БА'РСКИЙ Вилен Исаакович
псевдоним Виктор Беленин – в единственной публикации
* 27.10.1930, Киев.
родители Отец – Барский Исаак Борисович, инженер; мать –
Ставницер Цецилия Ефремовна, фармацевт.
семья Жена – поэт Ольга Денисова, сын Александр.
образование В 1951 г. окончил Киевскую художественную
школу-одиннадцатилетку, в 1957 – Киевский государственный
художественный институт (факультет живописи и графики).
послужной список После окончания института сразу же начал
экспериментировать в области изобразительного искусства – прошел через
"абстрактный" период, затем вернулся к фигуративности (на новом уровне);
одновременно писал стихи (среди которых преобладали верлибры). Был одним
из пионеров нарождавшейся в то время в Киеве "второй", неофициальной
культуры. В 1959 г. после домашнего обыска был доставлен в киевское
областное отделение КГБ, провел на допросах с 9 ч утра до 2 ч ночи. После
этого в киевской газете "Сталинское племя" появилась разгромная статья
"Конец «Литературной забегаловки»", где имя В.Б. значилось на первом месте.
В результате подвергся общественному остракизму (исходившему от КГБ),
лишился профессионального заработка и участия в выставках; это положение
продолжалось несколько лет. В 1968 г. был приглашен Т.Н.Яблонской подать
заявление в Союз художников СССР; поступил туда для того, чтобы не
числиться в "тунеядцах". Работал в области книжной и журнальной графики,
вел неофициальную группу учеников. Но главным в 1957–1981 был поиск и
становление своего пути в изобразительном искусстве и поэзии.
эмиграция 1981.
хобби Слушание музыки (джаз, классика, новая музыка, рок).
языки Украинский, польский.
начало лит. деят. Первые попытки писать – во время
Отечественной войны в эвакуации в 1944 г. в райцентре Сернур, Марийской
АССР. В дальнейшем работа над стихами шла параллельно с занятиями
изобразительным искусством. С конца 40-х годов сознательно отказался даже
от попыток публиковаться в официальной печати. Первая печатная публикация
состоялась лишь в 1981 г. в парижском журнале "Ковчег" (переданная за рубеж
Вс.Некрасовым подборка визуальных стихов, которыми особенно активно
занимался во второй половине 70-х).
членство С 1968 г. по 1981 был членом Союза художников
СССР. В 80-е годы входил в "Дортмундскую группу", объединявшую
профессиональных художников; через несколько лет ушел из нее.
жанры, темы Лирика, конкретная (визуальная) поэзия.
Краткая поэтическая проза, эссеистика. (Написал также 2 одноактные пьесы и
1 либретто для балета.) Темы – "жизнь и смерть в свете игры двух начал –
природного и культурного".
соч.
Слова являются, мыслят, звучат. Woerter / Изд.: K.Riha, S.J.Schmidt.
Siegen, 1983. Книга конкретной и визуальной поэзии открыла серию
Experimentelle Texte.
См. также визуальные стихи в изданиях:
[под псевдонимом] // Ковчег. Париж, 1981. № 6.
Время и мы. 1982. № 65.
[Кроме визуальных стихов, лирические и письмо в журнал] // Мулета
ХОО. Париж, 1985.
[Кроме визуальных стихов, издание включает также репродукции с
графики В.Б. и его ответ на анкету] // The Blue Lagoon Anthology of Modern
Russian Poetry / Ред.: K.K.Kuzminsky, G.L.Kovalev. Newtonville, Mass., 1986. 3B
Vol. [на рус. яз.].
[Кроме визуальных стихов, репродукция артобъекта с текстом] //
Декоративное искусство. М., 1991. № 9–10.
[Визуальные стихи] // Зевгма: Русская поэзия от маньеризма до
постмодернизма / Сост. С.Е.Бирюков. М., 1994.
Новое лит. обозрение. 1995. № 16.
Лирические стихотворения в изданиях:
Время и мы. 1983. № 71.
[Кроме лирических и визуальных стихов, подборка содержит письмо в
журнал] // Мулета ХОО. Париж, 1985.
Эхо. Париж, 1986. № 14.
Moderne russische Poesie seit 1966: Eine Anthologie / Изд.: Walter
Thuemler. Послесл.: M.Epstein, G.Witte. Berlin, 1990 [тексты на нем. и рус. яз.].
Park: Zeitschrift fuer neue Literatur. Berlin, 1992. Dezember, Heft 43/44 [на
нем. яз.].
Lettre International. Berlin, 1992. No. 19.
Родная речь. Ганновер, 1998. № 1.
Стихи из цикла "Тирады" (синтез лирики и визуальной поэзии) в изданиях:
Молодёжный календарь 1992. М., 1991.
Зоил. Киев, 1997. № 2.
NIL (Neue Internationale Literatur). Koeln, 1989. No. 1 [на рус. и нем. яз.].
Freibord. Wien, 1991. No. 4 (78) [на нем. яз.].
Moderne russische Poesie seit 1966: Eine Anthologie / Изд.: Walter
Thuemler. Послесл.: M.Epstein, G.Witte. Berlin, 1990 [тексты на нем. и рус. яз.].
Полностью цикл "Тирады" планирует издать дортмундское издательство
Kupido по-русски с параллельными немецкими переводами, с послесловием
Thomas'a Kling'a, с авторским послесловием "Как возникли и как сделаны
Тирады".
Пьеса: Пушкин, Моцарт и Сальери // Черновик. Нью-Йорк,
1989. № 2.
Эссе в изданиях:
Forum. Muenchen, 1985. No. 11, 13; 1986. No. 14, 15; 1987. No. 17; 1988.
No. 18.
CRAS. Sikeborg, 1983. No. 36. Сделал выборку из автокомментариев к
каталогу выставки 1982 и перевел текст на датский яз. T.Andersen.
лит.
Куник А. Шесть упитанностей шаблона: [Статья включает репродукции
работ В. Б.] // Время и мы. 1982. № 65.
Герловины Р. и В. [Включ. фотографии работ] // Russian Samizdat Art.
New York, 1986. Ср. также расш. вариант статьи в польском переиздании
книги: Rosyjska Sztuka Samizdatu. Warszawa, 1990.
Эпштейн М. Каталог новых поэзий // Moderne russische Poesie seit 1966:
Eine Anthologie. Berlin, 1990.
Thuemler W. Neue russische Poesie – fuenf Beispiele // Park: Zeitschrift
fuer neue Literatur. Berlin, 1992. Dezember, Heft 43/44.
Лощилов И. Опыт интерпретации визуального текста // Новое лит.
обозрение. 1995. № 16.
награды, почет. звания "Академия Зауми" в г. Тамбове
присудила В.Б. "Международную отметину имени Давида Бурлюка". В ноябре
1997 г. по решению совета журналистов включен в книгу: 55 aus Dortmund.
Portraits aus Kunst, Kultur & Medien / Изд.: Harenberg. Dortmund, 1998.
Политические взгляды со времени сознательной молодости были
под знаком АНТИ по отношению к режиму. Диссидентом в том смысле, какой
вкладывался в советские годы в это слово, я себя не считал (диссиденты
казались мне немного нелепыми в своем правовом упорстве, когда они
требовали от нелегитимной власти соблюдения ее законов, хотя по-
человечески сочувствовал, конечно, тяжелой судьбе некоторых из них).
Думаю, что был скорее инакомыслящим и инакодействующим в искусстве и
литературе.
Сегодня присоединяю себя к либеральной традиции, во главе угла
которой стоит личность с ее свободой и одновременно ответственностью,
личность, которая занимает главенствующее место, а государство, в
качестве ее слуги, занимает место № 2 (чего отродясь не бывало в России и не
очень-то видно сегодня). В изменении этой ситуации и мог бы состоять
основной смысл перестройки и экономических реформ. И если это произойдет
когда-нибудь и будет осознано большинством населения России, то уже само
по себе это станет качественным скачком – началом возникновения
гражданского общества на нашей Родине.
Писать для меня – значит прежде всего получать удовольствие от
текста. Я имею дело со словами, которые являются мыслят звучат, т.е.
инициатива исходит от них, а в дальнейшем мы можем и меняться местами
время от времени.
Добавлю, что мое стихотворение в процессе письма, или после того,
как оно закончено, может стать (а может и не стать) событием
неожиданного открытия чего-то, что, возможно, вовсе и не "планировалось"
или "планировалось" совсем что-то иное, открытия для меня самого (а не
только для читателя). Эта нежданная радость открывания чего-то ранее
неведомого мне о себе самом, о мире, о жизни и смерти – если она произошла
– есть для меня как бы знак удачи в данном приключении с текстом, который
"повел себя хорошо, очень хорошо..." Дальше можно только надеяться на
идеального читателя, который что-то уловит, ухватит, но произойдет ли
эта встреча в идеальном варианте и произойдет ли вообще, мне неизвестно.
/.../ Сильнейшее впечатление произвел в молодости В.Хлебников, позднее
Б.Пастернак и еще позднее (по мере возможности знакомства со стихами)
О.Мандельштам – помню, что книгу "Сто стихотворений О.Мандельштама
(в названии не уверен), изданную в Нью-Йорке, я переписал почти полностью.
При этом прямых подражаний практически не было, а было скорее влияние их
нравственно-поэтических энергетических ориентиров, как Бодлер их называл
– маяков.
Из русских классиков любимые: Тютчев, Фет, Державин, Гоголь,
Лесков, Лермонтов (проза), Чаадаев (гениальные "Философические письма").
Другим важнейшим импульсом было постепенное знакомство с
западно-европейской и американской поэзией: Рембо, Схопервьель, Сен-Жон
Перс, Элюар, Мишо, Понж, Бонфуа, Тракль, Бенн, Селан, Рильке, Стивенс,
Дикинсон, Уитмен, Паунд, поэты группы Блэк-Маунтен: Крили, Олсон, в
последнее время – Эшбери.
С поэзией большинства из них я знакомился весьма своеобразно, а
именно (я не владел и сейчас не владею основными западными языками, даже
немецкий знаю плохо): через переводы этих поэтов на польский, опережавшие
русские переводы лет на 20 (!). Это помогало узнавать их (поэтов)
значительно раньше. Но к тому же я их не просто читал по-польски, а еще и
переводил на русский – просто с польского или... ( с помощью друзей, знавших
западноевропейские языки) с оригинала, пользуясь при этом иногда польскими
переводами как подстрочниками. Таким вот образом я перевел, скажем, всю
поэтическую прозу А.Рембо еще во второй половине 60-х годов, тогда как по-
русски она была издана только в 1982 г., а в более полном составе в 1988. То
же самое было сделано с поэмами Сен-Жон-Перса, с поэтической прозой
А.Мишо (я полностью перевел его замечательную книгу стихотворений в прозе
"Некий Перо") и его стихами. Примеры можно было бы множить и дальше.
Так обгонял я в те годы как мог скудное литературное меню по части
западной поэзии. Из западной прозы с детства любимой книгой был
"Гаргантюа и Пантагрюэль" Рабле, в 60-е годы "Улисс" Джойса (главы из
романа, опубликованные в 30-е в "Интернациональной литературе", в 1970
году – полностью по-польски, а полный русский перевод вышел больше чем
через 20 лет). С конца 50-х я читал по-польски Кафку, Ионеско и Беккета, а в
конце 60-х и нач. 70-х очень важным было чтение Борхеса. Переводил, конечно,
и стихи польских поэтов: Л.Стаффа, З.Херберта, В.Шимборску.
Уроки новой западной поэзии решили для меня вопрос о приоритете
верлибра в моих собственных стихах. В этом же смысле повлияли и поляки.
Моими любимыми русскими поэтами-современниками в нач. 60-х были
Станислав Красовицкий и Геннадий Айги, которого я давно и близко знаю
лично. Между прочим, он познакомил меня с текстами Красовицкого и
текстами Хармса тогда же. Конечно, это читалось в машинописных
листочках, и стихи самого Гены также; именно в этом виде впервые получили
от меня стихи Айги мои киевские друзья – и стали их благодарными
читателями.
/.../ В конце 50-х я полагал себя в рамках (традиции) авангарда. С тех
пор много воды утекло, и сегодняшнее мое кредо выглядит так: "Нельзя
дважды войти в одну и ту же реку – сие понимали еще древние, – и сегодня,
если уж входить в нее повторно, то только осознавая, что второй раз – не
первый, следственно, относясь к этому с дистанцией, и, главное, дистанцией
должен стать сам текст. Для меня сегодня авангард как бы потерял свой
ореол исключительности, он не лучше (но и не хуже) любого известного нам
стиля, он просто наряду с ними, и надо понять, что с ними всеми можно
сделать в тексте, который пишется сегодня". [Автоцитата – отрывок из
письма поэту и литературоведу Игорю Лощилову.]
Содержание
Литературоведение |
Home