Rambler's Top100

Библиотека Хогвартса
Отдел ограниченного доступа

Госпожа Пинс, библиотекарь:

Добро пожаловать в библиотеку Хогвартса. Вы желаете знать, что эти муглы сделали с Гарри Поттером? Хмм… Это не для слабонервных. Сперва покажите мне разрешение, подписанное кем-нибудь из профессоров.

Так-так. Ну что ж. Могу вам предложить вот эти четыре свитка из министерства и рукопись. Если вас интересуют другие мнения, вот каталожный ящик с карточками, дальше ищите сами.

И помните, эти свитки — собственность библиотеки. Заляпаете их тыквенным соком — пеняйте на себя. Не так давно я изобрела новое заклинание, и с тех пор сохранность книг вызывает значительно меньше опасений, а сохранность некоторых учеников — как раз наоборот. Ну же, держите свитки. Всего доброго.

Наш опрос:
Самое страшное порождение Литвиновой
Gerroff me! Gerroff me! =
Крути меня! Крути!
ветка ударила по дверце, да так, что на ней вспухла вмятина
‘We’ll be shopping for a vacation home in Majorca this time tomorrow.’ =
И тогда завтра утром едем по магазинам. Надо столько всего купить для отдыха на Майорке!
boggart = Оборотень (А кто тогда Сириус?)
«Темные волоокие глаза»
Четыре Основателя процесс произвели
Я толком ничего не ощутила...
Всего два взмаха палочкой,
    и вот в меня вошли
Их разум и магическая сила.
«Бока у него свисали с краев табуретки»
«Слыхал я, какой из тебя, Малфой, получился прекрасный СУСЛИК!»
Least I could do, Dobby =
Большего я не мог для тебя сделать
“Oh, Harry — oh, my dear — you could have been anywhere —” =
«Гарри! Деточка! Нашелся! Гарри! Миленький! Ведь ты мог погибнуть!»

Результаты голосования [в новом окне]


Rambler's Top100

ТОЛМАЧИ

Правда о русском переводе Гарри Потера

Если вы удивлялись странному поведению персонажей, читая русские переводы книг о Гарри Поттере,
- если вам казалось, что книжки иногда чересчур сентиментальны и нравоучительны,
- если вы удивлялись, почему, например, toad это черепаха, а ferret суслик,
- если вы недоумевали, чем же вызваны бурные дискуссии о переводе, наконец,
- если ваше знакомство с миром Поттера никогда не выходило за рамки книжек «Росмэна» —
этот сайт — для вас.

Книги о Гарри Поттере пленяют сердца читателей по всему миру. Неожиданные повороты сюжета, симпатичные герои и непримиримая борьба добра и зла, забавные говорящие имена, игра слов и волшебные неологизмы продолжают привлекать читателей к миру Роулинг.

Увы, в русских переводах, вышедших в издательстве «Росмэн», Гарри Поттер был изуродован. Первую книгу перевел Игорь Оранский. Она вызвала скандал, и издательство было вынуждено поменять переводчика.

Надежда на хороший перевод жила лишь до выхода в свет второй книги о Гарри Поттере в переводе Марины Литвиновой. Литвинова — крупный специалист по Шекспиру, профессор Иняза. Однако Поттера она переводила спустя рукава. Язык ее перевода существенно живее и ярче языка Оранского, зато она считает, что знает о Гарри все гораздо лучше Роулинг. Она беззастенчиво вставляет целые фразы, отсутствовавшие в оригинале, искажая интонацию героев и их характеры. Хватает и обыкновенных переводческих ляпов.

Вторая книга была «награждена» премиями «Абзац» Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и худшую редактуру.

К четвертой книге мальчик-волшебник настолько надоел Литвиновой, что она доверила перевод участникам своего семинара, даже не позаботившись составить для них хотя бы таблицу переводов имен, а потому текст полон нестыковок, неточностей, искажений и просто проявлений дурного вкуса.

Со страхом ждем от Росмэна пятой книги. Она, кстати, уже вышла на английском и существует в Сети в разных вариантах на русском.

Случайный образчик перевода:





Если вы — владелец поттеровской странички, пожалуйста, разместите у себя ссылку на нас! Просто включите следующий код:

<a href="http://tolmachi.by.ru/">
<img src="http://tolmachi.chat.ru/lionbanner.gif"
border=0 width=90 height=34
alt="Добьемся достойного перевода!"></a>

Добьемся достойного перевода!







Project Suspended
Проект приостановлен

Петиций не будет, сбора подписей не будет, сбора ляпов тоже - надоело копаться в этом безобразии.

РОСМЭН в очередной раз сменил переводчика. Литвиновское сюсюканье уже совершенно очевидно не соответствовало бы мрачноватой пятой книге. "Гарри Поттер и Орден Феникса" будут переводить Виктор Голышев, Владимир Бабков и Леонид Мотылев (см, например, тут). Это, говоря осторожно, очень уважаемые переводчики. Они не "закрывают вопросов об авторстве Шекспира", а великолепно переводят хорошие книги. Голышев перевел "1984" Оруэлла, "Над кукушкиным гнездом" Кена Кизи, "Всю королевскую рать" Роберта Пенна Уорренна, "Амстердам" Макьюэна. Виктор Топоров отозвался о Бабкове так: "На сегодня Бабков переводит лучше Голышева". Мотылев перевел, в частности, "Бога мелочей" Арундати Рой.

Интересно, что что Голышев и Бабков оба закочили МФТИ, притом по техническим специальностям, Мотылев преподавал математику. Все трое переводили самую серьезную литературу. Будем надеяться, что у этого коллектива получится лучше. Должно.

Росмэн наконец-то прислушался к общественному мнению. Мы были его частью.

Ждем пятой книги, надеемся, верим…