention… I was answering comments :P ]

O: Thanks to the stupid Jun-kun, we almost froze to death. What you just heard was Love so Sweet that’ll go on sale today.

[ Aaaaah I get it. So in Japan, bad jokes gives you goosebumps, just as the cold do, so when people say “brrr it’s getting chilly here” or “why is it suddenly so cold?” they’re implying that the joke just told was really bad. And… Shun has finally realized Jun’s been making jokes, and he said “we almost froze to death because it was so bad!” ]

O: And then, this stupid Jun-kun here will…
J: Hold on. What do you mean, stupid?
O: (ignoring) This stupid Jun-kun here will be our special guest tonight.
J: Hi, I’m Stupid.
O: We are now accepting emails for questions for Jun-kun. Whether it’s a question you want to ask Jun-kun, or a topic you want him to talk about, or a question you have for both Matsujun-kun and me, whatever they may be, feel free to email us.
J: Matsujun-kun…?
O: The email address is oguri@allnightnippon.com. Please make the subject something like “Question for Jun-kun.” We’ll be waiting for all your emails!

O: Oguri Shun and
J: Matsumoto Jun’s
OJ: All Night Nippon!!

[ I just LOVE how Matsujun says “Maaaaatsumoto Jun”. It sounds really cool. ]


  1. Why arent you translating episode 8?

    Comment by Anonymous — February 23, 2007 @ 4:42 pm

  2. Anonymous: Because I’m still downloading the raw… I can’t work without watching it first! :P

    Comment by Lily — February 23, 2007 @ 4:46 pm

  3. Anonymous: On the second thought, I am! Now! :)

    Comment by Lily — February 23, 2007 @ 4:52 pm

  4. anonymous, stop being rude!! she’s doing as a favor with all these translations.
    Lily, thanks a lot for all of these!! im really grateful wilh all your work, im a big fan of HYD2.:) hopefully, i can start my formal nihonggo lessons this year, and im also planning to translate some older doramas.:)

    Comment by marienella — February 23, 2007 @ 4:57 pm

  5. Thank you so much for translating ANN! :) Also, thank you for all your hard work at translating Hanadan! I’m very grateful for it! I’m trying to listen to the radio show while reading your script. Oguri Shun’s laughter is like music to my ears. ^_^

    Comment by diana — February 23, 2007 @ 5:00 pm

  6. Lily, no apologies necessary, and don’t pay attention to the rude comments that you’ll get (OMG WHERE’S TEH SUBS GIMMEGIMMEGIMME). It’s quite impossible to translate something you can’t see or read, I’m sure.

    Comment by twothreefour — February 23, 2007 @ 5:02 pm

  7. omg anonymous, why you so rude ?

    I understand, that lily has restrictions on her computer and barely doing the subbing ASAP. Please respect this and thanks for your constant translations because you haven’t let me down, one bit! With your perseverance and optimistic attitude, I do greatly appreciate your efforts!

    Just take as long as you want, I can watch the RAW for now!

    Thank you so much, Lily =D

    Comment by anita — February 23, 2007 @ 5:02 pm

  8. that was quite rude of anonymous -_-

    Comment by Joanna — February 23, 2007 @ 5:06 pm

  9. Hey Lily, it seems like yobou’re having prlem with the torrent download rate. Is it like this for all torrents? If you feel like you’re having problem just list it. I’ll come back to check and try to help you out.

    BTW, thanks for the translations so far. ^_^

    Comment by FMP — February 23, 2007 @ 5:10 pm

  10. Im truly sorry. I did not mean to be rude. I had a misunderstanding, and I thought that you werent going to do episode 8. I did not realize that you didnt even have the raw yet.


    and Thanks for the subs! Theyre great!

    Comment by Anonymous — February 23, 2007 @ 5:11 pm

  11. lol…sorry to double post. let me correct the first line. “it seems like you’re having problem with the torrent download rate.”

    Comment by FMP — February 23, 2007 @ 5:12 pm

  12. FMP: Nah, I’m having trouble with my internet line… it’s unstable because it’s wireless. Right now, it’s at 57kB/s and >2hr left. ^^

    Anonymous: It’s okay. Misktakes happen ^_^

    Comment by Lily — February 23, 2007 @ 5:16 pm

  13. Just gonna say- I’m not a visitor who isn’t disappointed at all! :)
    I came here to read your translations of ANN and they’re really fun to read! Thanks for all your hard work as always!

    Comment by daelite — February 23, 2007 @ 5:18 pm

  14. I’m a lurker here most of the time but tonight I feel compelled to comment ^_^ THANK YOU SO MUCH FOR TRANSLATING THE RADIO SHOW!!!!! I listened to it when it was first released and I was totally lost but now I can appreciate it much more! And THANK YOU for translating the HanaDan episodes, My family loves you for it! Hehe, seriously me, my sister, my mother and my brother-in-law look forward to the weekends when your translations come out, we all love you for it! ^_^

    Comment by DScotty — February 23, 2007 @ 5:31 pm

  15. Thanks Lily!! this is great. i always miss this w/the time difference, just wish i can somehow record it off my computer >

    Comment by haruka — February 23, 2007 @ 5:33 pm

  16. btw, if it helps, dunno how but, i have hyd2 ep8 now, wonder how i can send it to you…

    Comment by haruka — February 23, 2007 @ 5:35 pm

  17. haruka: Oh thanks for the offer, but… I think it’ll take just about the same time, since my torrent’s running at 60kB/s right now… and that’s how much speed I usually get for download off my browser too.

    Comment by Lily — February 23, 2007 @ 5:45 pm

  18. Lily, u are so fast!!! Sugoi~

    I was wondering i can translate ur script into chinese for some fans…i will credit it back to u…

    Comment by Spica — February 23, 2007 @ 5:48 pm

  19. Spica: Sure, but it’s not done. Lol I’m at 20min mark…? And I’ve got another 1hr40min to go… which I guess is postponed until I’m done with ep8~

    Comment by Lily — February 23, 2007 @ 5:51 pm

  20. ahh, I see I see. Yeah, I don’t get wireless sometimes too. My speed is usually reduced by a third.

    Comment by FMP — February 23, 2007 @ 6:05 pm

  21. Thank you so much for translating!!

    Comment by Joanna — February 23, 2007 @ 9:29 pm

  22. thank you so much!!! mwwwhaaaahhh!!

    Comment by vina — February 24, 2007 @ 12:42 am

  23. I still not so understand matsujun’s joke…
    Thanks so much for the translation,waiting for part4 ^ ^

    Comment by yuki — February 24, 2007 @ 6:41 am

  24. Arigatou !!! ^o^ !!! This is so sweet !!!!

    Comment by Lil' SnowFlake — February 24, 2007 @ 2:48 pm

  25. Ahaha… really tempted to send an e-mail to Oguri right now >

    Comment by Anonymous — February 24, 2007 @ 8:13 pm

  26. Woahhhh, I won’t blame you if you don’t make it to reading to the bottom, but thank you sosososoSO much for translating this! It’s a blast to be able to listen and know what they’re saying. =)

    Comment by yvonne — February 25, 2007 @ 12:08 am

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Blog at WordPress.com.