Santiago de Chile.
Revista Virtual. 

Año 6
Escáner Cultural. El mundo del Arte.
Número 62
Junio 2004

INSTRUMENTOS
MUSICALES MAPUCHE
del origen


Columna a cargo de Marcela Rosen Murúa


Culthrun...........................tambor de cuero de cabra y madera.

Thruthruca.......................colihue envarillado con tripa de cahuello.

Ppifulca...........................instrumento de viento, hecho en madera o

piedra con uno ó dos huecos.

Cascahulli.........................cascabeles de plata.

Caz-caz..............................conchitas de ostión para frotar.

Calcu culthrun.................instrumento de percusión echo de madera y

con cuero en ambos extremos.

Caquell mamell...............de percusión, de 30 cm. Con cuero de cabra

en los extremos.

Ñorquill-lorquiñ..............de viento hacia adentro, 1,20 m

envuelto en paja de chipa.

Piloilo...............................de viento echo en greda o piedra.

Lincohuen........................de cardo blanco 1,20m extremo

terminado en pabellón vegetal.

Trompe.............................instrumento de boca metálico.

Huada-huaza....................calabaza con pequeñas piedras en su interior.

Cun-cul..............................cuerno de buey, perforado en el extremo

angosto.

Cuncull thruthruca............tres metros de colihue perforado con un

cacho de buey en el extremo.

Culcun recahue..................dos arcos. Con pelo de mujer como cuerdas.

Trompon ppulca................instrumento de viento de 30 cm de largo.

Pinculhue...........................instrumento de viento echo con cicuta

perforada.

Trupun...............................palito que percute el culthrun.

 

SUR DE MUJERES

RICARDO CASTRO

Pilun oreja para la música que se prepara en el fondo del mar
Nahuel es la uña para rascar la espalda guadas de grave sonoridad
Cicuta para instrumento de viento que genera el estómago humano
Pinculhue
Los kultrunes y su variedad de tonos
Tono de luna creciente para reparar a la enferma
Tonos de sol y de estrella para el auxilio, el socorro
El llamado para el machitun sagrado tono del centro

Figuras pintadas con sangre acompañada de lacre sobre el tenso cuero sangre delgada sangre que no se corta

Cas-cas sobando las conchas
Y unirse a los concheros las cocheras que musicalizan en las ahuecadas manos el sonido que ocupa el silencio
En la cordillera de los Andes los pifilqueros se juntan y se percibe su sonar
En una columna el trutrukero alto y peludo dice a través del cuerno el mensaje soplado sonoridad de animal

Sur de mujer cas-cas sopladora de femenina señal dos conchas de ostión y a frotar sonando la música del mar
Juntos dos hombres huilliches provistos de instrumentos de viento dejan oír el quejido de sus trutrukas a intervalos
Uno luego el otro
Mujeres coyas al norte para ritmear con las guadas ágatas que chocan dentro del calabacín
Los kultrunes ubicando el oeste cerca del norte traen el ritmo del trance con su percusión de cueros de madera de suave de mano sensitiva.
12 enero 2004-01-31
13 enero 2004-01-31

Suena suave el cas-cas
tiembla en la mano la guada tobillo cascabel dorado metal
la manito es
la cajita
del instrumento
el soplo dobla la curva en la trutruka de la costa
la sagrada perra negra descansa
sopladores machos llaman a... pies prestos al baile están
se inician los ritmos descendentes tierra-tierra ascendentes cielo-cielo de mujeres al kultrún
el rostro cerca
junto al cuero
que responde al toque vienen se acercan pasan
moviéndose en círculos concéntricos
estas mujeres
estos hombres
que el ojo percibe
que el oído oye en orden las espaldas agarradas con cintillos las cabezas-hombre con pañuelo cabeza mujer
gritan gritos de algarabía
son cófrades de Chile
todos al unísono
todos al mismo tiempo

el clac-clac-clac-clac-fi-fi-fi que ocupa el aire
la cas cas la kultrún el trutruka la el pifilca
el grita la grita el viento las hace feliz
el viento
le avienta las blusas
_______las faldas
risas en la boca la tormenta provoca
relámpagos a los siete años el norte anuncia la lluvia
lluvias de diciembre
después
- ¿Cómo has estado tú?
- Está viejito accidentado
- No todos son músicos
- No todas bailarinas
-   El llampín traduce la sabiduría de los machis

Dedícate a hacer un kultrún dedícate a hacer un rehue cortemos por la noche el árbol cuidémoslo para que no le entre el huecufe

 

Fotos: www.serindigena.cl


 

Si quiere escribir a Marcela Rosen, puede hacerlo a aldocumentar@lycos.es
Esperamos Su Opinión.
 
¿No está suscrito? Suscribase aquí. 

[Volver a la Portada] - [Visita la Comunidad Escáner Cultural]

Isabel Aranda *Yto*
Derechos Reservados


Las opiniones vertidas en Escáner Cultural son responsabilidad de quien las emite, no representando necesariamente el pensar de la revista.