Brazil Economy News Culture - Brazzil Magazine - Brazil: In Search of a New Girl from Ipanema
  Home arrow Back Issues arrow 2004 arrow November 2004 arrow Brazil: In Search of a New Girl from Ipanema Saturday, 13 October 2007 
Main Menu
Home
Articles
Back Issues
Advertising
Free Services
Brazzil Forum
Info
Old Issues
Brazzil Classic
Google
Web brazzil
Amazon Drops - Organics


Brazil / Organic personal skin care wholesale / Brazil
Contribution
Have you got news?

Do you have news, comment or story on Brazil you want to share with Brazzil? Just send it our way to brazzil@brazzil.com. 

 
Members: 1107
News: 3268
Web Links: 1
Who's Online
We have 13 guests online
User Menu
Your Details
Submit News
Check-In My Items
Login Form





Lost Password?
No account yet? Register
Most Read
Related Items
Breaking News
Breaking News from Brazil
Brazzil Magazine


Brazil: In Search of a New Girl from Ipanema Print E-mail
Written by John Fitzpatrick   
Sunday, 07 November 2004

The Girl from Ipanema“The Girl from Ipanema” is the most famous Brazilian song in the world. It has been covered by dozens of singers and countless versions have appeared in several languages. Probably the best-known English version is by Astrud Gilberto in which the Brazilian singer’s husky voice is offset by Stan Getz’s super smooth musical accompaniment.

Frank Sinatra also made a famous cover version using the same English version. If you understand Portuguese you will see immediately that these lyrics, written by Norman Gimbel, bear little direct connection. Even the very first word—“tall”—shows poetic license since there is no reference to the girl’s height in the song.

Other parts such as: “When she walks, she's like a samba/That swings so cool and sways so gentle/That when she passes, each one she passes goes—ooh” simply do not exist in the original Portuguese.

According to fellow Brazzil columnist and musical expert, Joe Lopes, Gimbel did not speak Portuguese but he knew Tom Jobim. Since Jobim, who wrote the music, and Vinicius de Moraes, who wrote the lyrics, had both lived and worked in the US, their English must have been pretty good.

Presumably they both approved of the version by Gimbel who, incidentally, wrote several well-known songs, including the Roberta Flack hit "Killing Me Softly With His Song", which also has rather idiosyncratic lyrics. In any case, Gimbel’s is the version that swept the world when the song was first released in 1962.

Personally I think it was Getz’s musical arrangement and Astrud Gilberto’s sexy voice, which made this song so striking and captivating. I have never liked Gimbel’s lyrics although I do not blame him for not using a more literal translation.

At the risk of offending some Brazilian readers, I also feel the original lyrics in Portuguese are pretty banal even though Vinicius de Moraes was a celebrated poet.

A version, which is more faithful to the Portuguese lyrics was produced by someone called Jason Brazile.

As you will see, the lyrics are clumsy and stilted and the literal translation does not convey any of the movement or sensuality of the Gimbel version.

I think it’s time we had a new English version. Any Brazzil readers willing to try and produce one?

Olha que coisa mais linda,
mais cheia de graça
É ela menina
que vem que passa
Num doce balanço
caminho do mar

Moça do corpo dourado
do sol de Ipanema
O seu balançado
é mais que um poema
É a coisa mais linda
que eu já vi passar

Ah, porque estou tão sozinho
Ah, porque tudo e tão triste
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
que também passa sozinha

Ah, se ela soubesse
que quando ela passa
O mundo sorrindo
se enche de graça
E fica mais lindo
por causa do amor
 

Look at this thing, most lovely
most graceful
It’s her, the girl
that comes, that passes
with a sweet swinging
walking to the sea

Girl of the golden body
from the sun of Ipanema
Your swaying
is more than a poem
It’s a thing more beautiful
than I have ever seen pass by

Ah, why am I so alone
Ah, why is everything so sad
The beauty that exists
The beauty that is not mine alone
that also passes by on its own

Ah, if she only knew
that when she passes
the world smiles
fills itself with grace
and remains more beautiful
because of love
Caymmi and Amado—Magicians of Bahia

It would be interesting to know how many Brazilian songs have been translated into English. I imagine there are not many. Many foreigners find Brazilian Portuguese to be an attractive language and prefer to listen to the original even though they may not know what the song is about.

A song like “The Girl from Ipanema” could be a world success because it was universal in its theme—a middle-aged man admiring an unattainable young girl. However, there are many other singers whose music requires a deeper cultural knowledge from the listener.

One example is Dorival Caymmi who was born in Bahia in 1914 and started composing when he was 19. He is one of Brazil’s greatest songwriters and musicians and it is fair to say he has influenced every singer and writer of note over the last 50 to 60 years.

Caymmi was a musical equivalent of the novelist Jorge Amado. They both took Bahia as their main theme and their works were inspired by the mixture of cultures and the history of that state, which probably has the strongest cultural identity in Brazil.

However, whereas Amado’s books could be translated, Caymmi’s lyrics are almost impossible to put into English. Songs like “São Salvador” and “Maracangalha”, for example, would sound like children’s nursery rhymes if translated in a literal fashion and convey nothing of their cultural richness.

One of my favorite Caymmi songs is “Oração de Mãe Menininha”. There have been many versions of this, including a joint effort by Gal Costa and Maria Bethania, but the version by D. Ivone Lara is spectacular.

Listen to it and you will be swept off to a beach in Bahia, studded with palm trees and a big yellow moon shining on the sea. If anyone can turn these lyrics into a comprehensible English version then the worldwide success of “A Garota de Ipanema” could be repeated.
 
Oração de Mãe Menininha
 
Ai, minha mãe
Minha Mãe Menininha
Ai, minha mãe
Menininha do Gantois
Ai, minha mãe
Minha Mãe Menininha
Ai, minha mãe
Menininha do Gantois
A estrela mais linda, hein?
Tá no Gantois
E o sol mais brilhante, hein?
Tá no Gantois
A beleza do mundo, hein?
Tá no Gantois
E a mão da doçura, hein?
Tá no Gantois
O consolo da gente, ai?
Tá no Gantois
E a Oxum mais bonita, hein?
Tá no Gantois
Olorum quem mandou
Essa filha de Oxum
Tomar conta da gente
E de tudo cuidar
Olorum quem mandou ê ô
Ora iê iê ô
Ora iê iê ô
Ora iê iê ô
Ai, minha mãe
Minha Mãe Menininha
Ai, minha mãe
Menininha do Gantois...

John Fitzpatrick is a Scottish journalist who first visited Brazil in 1987 and has lived in São Paulo since 1995. He writes on politics and finance and runs his own company, Celtic Comunicações— www.celt.com.br —which specializes in editorial and translation services for Brazilian and foreign clients. You can reach him at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it .

© John Fitzpatrick 2004

Comments (18)Add Comment
childrens nursery rhymes
written by Guest, 2004-12-15 08:49:20
"It took me four years to paint like Raphael, but a lifetime to paint like a child." ~ Pablo Picasso

If you knew me i would speak with my voice... maybe next time, Diego Valdivia.
The Girl From Ipanema
written by Michael Anthony Lahue, 2004-12-18 05:48:35
As described in "Ela é Carioca: uma enciclopédia de Ipanema", by Ruy Castro, Jobim and others participating in the famous Stan Getz album tried to explain the Portuguese lyric, "Garota de Ipanema", to Gimbel, who chose to write a completely different English version in defiance of the suggestions made to him. The album was released only with great reluctance, but not before the Portuguese version of "The girl from Ipanema", sung by João Gilberto, was cut from the track, leaving behind only the first half of the recording, sung in English by Astrud Gilberto. The song became successful in the US because of its catchy rhythm and melody and not so much because of the lyric.

The Portuguese lyric is banal in the sense that it does not make much use of complex vocabulary and semiotic imagery. But it is the perfect lyric to describe a teenage carioca beach girl from the 1960's. And the lyric's "cuteness" captures the innocence and frivolity apparent even today in teenage Brazilian girls.

It is not possible for me to judge the fluency of Vinicius de Moraes' English from the one poem I have read by him in English, "Of God and gold", from his "Nova Antologia Poética". I do know for a fact that Jobim's English never reached a high level of fluency. This can be seen in any number of the few English song lyrics of his authorship, such as "Two Kites", released on the double album "Terra Brasilis" in 1980. In fact, most of Jobim's lyrics, in Portuguese and in English, were composed by songwriting partners. His forte was the music, melody and harmony.

I have recorded several songs by Jobim and continually study his music and have always thought the English versions of his music somewhat outdated and childish. Most of them were written for commercial purposes at a time when Bossa Nova was generating a lot of income in the US. The Portuguese language, which represents the Brazilian culture, is much better suited to Bossa Nova and Brazilian Popular Music in general; and it is often untranslatable.

www.garotinhodeipanema.com.br
(www.michaelalahue.com.br)
The Real Story
written by Guest, 2004-12-27 10:19:32
As I remember, the REAL Garota De Ipanema was not an unattainable sexy girl, but a real GAROTA, a LITTLE girl, who was doing errands or whatever near the caf where the songwriters used to hang out!

The most important thing in the performance on the Getz/gilberto definitive version was not either Stan Getz or Astrud Gilberto, but the singing of the creator of Bossa Nova, JOAO Gilberto and the wonderful piano of its composer, Antonio Carlos Jobim!

The complete LP of Getz/Gilberto is what inspired me to start writing my OWN Bossa novas and to perform in Brazil! So, I'm very grateful...

Earl Okin.
http://www.spats.demon.co.uk
Tom Jobim
written by Guest, 2005-04-01 18:13:54
Essa musica e melhor tocada pelo Tom Jobim... This song is much better played by Tom Jobim.
Me gusta muchisimo
written by Guest, 2005-04-22 00:23:37
Yo en verdad no habia escuchado la cancion pero desde hace meses que soy fan de la misma y del genero Gracias a Astrud Gilberto y la maravillosa composicion de la misma entre portugues e ingles. Yo soy de Msico y me fascina la musica electronica, contrastante no', pero esto es realmente lo mejor!!! This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it
latino
written by Guest, 2005-05-05 13:37:41
theres nothing better to come home and put on gillberto, jobim, and relax take one to the head, and chill latino no brazilero
Big
written by Guest, 2005-05-05 13:39:22
Big DEE
written by Guest, 2005-05-05 13:44:02
the heart and soul put into this musc is so amazing i get chills just listening to it, Jobim husky voice,Gillbertos swinging voice, the whole bossa nova latin sound
somthing you could smoke to.






Big Dee
written by Guest, 2005-05-05 13:49:14
the english version dont hold a candle to the origanal music i dont portugues but i kno spanish and if you kno spanish you will get most of it.
Surely the inspiration was not just one
written by Guest, 2005-09-22 09:52:57
Surely the inspiration was not just one girl but was indicative of carrioca women, something which is as true today as it was when the song was first written The Girl From Ipanema
Who is Tom Jobim and What made him so fa
written by Guest, 2005-10-28 18:47:38
Not his talent because by the time his name began to be mentionned he was a malandro ( a pimp like ) an errand , an opportunist who didn't have a clue of what tomorrow would be..He met few times Vinicius to share beers and thats about all mostly. Than when Sacha Gordine approached miraculously Vinicius de Moraes to adapt his pityful act named orfeu based on Jean Cocteau Orphee aux enfers..The "great"poet didn't believe his ears..He has talked about that to Antonio ( the name tom was picked later to make him sound better but most certainly to avoid police records ) And that was exactly how all started..Talentless, Tom knew how to surround himself with real talents ( its not difficult in Rio where great talents are eveywhere ) And asked The credule Vinicius to refuse to sign any document before he could see them. He was 'ignored" by the great director MArcel Camus who prefered him Luis Bonfa and the great Joao Gilberto..Any of you should read the memoirs of Tom Jobim concerning everything I am writing. He was so suffisant he put his hate for Marcel Camus in writing.. But again, when The movie was acclaimed in Cannes for the palme d'or, who interfered with Vinicius exhorting him not to recieve his glorious trophee.. So the poor writer didn't go..on stage.. He was in Cannes at this moment but The machiavelic Tom was on the phone.
All the rest is falsification and manipulation of facts..History is NEVER what has really happenned in Brazil, it has to fit the politics , the church, the people.. Exemple, as every historian knows for ages than Cabral never discovered Brazil, it has been proven by all means, only brazilians still believe it. Why that ? Because their history books are written by only one man , portuguese and colonialist in hell, who believes that brazilian are not able to handle true facts. I live in Rio for 4 years and i am finishing my fourth book and script about this land strangely called Brazil. After what ? Does any one knows the real origin of Brazil ? Pau Brazil and teh red wood is NOT the answer .
Bossa Nova
written by Guest, 2006-03-17 07:35:10
It is an indisputable fact that one of Brazil's greatest achievements is that it has given the world its indisputably best cheezy coctail lounge music.
dfdf.
written by brigette, 2006-10-26 03:04:09
a boy compared me to this song today it was so sweet
Timeless beauty
written by James Stolarczyk, 2006-11-02 19:43:04
I have at least 5 different version of "Garota de Ipanema". I like them all. While purist may disagree, the english words have helped to introduce millions of Americans to Brazil, Rio and Bosa Nova. Music is the soul of Brazil and dance is an expression of what is in the soul of Brazil. I love Brazilian music, Joao Gilberto, Baden Powell, DJavan, Raca Negra, Lul Santo, and on and on. So while the words in english may not be so true to form, there still part of the soul in the tune and people recognize that. Ironically, yesterday "Garota de Ipanema, played at our Marine Corps Ball, a 26 year old Sailor said, I really love that song does anyone know what it is called? I am giving him a copy of a number of Brazilian classics, I may have a new convert.
...
written by Brazilian Voice Over, 2006-11-22 02:51:04
Tom is the best!
It's an exquisite song
written by Translink, 2007-04-02 02:59:43
I love the girl from Ipanema.....It's a wonderful song. I like the Portuguese version as well as the one in English.
I try to sing it, but my voice is terrible. Even though I don't speak portuguese I take advantage of my native language (Spanish) to sound as Portuguese as possible. Thanks to Jobim for having written such a wonderful song.
Olha que coisa mais linda,
mais cheia de graça
É ela menina
que vem que passa
Num doce balanço
caminho do mar

Moça do corpo dourado
do sol de Ipanema
O seu balançado
é mais que um poema
É a coisa mais linda
que eu já vi passar

Ah, porque estou tão sozinho
Ah, porque tudo e tão triste
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
que também passa sozinha

Ah, se ela soubesse
que quando ela passa
O mundo sorrindo
se enche de graça
E fica mais lindo
por causa do amor

Gracias / Thank you / Obrigado
...
written by SteveT., 2007-05-21 09:16:29
Não existe música melhor do que a do Tom, vinicius, Baden etc.....
Attorney
written by william, 2007-09-07 12:26:44
would like to meet and marry lady from barzil.

Please sent information on how to start and any other information I might need.

Write comment
quote
bold
italicize
underline
strike
url
image
quote
quote
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley

busy




Reddit!Del.icio.us!Facebook!Slashdot!Netscape!Technorati!StumbleUpon!Newsvine!Furl!Yahoo!Ma.gnolia!Add this social bookmarking functionality to your website! title=
 
< Prev   Next >


Western Union
Brazzil Newsfeed







Pingo
Breaking News from Brazil
From Brazzil Mag news team
Brazzil Magazine
Brazzil - We don't take sides. We take all sides.