LEXIQUE DES LITTÉRATURES DIALECTALES DU HAINAUT

Ce lexique a été élaboré sur la base des mémoires de licence en Langues et Littératures romanes présentés sous la direction de Daniel Droixhe à l'Université Libre de Bruxelles.

L'aire géographique envisagée, c'est-à-dire le Hainaut belge, a été choisie pour d'évidentes raisons de commodité. Dans divers cas, par exemple celui d'Ecaussinnes, il était difficile d'établir si tel texte relevait davantage du domaine picard ou wallon. D'autre part, l'appartenance d'un texte à tel ou tel parler local peut être perturbée par l'attraction linguistique qu'exercent certains centres culturellement ou politiquement dominants. Ces effets de " koinê " étaient susceptibles de fausser le classement des œuvres considérées.

On a aussi cru opportun de prendre en compte la littérature de la zone de transition séparant le picard à l'ouest et le wallon namurois à l'ouest. Cette zone " wallo-picarde " a été définie dans les travaux de L. Remacle (" La géographie dialectale de la Belgique romane ", Les dialectes de France au moyen âge et aujourd'hui, Paris, 1972, p. 311-35 et " La différenciation dialectale en Belgique romane ", Dialectes de Wallonie 4, 1975-76, p. 5-32). Elle comprend le Brabant occidental, la région de Charleroi et le centre de l'Entre-Sambre-et-Meuse. On préfère l'appellation de " zone wallo-picarde " à celle d' " ouest-wallon ", qui embrasse toute la partie de l'Entre-Sambre-et-Meuse appartenant au Hainaut et intègre la région de Beaumont-Chimay, autrefois considérée comme principalement wallonne, selon la carte traditionnelle d'A. Maréchal , mais que les travaux de L. Remacle ont fait plus ou moins basculer du côté picard. Ces divergences d'étiquettes, au reste, n'auront guère d'incidence sur le travail de collecte entrepris ici.

La question orthographique divise depuis près d'un siècle Wallons et Picards. Louis Dufrane, neveu de l'écrivain Bosquètia, évoquait dès 1910 dans Le farceur les réticences des auteurs collaborant au Ropieur. On s'est ici inspiré du système élaboré par Jules Feller et des Règles d'orthographe dialectales du Borinage, de Mons et des environs mises au point par la commission dialectale de Jemappes, codifiées par L. Isaac (voir ci-dessous). On n'a pas conservé la graphie française oi pour le son /wa/. Par contre, en raison d'un usage très ancien auquel les Picards sont particulièrement attachés, on a conservé la graphie au pour le son /ô/. C'est aussi le choix des éditeurs du Dictionnaire de l'ouest-wallon d'Arille Carlier (1985 sv.). On ne mentionne le sens d'un terme mentionné dans un autre dictionnaire ou glossaire que lorsque c'est utile ou nécessaire.

On a visé à la concision, en évitant un appareil lexicologique trop technique. Cet inventaire se veut d'abord outil de travail à l'usage des étudiants de l'ULB suivant le cours de " Dialectologie wallonne ". Il s'offre aux critiques et suggestions.

D. Droixhe (20.9.2000)

SIGLES

1. Dictionnaires

AMoCa
[Association des Montois Cayaux], Ouais. Dictionnaire montois-français suivi du glossaire français-montois, Saint-Symphorien : Imprimerie De bruxelles, 1998.
Armo
Armonaque dé Mons, Mons : Dequesne-Masquillier, 1867 sv.
Bour
Bourgeois, H., Le patois picard de Comines et de Warneton, Mémoires de la Société d'Histoire de Comines et de la région, t. III, Comines, 1973. [CB = Glossaire du patois deComines-Belgique ; CF = Glossaire du patois de Comines-France ; W = Glossaire du patois de Warneton].
Cap/N
Capron, A. en collab. avec P. Nisolle, Essai d'illustration du patois borain, sous presse.
Carl1
Carlier, A., Glossaire de Marche-lez-Ecaussinnes, BDW 55, 1914, p. 347-414.
Carl2
Carlier, Arille, Dictionnaire de l'ouest-wallon, dir. W. Bal, Charleroi : Ed. de l'Ass. roy. littéraire wallonne de Charleroi, 1985-1991, 3 vol.
CGBrai
Commission du glossaire brainois, Glossaire en wallon de Braine-le-Comte, Braine-le-Comte : R. Hiernaut, s.d.
CHAA
Cercle royal d'Histoire et d'Archéologie d'Ath et de la région, Le picard du pays d'Ath. Glossaire, Études et documents du CHHA 16, 2000.
Cor
Corblet, Jules, Glossaire étymologique et comparatif du patois picard ancien et moderne, Paris, Dumoulin et al., 1851.
DascS
Dascotte, R., Trois suppléments au dictionnaire du wallon du Centre, Bibl. des Cahiers de l'Inst. de Linguistique de Louvain 28, Louvain-la-Neuve, Cabay, 1985.
DascVf
Dascotte, R., " La vie forestière dans le Centre ", ACAFLL 11, 1973, p. 81.
Deaf
K. Baldinger, Dictionnaire étymologique de l'ancien français. G8 [gravilleis-gromet]. Tübingen : Niemeyer. 1994.
Delc
Delcourt, Chr., Dictionnaire du français de Belgique, Bruxelles : Le Cri, 1999, 2 vol.
Dep-N
Deprêtre, F. et R. Nopère, Dictionnaire du wallon du Centre, La Louvière, Imp. commerciale et industrielle, 1942.
DeRi
De Ridder, E., Dictionnaire du parler picard de Flobecq, Centre culturel du Pays des Collines, 2000.
Dieu
Dieu, G., Le livre du " Borain ". Anthologie dialectale (poètes et prosateurs). Glossaire explicatif et comparatif. S.l.n.d. [1984- 88], 5 fasc.
Dufr
Dufrane, Louis, Vocabulaire, dans Bosquètia, Œuvres, Frameries : Union des imprimeries, 1933. - 1983, 7ème éd.
FEW
Wartburg, Walther von, Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischensprachsatzes. Bâle : Zbinden Druck und Verlag AG.
GdH
Grandsaignes d'Hauterive, Dictionnaire d'ancien français. Moyen âge et Renaissance, Paris : Larousse, 1947.
GrDaf
?
GRG
Grandgagnage, Charles, Dictionnaire étymologique de la langue wallonne, Liège/Bruxelles, 1845-1880
Héc
Hécart, G. A. I. , Dictionnaire rouchi-français, 1ère éd., 1812 - 2e éd., 1826 -3e éd. Valenciennes : Le Maître, 1834.
Herb
Herbillon, J., " Étymologie de mots wallons du Centre ", DW 10/12, 1982/1984.
Jard
Jardez, Lucien, Glossaire picard tournaisien, Tournai : Société roy. d'Hist. et d'Archéol. De Tournai, 1998 (Publ. extraordinaires de la S.H.T., t. VII).
Lamb
Lambreth, Ed., Hérinne (sur Escaut). Le village et son parler de toujours, Hérinnes : Musée communal de la vie locale/ Section Histoire locale de la Commune de Pecq, 2000.
LaE1
Laurent, E., Glossaire étymologique borain, Bruxelles : Ed. Feuillets d'histoire locale, 1962. [Concerne surtout Wasmes ?]
LaE2
Laurent, Emmanuel, Glossaire du patois borain, Bruxelles : Ed. Feuillets d'Histoire locale, 1969.
LaE3
Laurent, Emmanuel, Nouveau dictionnaire borain-français, Ghlin : Ed. du Sablier, 1996.
LaJM
Laurent, J.-M., Dictionnaire borin-français, Ghlin : Ed. du Sablier, 1996.
Legr.
Legrand, Pierre, Dictionnaire du patois de Lille. 1856. - Paris : Res Universis. 1989.
Lej
Lejuste, Georges, Dictionnaire du patois picard binchois, Binche : Ed. Montée, 1983.
Maes
Maes, L., Lexique mouscronnois suivi de trois récits d'inspiration païenne, préface de R. Pinon, Mémoires de la Société d'Histoire de Mouscron et de la région, t. II, fasc.1, Mouscron, 1980.
Mah
Mahieu, P., Lexique picard, Ramegnies-Chin : Ed. de la Culture, 1994.
Mes
Mester, Emile, Dictionnaire borain-français (mon borain), (Hornu) : Club d'animation culturelle et sportive de Boussu-Hornu, 1979.
Min1
Minders, G .-A., Glossaire de Bray et de Papignies, BDL 49, 1907, p. 155-60.
Min2
Minders, G .-A., Extraits du glossaire de Dour et de Sirault, BDL 52, 1910, p. 171-77.
Pir
Pisoul L., Dictionnaire wallon-français. Dialecte de Namur, 2e éd., Namur : Impr. commerciale et industrielle, 1934.
RuHb
Ruelle, P., Le vocabulaire professionnel du houilleur borain. Etude dialectologique, Bruxelles : Acad. Roy. de Langue et de Litt. fr. de Belgique, 1953. - 1981, 2ème éd.
RuMb
Ruelle, P., Dites-moi donc d'où viennent donc ces mots borains ?, Mons : Ed. du Trait d'union, 1979-92, t. I-V.
RuJb
Ruelle, P., Les jurons borains, s.l., 1978.
Sig
Sigart, Joseph-Désiré, Glossaire étymologique montois ou dictionnaire du wallon de Mons et de la plus grande partie du Hainaut, Bruxelles/Leipzig : E. Flatau, 1866.- 2ème éd.,Bruxelles/Paris, 1870.
Stro
Strodiot, H., Le patois sonégien, s.l., 1987.
Tond
Tondeur, G., Glossaire de Braine-le-Comte, Hiernaut, s.d.
Vill
Villers, Augustin-François, Dictionnaire wallon-français, Club wallon de Malmedy, 1957 (composé en 1793).
Vind
Vindal, Louis, Lexique du parler picard d'Irchonwelz (Ath), micRomania,1995.
Zeg
Zègres, Gérard, Le patois picard de Comines. Lexique français-picard illustré, Études et documents édités par la Société d'Histoire de Comines-Warneton et de la région, IX, 1998.

2. Mémoires universitaires (Université de Liège - Université Libre de Bruxelles)

AUQ
Auquier, P, Jemappes, recueil toponymique, Mém. de licence en Philologie romane, ULB, 1984, dactyl.
CARL
Carlier, P., Toponymies des communes de La Louvière (S37), Haine-Saint-Pierre (Th2), Haine-Saint-Paul (S43), Mém. de licence en Philologie romane, ULB, 1984, dactyl.
CORD
Cordier, C., Langue et culture boraines à travers " Voléz co des istoires ? In vlà ! " de Valentin Van Hassel (1852-1938), écrivain de Pâturages, Mém. de licence en Langues et Littér. romanes, ULB, 1998-1999, dactyl. ; Glossaire, p. 114-47.

COTT
Cotton, Mathilde, Le parler de La Hamaide, Mémoire de licence en Langues et Littér.romanes, ULB, 1998-1999, dactyl.
DECR
Decruyenaere, Kathleen, Chansons en dialecte de Soignies sur les festivités de la Simpélours et de la Pentecôte, Mémoire de licence en Langues et Littér. romanes, ULB, 1999-2000, dactyl. ; Glossaire, p. 107-49.
DOCL
Doclot, Alexandra, Maurice Denuit : son théâtre dialectal en wallon du Centre, Mémoire de licence en Langues et Littér. romanes, ULB, 1999-2000, dactyl.
DONF
Donfut, Sylvianne, Description du patois de Wasmes (Mo41) sur base de textes de Gustave Jenart (1856-1927), Mémoire de licence en Philologie romane, ULG, 2000, dactyl. ;Glossaire, p. 50-81.
HAL
Halleux, Geoffrey, Théâtre, monologues, etc. dans les premières années du journal borain 'Le Farceur' [en préparation].
LOUV
Louvrier, Aline, Aspects de la littérature boraine avant 1914 : l'ouvre d'Oscar Ghilain, Mémoire de licence en Langues et Littér. romanes, ULB, 1998-99, dactyl. ; Glossaire, p. 85-114.
PARO
Paroni, Barbara, Edouard François et le théâtre wallon de Charleroi. Les lettres et la langue, Mémoire de licence en Langues et Littér. romanes, ULB, 1999-2000, dactyl. ; Proverbes et expressions, p. 57-60 ; Lexique, p. 60-79.
POLL
Pollet, M.-Chr., Les oeuvres picardes et françaises de Henri Delmotte (1798-1836), Mém. de licence en Philologie romane, ULB, 1983-84, dactyl.
PUTT
Putteman, Véronique, Entre terre et plume : Ernest Lefebvre, poète et fermier, Mémoire de licence en Langue et Littér. romanes, ULB, 1999-2000, dactyl., 255 p. et annexes. Glossaire, p. 106-140.
WAS
Wastiau, Catherine, Inventaire de la littérature dialectale d'Ecaussinnes, Mémoire de licence en Langue et Littér. romanes, ULB, 1995-96, dactyl., 129 p. et annexes.

3. Localités

A
Ath (A 1)
Lev.-Tr.
Leval-Trahegnies (Th 5)
Bin.
Binche (Th 9)
Lutt.
Luttres (Ch 19)
Bor.
Borain
Marc.
Marcinelle
Chap.-L.-H.
Chapelle-lez-Herlaimont (Ch 26)
Mo
Mons (Mo 1)
Chât.
Châtelet (Ch 61)
Monc.-s.-S.
Monceau-sur-Sambre
Com.-W.
Comines-Warneton (To 6)
Mont.-s.-S.
Montignies-sur-Sambre
Courc.
Courcelles Erb. Erbisoeul (Mo 17)
My
Malmedy (My 1)
Flob.
Flobecq
Ni
Nivelles (Ni 1)
Ghisl.
Ghislenghien (A 25)
O.-w.
Ouest-wallon
Giv.
Givet
Presl.
Presles
Jam.
Jamioulx (Th 24)
S
Soignies (S 1)
Jem.
Jemappes
To
Tournai (To 1)
Lg
Liège (L 1)
Ve
Verviers (Ve 1)
La L.
La Louvière (S 37)    

4. Lexique

Note : BiDW LI-3780 Bibliothèque des dialectes de Wallonie (Liège, Bibl. des Chiroux ; ouvert le jeudi).

B
C
D
E
F
K
L
M
N
P
R
S
T
U
W


abacher, -chî

" abaisser (s') , baisser, courber "

D - To 1 abacher v. tr. " abaisser" (Jard) - To 6 Com.-W. abachi "abaisser, baisser " (Zeg) - A 1 (s')abacheu " (s')abaisser " (CHHA) - Irch. abacheu "abaisser" (Vind)  - Flob. abachî v. tr. ou v. pron. " (s')abaisser ; abaissé " (DeRi) - Mo 1 abacher v.tr. " abaisser " (Delm) - Mo 1 abacher " abaisser " (AmoCa) - Mo Bor. abacher " abaisser " (Cap/N) - Mo Bor. abacher " baisser, abaisser, faire descendre " (Mes) - Mo Bor. abaché " abaisser " (LaE2) - O.-w. abachî " abaisser, baisser, courber " ; syn. bachî ; voy. abaler (Carl2) -

T - Mo 1 abacher " abaisser " Quand il abache ses oreilles . (Arm. 1866, p. 18)  - Pou qu' tu l'caress' el bièt' s'abache (J.B.D., Oe., p. 8) - Mo Jem. Il abache és' tiète ène miyète (O. Ghilain ; Louv 85) . - Mo Bor. : Biderau qui couminchot s'rôle s'abache pa trois caus in avançant, r'culant eyé rlevant le pans dé s'jaquette (Le Borain, L'onque Grisbidet, dim 31-01-1897 ; Hal)

abistiker, -stoker, -stokier, -stotier

" arranger, préparer, accoutrer, rafistoler, travailler sans soin "

D - Rouchi abistiker, abistoker (" moins fréquent ") v. tr. " accoutrer, arranger mal, en parlant de la parure " : Come té vlà abistiqué ! (Héc) - A 60 Stam. abistotier 1. " arranger, préparer , diposer " : tu m'abistotra cha come i faut ; 2. " affubler, accoutrer " ; 3. s'abistotier " s'arranger, faire un brin de toilette " ; 4. " saouler, enivrer " v. rabistokeu (CHAA) - A Irch. abistoqueu " accoutré " : Raviseuz come il eût -abistoqueu (Vind) - A Flob. abistoquî v. tr. ou v. pron. " accoutrer, accoutré " (DeRi) - - Mo Bor. abistokier " rafistoler ; effectuer un travail sommaire " (Cap/N) - Mo Bor. abistokier " accoutrer, rafistoler, travailler sans soin " (LaE3)

E - Héc : " M. Lorin croit que ce pourrait être le terme rabistoquer que je ne connais pas ;puis il ajoute : 'peut-être du septentrional bist, bon, excellent. Abistoquer, rabistoquer, continue-t-il, mettre dans le meilleur ordre. Conjecture archi-hasardée'. Je ne la trouve pas si hasardée ; parce que je n'ai entendu ce mot qu'en mauvaise part, il ne s'ensuit pas qu'il ne puisse avoir été employé en bonne part ".

T - Mo 42 : Il a crèpé, il a troé, il a abistoquié... (RAVf ; Cord 50).

R - Manque à AMOCA, Zeg.

abîye

" vite "

D - A 1 abie adv. " vite " : Grande sainte du Paradis, dounème in homme, abie (A. Delzenne, prière de l'vieille jon.ne fille à sainte Catherine ) (CHAA) - A Irch. abîe " vite, tout de suite " : ral'z-é abîe à vo méson : interj .abî !, abîe ! " au secours ! " (Vind) - A Flob. abiye " vite, en vitesse " (voy. aussi rât, rèt, sèc) : Abiye ! Au s'coûr !; Dalon abiye pou' arivê tép'asê " Partons vite pour arriver à temps " ; V'nê abiye, cha près (DeRi) - - Mo 1 habie " vite, promptement " : Allons, habie ! il est temps d's'armette à l'ouvrage (Arm. Voc.) (AMoCa) - Mo Bor. abie ! excl. " vite ! " (Mes) - Mo Bor. abie adv. " vite " : V'né abie (LaE2) - O.-w. abîye "vite " adv. : Vènez ~, èl tram èst là ; " id. " interj. : abîye ! èl trin va pârti ; " diligent " adj.  arch. : él bon feu fét l' ~ mèskène " le bon feu fait la servante (cuisinière) diligente " (Carl2)

T - Jem. S'pliquez li abie l'afaire (O. Ghilain ; Louv 85). - Mo Bor. : Bayème enn goutte au rade, éié dites me abie à qué n'heure d'ai é traingne pou l'Queurière (J. de la Cornaille, El traingne manquié ; Hal).

R - Manque à Delm, Héc, Jard, Zeg.

admorer

" demeurer "

D - " demeurer, rester "

T - Mo Pât. : X. admourra à q'vau su l' tiète dou muré, eyé d'atindrai douçi (H. Raveline, El Cu d'el Mante, 107 ; CAP/NI)

R - Cf. demorer

afiker, -kier, -keu

" éplingler, attacher, accrocher, afficher"

D - To 1 afiquer v.tr. " épingler, attacher " (Jar) - A 1 afikeu v.tr. " piquer, attacher, fixer " (CHAA) - A Flob. afichî " afficher " (DeRi) - Mo 1 af(f)iquer " attacher, agrafer, fixer, accrocher " (AMOCA) - No Bor. afikier " flanquer, plaquer, coller " - Manque à Héc.

T - Mo Bor. : Lorsque tout à coup, oh ! St-Pierre,/M'vizène, rouge de colère,/M'affique éne maitresse calotte:/Au lieu de m'mouchoir, j'avoe pris s'cotte (E ré Moi, Inadvertance ; Hal).

aficot

" affiquet "

D - Rouchi aficot, aficau, s. m. " petit morceau de bois que les tricoteuses attachent à leur ceinture et dans lequel elles placent l'aiguille de la droite " (Héc) - Cf. a.fr. afiche, afique " objet de parure qui s'attachait au corsage " ; lg. aflitche " capitule de la bardane " - Cf. Ethe aficot " personne maigre " (Moor ; voir pour le sens métaph. le lg. wayîme).

(h)albran, albranke

1. " vaurien, garnement "

D - A1 albran s.m. " vagabond, vaurien, garnement " (CHAA) - A Irch. albran " chenapan, individu louche " (Vind) - Mo 1 (h)albran : " vaurien, garnement " (AMOCA) - Mo Bor. albran s.m. " petit sauvage, enfant turbulent " (Mes).

2. " vantard, personne prétentieuse"

D - Com.-W. albran, ke "m'as-tu-vu " (Zeg) - Mo 1 (h)albran  " ouvrier plus fort en paroles qu'en travail " (AMoCa) .

3. " montant en bois "

D - Com.-W. al- branke s.m. "montant en bois" (Zeg)

E - Mes : " Du français albran, petit canard sauvage ".

T - Mo Marc. Pasquè dèl' pause dè gnut gn-aveut co des albrans / Qui vos-at'lî souvint pour yeusses mwinner leus bos (R. Scohier, El dérin tch'fau dèl fosse, v. 15-16, dans Dègne. Hommage des poètes et des artistes du pays de Charleroi aux travailleurs de la mine, p. 9). - Mo Bor. : vif comme un albran (Farc. 14.2.1897 ; Hal) - S 19 : Et il a bî folu q' tout d' suite i leu raconte / El plan qu'il avoû djwé à tous ces albrans-là (G. Tondeur, L'infant du braconier, dans ...Et mes petits-enfants, 95).

R - Manque à DeRi.

amouscâde, -cade, -cate, amuscâde, -cate

1. " muscade "

D - Rouchi amouscate s.f. " muscade " (Héc) - To 1 amuscate " muscade " (Jard) - A 1 amuscâte " noix de muscade " (CHAA) - Irch. amouscâde " noix de muscade " (Vind) - Mo 1 amouscade " muscade" (Delm) - Mo 1 amouscade 1 " noix de muscade " (AMOCA) - O.-w. (Courc., Gilly, Mont.-s.-S., Presl.)  amouscâde " muscade " (Carl2) - O.-w. (Chât., Marc., Monc.-s.-S., Roux) amus- (Carl2).

2. " empoignade "

D - Mo 1 amouscade " altercation, empoignade, émeute " (AMoCa)

T - S 1 In spardant bî, là dsu, amouscâde, pwâve èt sé ! (Decr 107-8).

R - ALW 4, 79 - Manque à DeRi, LaE2, Mes, LaE2, Zeg.

arca, arcau (fi d'~), (fil d'~), acar (fil d'~), (fil ~)

" fil d'archal "

D - Rouchi arca s.m. " fil d'archal " (Héc) - To 1 arca (fil d'~) " id. ; fil de laiton " ; To 1 acar " dans la loc. fil d'acar ou fil à car ; on a aussi fil d'arca " (Jard) - A 1 arcau " archal (laiton) " (CHAA) - A Irch arcô " archal " ; fî d'arcô " fil d'archal " (Vind) - A Flob. arcoû " fil de fer barbelé " (DeRi) - Mo 1 arcau, archau " archal , fil de laiton " (AMoCa) - Mo Bor. arcô " archal " (Cap/N) - Mo Bor. arcau " archau ; fil de fer " (Mes) - Bor. arcau " archal" (LaE2) .

T - Jem. Ene fème parèye ! Ca voit ée fie d'arcau in l' zieû d'ènn-aute que ça n' voit gné ène corde dé cayat in l' sié (Louv 85). - Mo Bor. C'esst tin bidon comme inn boite à cigares avu enn espèce d'intounoir au mitan, inn manique su l'costé pou sounneïe, deux tois fies d'arcaux éié l'débout d'in plantoue (clarinette) qu'on affique à s'n'oreille pou intinte ell sie qui pale (Paulus, El telephone ; Hal).

R - Manque à Carl2, Delm, Zeg,

(h)ardant, hardache

" hardi ! courage ! "

D - A 60 Stam hardache interj . " hardi (pour encourager) " : Hardache, Picard, t'âras dou lard ! (à un familier ou à un chien qui s'acharne à un effort inutile) (CHAA) - O.-w. ardant ! (Cerf., Chât., Courc., Monc.-s.-S., Thim.) excl. " hardi! courage ! " (Carl2 ).

T - Farc. "hardi,  vite " : Çà c'est ène boune idé, min hardant là. A vot' santé ! (Ma/N, sc. 8) ; Hardent ène tchèyère, dji m' sins tout drole ! (Ma/P 6).

R - Manque AMoCa, DeRi (hardi' :  " audacieux, franc, téméraire, sans gêne "), Vind, Zeg (har "ardent, courageux, éveillé, hardi, vif " ) .

(h)arlocher, -cheu, - chî, -loutchi, èrlocher, alocher # arlotchô

a. (h)arlocher, -cheu, - chî, -loutchi, èrlocher, alocher

1. " secouer, agiter ;  être prêt à tomber, vaciller, branler "

D - Rouchi arlocher v.tr. " ébranler, secouer " (Héc) - To 1 arlocher, harlocher " secouer, agiter, notamment secouer le loquet d'une porte " (Jard) - To 1 alocher " branler, secouer " ? (FEW) - A1 arlocheu  "secouer, balancer, hocher ; branler, vaciller " (CHAA) - Flob. arlochî " balloter, secouer, bouger " (DeRi) - Mo/Ht harlocher "secouer violemment " (Sig) - Mo 1 arlocher " secouer, hocher, cahoter ; être prêt à tomber, branler, locher ; vaciller, chanceler, balancer " " (Delm) - Mo 1 arlocher " secouer, balancer " - Mo 1 arlocher " secouer, balancer ; être branlant, prêt à tomber, battre " (AMoCa) - Mo Bor. arloché "secouer" (LaE2) - Mo Bor. arlocher " remuer, secouer, branler, agiter " (Cap/N) - Mo Bor. arlocher, erlocher " secouer, locher, branler " (Mes) - S 37 arlochî " hocher " (FEW16 , 487-88) - O.-w. (Centre, Courc., Jam., Th 5 Lev.-Tr., Lutt.) arlochî " agiter, remuer par une sorte de va-et-vient " (Carlier2) - Th 9 Bin. arlochî " secouer " (Lej) -- Ni 1 arlochî, èrl- " secouer" (FEW).

2. "faire accroire, taquiner"

D - A1 arlocheu v.t. " faire croire à des histoires saugrenues " : arlocheu quéqu'un  (cf. warlokeu) (CHAA) - Flob. arlochî "taquiner, faire marcher, agacer, faire enrager " (DeRi).

3. " agiter, émouvoir "

D - Mo 1 harlocher " v.tr. secouer, agiter, émouvoir " (Delm).

4. " lier, relier "

D - To 6 Com.-W. arloutchi v.tr. " lier " (Bour) - To 6 Com.-W. arloutchi "relier " (arlôyi "relier") (Zeg).

T - Pât. : In même temps, el curé arlochot s' gauche magn su leus tiettes, paç' qu'i chuchot l' fesse d'en' glène avet l' droite (RAVpg ; Cord 19) - S Nos grands frèr'-s arlochîe les longuès balançoires (An., Nos simpé-lourd, ds Almanaques dè Sougnies, 1936, p. 21 ; Decr 108) - Bin. Dins c'qui n'est dja pus el calme du matin, mais qui n'est nie co du boucan, i a én saqué d'sourd qui bourdonne éyet qui arloche l'air a l'intour de vous (Dupire, El marone ; Degu. 01).

E 1 - FEW 16, 487-88 : <  adj. fcq *luggi " lâche, peu serré, mal attaché " (a.fr. lochier " v.a. secouer ; v.n. branler ") + suff. icare. L'hyp. remonte à Diez 627, qui invoque l'a.h.all. lücke.

E 2.1 - Les dict. anciens ou modernes font intervenir dans la définition ou dans l'objet désigné le sens du fr. hocher : Delm, CHAA s'en servent pour définir [arlocher] ; DeRi mentionne arlochoû " hochet ". Arlocher pourrait donc remonter à hocher < fcq *hottisôn " secouer " (FEW 16, 231 sv. ; Gamillsch.). C'est déjà dans cette direction que s'orientait Sig. : " M. Scheler tire ce mot de l'all. Haar, cheveu et de lock. Voir dans son ouvrage les développements que, malgré toute mon estime pour le savant auteur, je trouve un peu tirés par les cheveux, si j'ose le dire. Il y a le v. fr. ahochier, 'secouer, ébranler', eslocher, eslochier, fr. moderne élocher, 'arrracher en secouant, ébranler'. Si l'on adopte l'opinion de Chevallet (v. berloquer), on prendrait aussi har dans l'élément celt. En bret., ar. répond à la prép. franç. sur; mais j'aime mieux rapporter le mot à hocher qu'à loche ".

E 2.2 - Le préf. (h)ar(l)- exprime une idée de " mouvement de va-et-vient, agitation, éventuellement confuse". Cf. Mo harpaillant s.m. " homme remuant, qui ne prend pas de repos, et n'en laisse pas aux autres " ; adj. " entreprenant, brouillon, tracassier " (Delm) - Bor. (h)arpeillant, arpaillant adj., s. m. ou f. " remuant comme un jeune animal " (Mes) - My harboter " creuser, caver " (Vill)  - Lg harbouyî " gratter, fouiller " (DL : < néerl. schrabben " racler, gratter " + suff. -ouyî, fr. -ouiller, qui correspondrait au pic. écarbouiller " ranimer le feu en remuant les charbons ")  - Ve hèrcoté " marcher difficilement " ; Giv. chalboté " marcher avec des chaussures beaucoup trop longues et larges " (FEW XXI, 341). Il y aurait dès lors parallélisme entre (h)arlocher " berner, blaguer (qqn) " et Lg bal'ter " ballotter, flotter, balancer ", etc., qui prend le sens moral de " plaisanter, berner, blaguer (qqn) ", à partir d'un noyau de sens commun : [animer qqn d'un mouvement, agiter qqn par plaisanterie], ce que le fr. rég. exprime par faire aller qqn " blaguer qqn ".

> arlotchô

D - A Irch. arlotchô " gâcheur, ouvrier sans compétence " , syn. aplotin (Vind).

(h)arna

" chassis ; équipement ; harnais ; instrument de labourage "

D - To 6 Com.-W. arna s.m. "volée (pour atteler les chevaux)" - A 1 NPA arna 1. " cadre en bois posé sur le châssis d'un tombereau et servant à supporter le tonneau à eau ou à purin " ; 2. " châssis servant à tendre une lame de scie (à refendre etc.) " : én arna de souyette ; 3. " arnas (Ath) : équipement, outils, garde-robe, fourbi, barda " : On li a déménageu tous sé arnas ! (CHAA) - A harnas 1. " harnais, harnachement " 2. " bagages, équipement " (CHAA) - A Irch. arna 1. " berceau en bois qui sert de support au tonneau à purin " ; 2. " fourche où viennent se loger les gonds du rouleaiu à damer " (Vind) - Flob. arna 1. " ensemble des pièces actionnant les meules du moulin-à-vent " ; 2. " armature du tombereau soutenant le coffre " (DeRi) - Mo1 (h)arna s. m. " Instrument propre au labourage ; équipage des chevaux et attelage " (Delm) - Mo 1 harna(s) 1. " harnais, harnachement, équipement " : . il apprête ses harnas pouy d'aller tuer l'Grosse Biette (A.F., Gil., p. 8) - No grand Gilles de Chin, / Dins s'n harnas des grands jours . (A.F., Gil., p.39) - harna(s) 2. " matériel de labourage " - harna(s) 3. " outil, instrument " (AMoCa)

> (h)arnacheu, -î, (h)arnikî, (h)arnisker, arnicurer, harlicoteu, etc.

D - A Irch. arnacheu 1. v." harnacher ; accoutrer " (Vind) - A Flob. harnachî " harnacher ; accoutrer" - A 1 NPA harnikî, Ghisl. harniskî, A. sud harlicoteu " accoutrer qqn. comme d'un harnais, mal habiller " (CHAA) - A sud harlicoter " id. " (CHAA) - A Flob. arnaquî " harnaquer, harnaqué " (f. : -êt') (DeRi) - Mo 1 Harnisk(i)er, harnisquer : " harnacher, affubler " (A.F., Gil., p. 36) (AMoCa) - Mo 1 harniskure(s) " harnachement " (AMoCa) Mo Bor. harnisquier " harnachement " (Mes : " voir harnaquier) " - Ghisl. harniskî " accoutrer qqn comme d'un harnais ; mal habiller " (CHAA) - A 1 harnikî " id. " (CHAA) - O.-w. (Chap.-L.-H.) arnikî " harnacher ; habiller " syn. arnachî - To 1 arnicuré p.p. " vêtu, attifé, harnaché " (Jar) - A Flob. harnachî " harnacher, accoutrer " (DeRi).

T - Jem. Polite !.Ainsi arnisquié ! (O. Ghilain ; Louv 85).

> (h)arnachure, (h)arnichure, (h)arnicure(s),

D - A 1 harnachure " harnachement (souvent employé par dérision ) " (CHAA) - A Irch. arnachûre " accoutrement " : quéle arnachûre ! " (Vind) - Mo 1 harnichure " harnachement " (AMoCa) - A Flob. arnisquër' " pièces composant le harnachement " ; fé dè-z-arnisquër' " faire des choses inutiles " (DeRi ) - Bor. (h)arniscures s.f. " accessoires, brimborions, détails vestimentaires, objets divers "; syn. fouffernailles (Mes). - To arnicure(s) s.f. " harnachement, harnais ; vêtements " (Jar) - Mo harnichures " harnais, équipage d'un cheval " ; harnichure, lanichure " cordon ou ruban qui attache un haut-de-chausse sans bretelles ; aiguillette " (Delm).

> arnikeû

D - Rouchi arniqueux s.m. " homme de peine qui aide à charger les voitures de roulage, à y ranger les caisses et les ballots " (Héc) - O.-w. arnikeû, Thim. â- s.m. arch. " palefrenier au relais des postes ; conducteur des chariots de houille utilisés avant le chemin de fer " (Carl2) - Cf. To arnaqueu " poseur de harnais " (Jar).

(h)arnèse

" mauvais coup ; fredaine ; exploit "

D - A 1 arnése dans l'expression fé arnése : 1. faire de travers ", 2. " faire un mauvais coup " (CHAA) - Irch. arnése " mauvais coup, plaisanterie méchante " : Cha, c'eùt co in.ne arnése du garchon deùl Grosse ; fé arnése " faire un mauvais coup ", syn. arguigne (Vind) - A Flob. arnés' " l'envers, à l'envers " : Fér arnés' 1. " faire de travers, mal travailler " ; 2. " faire un mauvais coup " ; "3. " faire une mauvaise plaisanterie " (DeRi) - Mo 1 (h)arnèse s. f. " fredaine, échappée, équipée, folie de jeunesse " (Delm) - Mo 1 arnèse 1. " écart de conduite, gestes indélicats " 2. " exploit extraordinaire " : Veïons, dit'-mé hein peu, happerdem' l'histoire / Du nom des os d'saint Georg', ses arnèse éié s'goire . (Delm., Oe, p. 127) (AMoCa)

artiô, artô, artwale

D - Rouchi artoil s.m. " orteil " (Héc) - A Ellez., Flob., Chiè artau, artiau " orteil " v. ortau à Ath ; A ortau " orteil " : ortau d'capuchin, ortau d'Rincolète : " haricot de Soissons " v. artau (CHAA) - A Flob. artiau (vx.) " gros orteil " voy. artau : é-n'-artiau d'précheû " un gros haricot ", littéralt. " un gros orteil de prêcheur "  (DeRi) - Mo artoile " id. " (Delm) - Bor. artoile " id. " : il n' faut djamins marché sus mes artoiles pasque d'ai des nites d'agache ! " il ne faut jamais me marcher sur les pieds car j'ai des cors ; c'est-à-dire : faites bien attention, car je ne me laisse pas faire ! " (Mes) - Manque à Zeg, Vind

T - Mo artoile " orteil " : I n'd'a nié iun qu'avoit ôsu riffeter s'n'artoile (A.F., Fou, p. 45) - Jem. (Ee r'nard) arîve su l' débout dé s'n-artoile (O. Ghilain ; Louv 85).

E - < lat. articulus.

atériô, atri, atriyô, atrô

"cou ;  nuque "

D - Rouchi atériau, atriau (" formé par métaplasme d'atériau) s.m. " cou, gorge " (Héc) - To 7 atrô " fosse du haut de la poitrine, base de la gorge ; goulot " (Mae) - Mo H hatriau " cou, nuque " (Sig) - Mo 1 hateriau " cou " (Delm) - Mo 1 hat(e)riau " nuque, cou " (AMOCA) - Mo Bor. atriyô " nuque " (Cap/N) - Mo 44 atria " nuque " (Cuv 91) -

E - FEW 16,136 ; DEAF H2, 275 : comme afr. ha(s)terel " nuque " : < mnéerl. halter " nuque ".

R - Manque à CHAA, DeRi, Jar, Mes, Vind, etc. - Cf. Ni 1 anète " nuque " (Dep-N) ; Na 1 anète " nuque, partie postérieure du cou située au-dessus de l'occiput " / atia " cou " (PIR)

auféte, auflète, oflète : v. ôfète...

aupièle : v. ôpièle

[INDEX]

babulêre

T - Com.-W. babeulår " bonbon, facture, gifle, mauvaise bobine " ; babeûlèle " bavard,.e, commère, langue (Zeg) - Farc. : Donnez-li rad'mint li drap d' moin, vos, à l' place dè l' waiti comme in martchand d' babulaires (MAq 4)

baloûje

T - Farc. : On dirait yen qu'a mindji des baloûches (MAp 12).

R - Manque à AMoCa (baloufe), CHAA, DeRi, Vind, Zeg.

baro(t), -rôt, bârô, barou

" tombereau à trois ou quatre roues"

1. " tombereau "

D - Rouchi barou s.m. " tombereau ; se prend aussi pour le contenu " : un barou d' sape, d'erménache " un tombereau de sablon, de décombres " (Héc) - Mo 1 barrot " tombereau " (Delm) - Mo 1 bar(r)ot " tombereau ; tombereau à immondices " (AMoCa) - O.-w. barôt (Courc.) " tombereau " (Carl2) - O.-w. (Franch.) barout " cf. barot " (Carl.2).

2. " tombereau à trois roues "

D - To 1 barou " chariot bas sur roues, tombereau ; il s'agit la plupart du temps d'un tombereau à trois roues dont celle de devant est directrice et dont la benne est basculante ; on a aussi béneau, béniau " (Jar) - A1 barot " tombereau plus petit que le car, à trois roues, deux grandes et une petite " (CHAA) - A Flob. bârô " barreau (de fenêtre ou de prison) ; tombereau à trois roues " (cf. bëniau " à quatre roues ") [la forme bârô doit être erronée : infl. du fr. rég. ? Cf. ALW 9, c. 18] (DeRi) - A Irch. barót " tombereau à trois roues " (VIND).

3. " tombereau à quatre roues "

D - O.-w. (pays de Charl.) barot " espèce de tombereau à quatre roues qui ne se renverse pas, contrairement au vrai tombereau (bègnon)" (Carl2)

> barotée,-téye, -routéye, -têe

 D - To 1 baroutée s.f. " contenu du barou " (Jar) - A 1 barotée " charge, contenu d'un barot " (CHAA) - A Irch. barotée " contenu d'un barot ; syn.  bèn'lée)" (VIND) - A Flob. barotêe " id. " (DeRi) - O.-w. barotéye, barou- " contenu d'un barot " (Carl2) -

> barouter, -otê

D- To 1 barouter v.tr. " transporter en bârô  " (Jar) - A Flob. barotê " transporter en bârô  " (DeRi).

> baroutier, -roteû, -rotieû, -rotî

D - Rouchi baroutier s.m.  "conducteur de tombereau. On dit communément à celui qui exprime la crainte qu'il a de mourir l' bon Dieu n'est point baroutier, i n' sé kerke point d'ordures, par comparaison avec les baroutiers qui ramassent les immondices dans les rues " (Héc) - To 1 baroutier s.m. " conducteur d'un barou, éboueur " (Jar) - A 1 baroteû " conducteur du barot " ; barotieû " collecteur d'ordures avec son barot " (CHAA) - Mo 1 barroteux "conducteur d'un tombereau " (Delm) - O.-w. barotî " gadoueux " (Forch.) (Carl2).

E 1 - FEW 1, 330 : < fcq *bera " civière pour transporter les morts " > fr. bière, afr. baral " sorte de petit baril ou de tonneau ", baril

E 2 - FEW 1, 374 ; ALF 9, not. 43, 103 : < lat. birotium " qui a deux roues " + infl. de pré-lat. *barr- > fr. barre.

T - Jem. Et' fieu ! Et fieu !.. qué co pus rintacé qu' ée baro d'trân1èle (O. Ghilain, Les deûs massoûs ; Louv 87). - Mo Bor. Mais tou m'demandes si i m'faut é bouc, é long pic, é baro, enne barrière (J. de la Cornaille, El traingne manquié, dans Farc. ; Hal).

R - Afr. - barote s.f. " charrette " (God) - " En w. barrot " (Delm) - Manque à HaDL - Horion (arch.) barou " petit tombereau à deux roues pour aller chercher des pulpes " (HaDFL) - Cf. ALW 9, c. 18 : lg. clitchèt, nam., bègnon ,ard. bagnon, Ph barot, TH-Mo barô, To barou. - ALW 9, not.43: Mo et bor. ont barô ~ D - Mo bar(r)ot, T - Jem. baro (forme anc. a dû être brève)

bèrce, bèrche

" berceau "

D - Rouchi berche s.f. " berceau en osier . (.) A Maubeuge on dit berce, de même à Valenciennes par ceux qui prétendent au beau langage " (Héc) - To 6 Com.-W. bèrche " berceau ": Ele a mis l'quinquin dins s'bèrche (Zeg) - A 1 (Stamb. corbille) bèrche, bierche, birche (NPA) " berceau " : c'eut elle qui doune eul berche (A. Deneubourg, ène naissance au pays d'Ath) (CHAA) - A Irch. bèrche " berceau " : in-n-éfant à l'bèrche " un bébé encore au berceau " ; vos n'aveuz pourtant pus d'éfant à l'bérche : reproche plaisant à qqn qui s'apprête à quitter intempestivement une société (Vind) - A Flob. bêrch'(e), Hamiau dou Bô bîrch'(e) : " berceau " (DeRi) - O.-w. bèrce (Courc., Monc.-s.-S., Roux, Souvr., Thim.) s.f. " berceau ".

T - Mo Bor. Een infant in l'berche (Wal...Wil., Enne excellente bonne d'infants, dans Farc. ; Hal). - Ch Farc. Et vos estî partie din enne bèrce avou des ailes rinte visite au paradis des poupennes (J. Modave, Li fie dou marchau, 4). - Manque à AMoCa

Rem. - afr berçuel

bèrdèler

" radoter, marmonner "

D - Rouchi bèrdèler v. i. " radoter, marmoter, parler entre les dents " (Héc) - Mo 1 bèrdéler v. intr. " gronder ou parler trop longtemps ; ragoter ; murmurer " (Delm). - rouchi bèrdéleûs s. m. " radoteur, qui marmote " (Héc) - Mo 1 bèrdélâr s. m. " bavard ; parleur incommode ; grondeur éternel " (Delm). - Mo Bor. dèrdèler " marmonner " (Mes) - rouchi bèrdélwâre s. f. " radoteuse, raisonneuse " (Héc)

E - FEW 1, 540a, BRITTUS et RH : var. des anc. bret(t)er " marmonner ", bretonner " bégayer " - Mes : néerl. bedelen " mendier en psalmodiant des prières " - Guir : " emploi métaphorique de berdouille 'boue', mot du Nord " (hyp. inutilement reprise par le RH).

T -

R - afr. bredeler " bredouiller ; gronder entre ses dents " (or. onomatopéique selon GdH). - Chass. bèrdèler v. intr. " parler beaucoup et à tort et à travers " (Mass) ; Ethe bèrdaler, bèrdaléye v. intr. " parler beaucoup et de manière intempestive, cancaner, parler à tort et à travers " (Moor) - Chass. bèrdèle s. f. , déverbal de bèrdèler " conversations prolongées sans grand intérêt " (Mass) - Chass. bèrdèleû s. m. " bavard, qui parle et raconte toujours beaucoup " (Mass). - Ethe bèrdale s.f. " bavarde " (Moor) - Ethe bèrdaladje s. m. " bavardage " - D'où le belgicisme (wallonisme) berdeller " ronchonner " : " surtout aire picarde et province de Luxembourg " (DelB).

bèrzèke

" ivre "

D - Rouchi bèrzèke adj. " ivre " ; " A Maubeuge on dit berzingue " ; " expression adverbiale par laquelle on témoigne qu'on n'ajoute pas foi à ce que dit quelqu'un " (Héc) - Mo Bor. bèrzèque " saoul, ivre " (Mester) -

E - RuMb 3 : " Du néerl. verzinnen, imaginer, avoir une idée folle, être pris d'une folie subite " - FEW 15/1, 288a BRING DIRS (adopté par DL).

R - Le RH explique brindezingue comme composé " de brinde, et probablement de zingue, forme populaire de zinc 'comptoir du marchand de vin' ". L'explication a tous les traits d'une étym. populaire. Il en va probablement de même de l'étym. par BRING DIRS " à ta santé " proposée par le FEW 15/1, 288a. En effet, les formes belgo-romanes suivantes, qui allient fréquemment les sens " ivre " et " fou ", doivent appartenir à la même famille. V. aussi l'argot. à toutes berzingues.

R - Lg bèrzingue, brind'zingue adj. " gris, un peu ivre, étourdi par la boisson ; être dans les brindezingues " (DL). - Chass. bèrzingue adj. " brindezingue, en état d'ébriété " (Mass). - Ethe bèrzèŋgue adj. " ivre ; fou " (Moor § 215, 285).

bèrziner

" se remuer "

D - Mo Bor. bèrziner v. i. " se remuer, s'activer " (Cord)

T - Pât. : i berzinot toudis (RAVf ; Cord 48).

Cf. le suivant ?

bèrzèyer

" bricoler "

D - A 1 bèrzèyeu v.i. " bricoler, rafistoler, faire de menus travaux " : quau bèrzèyé co là ? (CHAA) - A Irch bèrzèyeu " s'occuper à de petites besognes " : i vieùt quét'fwòs bèrzèyeu à l'atèyeu pou passeu s' tans. Syn. bilboteu (Vind) - A Flob. bërzëyî " chipoter, bricoler, faire des petits riens " voy. bicbotê (DeRi).

R - Manque à Zeg, AMoCa.

bilboter, -teu

" bricoler "

D - A Irch bilboteu v.i. " s'occuper à de petits travaux " (Vind) - Mo 17 bilbotant p.pr. " vacillant " (Putt 109).

birlonjer, bar- ,ber-, bêrlonjî, birlanjer, birlocheu, berlondjî

" (se) balancer "

D - Rouchi birlonger (s') v.pr. " se balancer sur une balançoire " (Héc) - Mo 1 birlonger " jouer à l'escarpolette, se balancer " (Delm)  - Mo 1 barlonger, berlonger v.tr. et i. " balancer ; tituber "  (AMoCa) - Flob. bêrlonjî " marcher en zig-zag, en se balançant, en se déhanchant " (DeRi) - Stamb. birlanger, A birlocheu v.t. et i. " balancer, brimbaler ; se dandiner " : Deneubourg, L'éterr'mét du Roux Tiquté (CHAA)  - Bin berlondjî (s') " balancer (se) légèrement " (Lej) - La L. bèrlondjî " balancer " (FEW 5, 411)

T - Pât. : El curé el ze suit, in courant eyé in tnant s' grosse panche qui birlochot (RAVpg ; Cord 20).

E 1 - FEW 1, 363 : < lat. bilanx " balance " ; étym. apparemment abandonnée par le FEW, sans doute en raison de la domination des formes en -on- . Les formes L birlance et Stamb. birlanger sont isolées. Jupille (L) a aussi bérloncer " balancer, osciller ", qu'on n'est pas tenu de considérer comme un " dér. de birlance balance " (DL). Ce dernier mot pourait être un gallicisme. - 2) < préf. birl-, barl-, berl- + lat. longus " long " (FEW 5, 411). Le mot se rattacherait à la famille des mfr. et nfr. berlong, barlong berlong, barlong " qui n'est pas également long partout (habit, cheveux, etc.) " : 1. Cf. pic. berlong " mal équilibré " (boulonnais, St-Pol)

E 2 - < mfr. barlonguer v.t. " rendre plus long que large ", v.i. " être au devenir plus long que large ". L'idée de " déséquilibre " conduirait à celle de " balancement ", renforcé par le préf. FEW 1, 363 : wallon birlance.

R - La valeur du préf. bèrl- , barl- pour signifier un " balancement, mouvement de va-et-vient " est générale : v. aussi A bèrloqueu " pendiller, marcher en chancelant, balloter, branler, être mal fixé " v.i. (CHAA) ; Irch. bèrloqueu " osciller, pendiller " v.i. (Vind) ; Bin berlokî " vaciller " (Lej) ; Flob. barloquî, bërloquî v. t. " balloter, secouer, hocher ; rouler d'un côté à l'autre, balancer, pendiller " (DeRi) ; L barloker v.i. " pendiller ". Pour suggérer le " va-et-vient " et la notion d'"écart " qu'il comporte, la langue a pu privilégier une opposition phonétique de plus large amplitude articulatoire : a, è ~ õ plutôt que ã. Même écart a ~ o dans les termes signifiant " pendiller, osciller ".

> birlonjwâre,, bilonçwâre,, berlondje

D - rouchi birlongeoire " balançoire, escarpolette " (Héc) - Mo birlongeoire " escarpolette " (Delm) - rouchi bilonçoire " balançoise " (FEW 1, 363) - La L bèrlondje " balançoire " (FEW 5, 411) - S bèrlondje s.f. " balançoire " : Mins, pourtant, nos n' sèrinn' pu daller à berlondge (An., Nos simpé-lourd, ds Almanaques dè Sougnies, 1936, p. 21 ; Decr 111).

bistoke

" cadeau pour une fête "

D - Mo Bor. bistoke s.f. " cadeau pour un anniversaire, une fête " (Cap/N) - Mo Bor. bistoque " cadeau présenté la veille d'une fête, surtout la veille de la Sainte-Barbe ".

> bistokiâje

D - Mo Bor bistokiâje s.m. " remise d'un cadeau à une personne dont c'est la fête " (Cap/N).

> bistoker, -tokier

Rouchi bistoquer v. a. " présenter un bouquet à quelqu'un, le lui mettre à son côté " ; v. réfl. " se parer d'un bouquet " - S 37 bistokî (FEW 15/1, 99a ; BSLW 62, 110) - Mo Bor. bistokier v. tr. " fêter quelqu'un " (Mes) - Cf. Lille bistoquer " faire un cadeau " (FEW 15/1, 99a) - Flandr. bistoquer " offrir un bouquet (à qn), faire un présente à l'occasion d'une fête " ((FEW 15/1, 99a) - Cf. nam., Couvin, Fosse bistoker v. a. " souhaiter la fête (à qn) " (FEW 15/1, 99a ; RPGR 3, 271) - Giv. bistoké " souhaiter la fête (à qn) - Cf. Ni bistokî (FEW 15/1, 99a)

E - Mes : " du néerl. besteken ". - LaE1: correspond à l'a.fr. abersterquier v.tr. " garnir de bretèche, ouvrage en bois de plusieurs étages et crénelé servant à défendre ou attaquer les places fortes ", du bas. lat. brittisca, formé sur brittus " breton " (LaE3).

bléfer

" baver "

D - Rouchi bléfer v.i. " baver " (Héc) - Mo 1 bleffer " baver " (Delm) - Mo Bor. bleffer " baver, avoir envie de " (Mes) - Mo 17 blefeu " baver " (Putt 109).

bonker, boncter

" faire des bonds "

D - Rouchi bonquer v.i. " faire des bonds " ; "On dit : m' cuer bonque, pour dire mon coeur se soulève. I fét bonquer m' cuer. Il me fait bondir le coeur " (Héc) - Mo 17 boncter " monter " (Putt 110).

T - Mo 17 : Dji rvois co, deins les aires, ses grands volants, steindus,/Chaque à lun tour, boncter, mambourner les nuâches (E. Lefebvre, El moulin de m' Papa, 4 ; Putt 25).

R - Manque à AMoCa, Vind, etc.

boukiô

" caillou rond, galet "

T - Jem. : Vos n'avez gné pus d "' sintimint qu'ée bouquiau d' sorcière (O. Ghilain ; Louv 89).

boursiô

" bosse "

D - A 1 boursiau " bosse, enflure, ecchymose, résultat d'un coup ou d'une chute (ce terme pouvant s'appliquer à une personne ou à un objet) " (CHAA) - A Irch. boursiô " bigne, bosse qui se forme à la tête après un choc " (Vind) - Flob. boursiau " ecchymose, petite bosse " (DeRi) - Mo 1 boursiau s.m. " bigne, bosse au front, tumeur par suite de contusion " (Delm) - Mo 1 boursiau " bosse, hématome " (AMoCa) - Mo 1 : par déformation on trouve aussi pourciau (AMoCa).

E - Mo 1 boursyô : " p.-ê. par comparaison avec une bourse pleine " (Delm). Voir RH v° bourre : ? < gr. purros " rougeâtre, roux " > lat. burrus " roux " > lat. burra " étoffe grossière à long poils " (> bourru) > bourre " déchet textiles, amas de poils utilisés pour rembourrer les objets " > a.fr. bourrel > bourrelier " artisan fabricant des colliers de cheval, des harnais remplis de bourre " > bourrer (XIVe s. mais antér.) " maltraiter, battre " par l'idée " d'enfoncer, remplir de force de bourre " + bourreau lii. " qui bourelle ". Mais bourreler " former un bourlet sur " n'apparaîtrait qu'à la fin du XIXe s. et bourreler (de remords) n'est pas au RH. Bonne bourre " utilise le sémantisme du coup : ficher, foutre ". En outre : ? croisement avec bosseler < lat. vulg. *bottia < *boccus d'or. inc. < " terme méditerranéen désignant un objet rond " (Dev) > it. boccia " boule " et bozza (forme sept .) ; le passage du Bocco dans les Apennins (< ligure) ; " le roum. bof 'boule' paraît exclure une or. germ. " (DELF).

> bourseler, -cheler

D - A 60 Stamb. bourcheler v. tr. " bosseler (par exemple un récipient en métal) " (CHAA) - A Irch. boursëleu " bosseler " (Vind) - A Flob. boursëlê " bosseler " (voy. aussi boch'lê) (ReRi) - Mo 1 bourseler v.tr. " bossuer, froisser une pièce de vaisselle ; y faire des renfoncements par un choc violent ; la bossuer "  (Delm) - Mo 1 boursèler " bosseler, bossuer, déformer " (AMoCa) - Mo Bor. bourcheler v.t. " malmener, froisser " (Mes).

E - Mes :  < bourreler " tourmenter comme un bourreau qui applique la question ".

> bourselure

D - Mo 1 bourselure s.f. " froissure, renfoncement qui reste à une pièce de vaisselle, qui a été froissée par un choc rude, bosse " (Delm)

bowète

" petite ouverture, niche "

T - Jem. : D'orèyes come dès bowètes des gragnes (O. Ghilain ; Louv 89).

broûs

" boue "

D - Mo 1 O.-w. broûs s.m.pl. (Cerf., Chât., Goss., Monc.-s.-S., Thim.) , s. m. pl. (Cerf.) " boue, boue épaisse " - Manque à Zeg, CHAA, Vind, DeRi.

E - Cf. brouser " salir, mâchurer " (Les rois brousés " le lundi qui suit le jour des Rois ")

T - Farc. is rconnaîchent-nu qui pitiyent-nu dins les broûs (J. Modave, Li fie dou marchau, 4).

bruire

" fendre l'air avec rapidité "

D - Rouchi bruire v.i. bruire " vieux mot qui n'est d'usage que dans ces phrases : 'I bruit' en parlant d'un corps qui fend l'air avec rapidité. 'On n'entendrôt pas une mouque bruire' tant le silence est bien observé. Onomatopée " (Héc)

REM. Cf. Perc., 1308 qui bruit " qui coule rapidement ". God. 745 n'a pas bruir, mais bruie s.f. " vivacité, impétuosité " (Cliget, Richel. 375, f° 270c). Cf. God. 735 brive s.f. " vivacité, rapidité " : Et si nagierent tant a brive/Que il vinrent a l'autre rive (Perceval, ms. Montpellier H 249, f. 53d) - Cf. God. 735 briver v.n. " courir avec rapidité ".

buzier, buziyer, - zyî, -ziyî

" penser, réfléchir, songer "

D - Rouchi busier v.i. " penser, réfléchir " (Héc) - Mo busier " id. " (Delm) - Mo busier " id. " (AMoCa) - To busier v.i. " penser, réfléchir, méditer, songer " (" 3 syllabes bu-si-er ") : i-est là tout busiant ; i-a d' quoi busier " la situation n'est pas exempte de tracas " ; parler sans busier " tirer sans viser " (Jar) - rouchi busiller v.i. " réfléchir " (Héc) ¤ Flob. buziyî v.tr. et i. " penser, réfléchir, mijoter, comploter, méditer " : ~ lon " penser loin, être prévoyant " (DeRi) - O.-w. buzyî v.i. " réfléchir, songer " (Chap.-l.-H.) (Carl2)

buzieus, buziyeûs

D - rouchi busieux adj. " penseur mélancolique " (Héc) - To busieux " soucieux, taciturne " (Jar) - Flob. buziyeû n.m. et adj. " qqn. qui mijote, complote, médite qqch., réfléchit trop " (DeRi) ¤ To busirie s.f. " réflexion " (Jar) ¤ busitatif adj. " songeur, soucieux " (Jar).

T - Jem. " penser, réfléchir " : V'là à qué c' qui busie... Oh ! Il est bié eûreû, li!... (O. Ghilain, Les deûs massoûs, sc. 2 ; Louv 89) - A Dessus l' pont, / Gouyass' fét front / A s' feùm qui beûzîe / Delé l'Acadèmîe. (A. Deneubourg, Grand gouyasse - ALDW).

R - Chap.-l.-H., pt frontière phon. entre w. et p., serait le dernier pt à connaître le type ?

[INDEX]

cafouyer

"mal travailler"

D - Bor. cafouyer v. intr. " gaspiller, mal travailler "

T - Pât. : Qu'est-ce que tou vas co cafouyé avt çoulà ? (RAVf ; Cord 49).

cane

" cruche "

D - Mo canne s.f. " grande cruche de cuivre, dans laquelle les laitières transportent le lait " (Delm) - bor. canne " récipient en métal " (Mes) - O.-w. cane " récipient en métal avec buse " : èl ~ al pètrole (Carl2).

R - Manque à Héc, Lej.

canète, kénéte

D - Rouchi canète, kénéte s.f. " mesure pour les liquides, surtout pour la bière, contenant une pinte mesure de Paris " (Héc) - Mo cannette " mesure qui contenait deux pintes ; un demi-pot ; la cannette de Mons contenait un litre 200 " (Delm) - O.-w. canète (Chât., Courc., Gil., Goss.) " mesure liquide d'environ un litre ; autrefois, la moitié d'un grand pot  (1 l. 30 )" (Carl2 < Delm ?) - bor. canète s.f. " mesure pour liquide (2 litres )" : L'ome fait po éyé l' fème fai canète " ils se trompent mutuellement " ; ronde enfantine : Céline, Célinette, / Deu tay à la canète, / L' canète a rompu, / Marie-Rose a rwé l' cu (LaE2) - bor. cannette " petite canne (un demi-litre) " (Mes).

T - A Es' cann', tout' plainn' de lait; tout aussi doit' qu'ain I (H. Delcourt, Pierrette et l' canne au lait).

E - Gr. kanna > lat. canna " roseau " > " bec verseur de forme allongée " désignant aussi des récipients (VIe s.) > a.fr. chane " cruche de forme allongée " (v. 1160) > canne (1180-1190) > " mesure pour les liquides " (1266) > sens éteint en fr. au XVe siècle mais maintenu " dans les dialectes de l'Ouest, du Nord-Ouest, en Bourgogne, en franco-prov. et en fr. même dans certains dérivés " (RH). Kanette est attesté dès le XIIIe s. A repris au XVIIe s. l'ancien sens de " vase, récipient ", " spécialement en parlant d'une bouteille mince et longue pour la bouteille (1723) ", les jus de fruits, etc. " (RH). " Cannette, 'vase à bière', 1723, est empr. du picard, où il est dérivé de cane au sens spécial de 'cruche' " (DELF). Cf. le can. cannette " boîte de conserve (pour les liquides) ", sous l'infl. de l'angl. can.

cantiô, canguiô

" chanteau "

D - Rouchi cantiô, canguiô (" prononciation villageoise ") " chanteau, croûton de de pain " (Héc.) - Bor. : cantiô s.m. " chanteau, morceau de pain pris sur le 'cant '" (Mes) - ¤ chantele s.f. " côté " - Cf. afr. chantel s.m. " coin ; quartier, morceau, fragment ; dos de la main " 

E - Comme fr. chant ou champ s.m. " du lat. canthus' bande de fer qui entoure la roue', mot probablement d'origine celtique (gauloise) (plutôt qu'espagnole ou africaine comme le dit Quintilien). Le mot est technique et désigne la face la moins large d'un objet parallélipédique  " (RH) ? Ou du gr. kanthos " coin de l'oeil " ?

T - Bor. : éyé i rvenot edjner avet ein gros morchau d' grogne, dou café et des cantiaus (RAVpg ; Cord 17).

carougne

"brouille, querelle"

D - Mo Bor.: carougne (iète in) "être en mésintelligence, en brouille" (Cap/N)

carougner

D - Mo Bor.: carougner v. pron. "se quereller" (Cap/n) - Mo Bor. : carougner v. intr. " grogner, chercher noise " (Mes).

E - Composé de l'intensif ca- et de rogner, a.fr. ruignier, qui " relève d'un radical onomatopéique ron- exprimant le grognement (grogner, grommeler, gronder) très répandu en gallo-roman " (RH).

T- Mo Pât. : il awôt' edjà passé saquantes nuites inchane, edvins l' nite de fourmiches ayusque les omes en' fait'té foque es' carougné (RAVbse ; Cord 42).

cazéles

" larves destinées à la pêche "

D - n.f., " larves destinées à la pêche ". Les dictionnaires borains ne font pas état de ce mot. On le retrouve sous la forme cazées " larves de phrygane (zool.) vivant dans un fourreau et utilisées comme esche " [DMF].  On trouve encore chazètte " larve de la demoiselle ou de la libellule "[defr.]. Le Depr.-nop. en atteste l'existence dans le centre :  " cazéye : f . caset, animalcule servant d'appât ( êche), amorcî a cazéyes ". L'ALW[t.8, notice 192, p.406]signale pour La Louvière que l'on pêche à l'cazéye, " caset, larve de phrygane " / du lat. casa " cabane ", cf. le picard casée " chenille ". L'origine de ce mot vient probablement du fait que la larve en question s'enveloppe dans un fourreau de soie sur lequel elle fixe des débris de végétaux (plantes, bois) ou minéraux, constituant ainsi une sorte de maison. [ALW.]

T - Jem. : Mes cazéles vont iète tout-erséquies (O. Ghilain ; Louv).

chabot

" sabot "

T - Bin. Leus chabots, qu'on dirout des martiaux a fleurs, sounn'té clairs dins l'air sec du matin in v'nant taper in m'sure les pavés a mitant indormis (Dupire, El marone ; Degu. 01).

chafe

" gifle "

D - A 1 chafe s.f., " taloche " (CHAA) - A Irch. chafe " gifle " (Vind) - Mo 1 chaffe s.f. " gifle " (AMOCA) - Mo Bor chafe " claque, gifle " (Cap/N) - Mo Bor chaffe " gifle " (Mes).

E - Mes : cf. it. shiaffo.

T - Jem. : Les chafes fourmiyine in mes mégns (O. Ghilain ; Louv).

R - manque à Delm, DeRi, Héc, Jar, Mae,

chamwèsse

T -

Jum. : Dji l'woës co, dins l' campagne, avou s' pètite cotte di chamoëse et s' caraco d' jacona (O. Lefebvre, Triomphe di l'amour, 1898, 14)

chapaye

" dispute "

D - rouchi chapaye s.m. " chamaillis, dispute " (Héc).

E - Bl-VW : " probablement dû à un croisement de chap(e)ler 'frapper' et de l'a.fr. maillier de même sens " ; RH : croisement entre chapier (1080) " tailler en pièces ", issu d'un lat. *cappulare " couper ", dér. de *cappare, lui-même de *cappo (cf. chapon),et maillier (v. 1175) " donner des coups ", de *mail.

R - L'hyp. de Bloch-VW, reprise par le RH, pour chamailler semble confirmée par le rouchi chapailler " chamailler " (Hécart), qui conserverait davantage la forme du premier élément, chapier, chap(e)ler > " frapper ".

chuque

" choc "

D - To 1 chuque s.m. " choc "

chuquer, -ier

D - To 1 chuquer v.tr. " heurter " (Jar) - To 7 chutchi " cogner, heurter " (Mae) -

T - Jem. : Les caputaines èyé les musiciégns chuquté (O. Ghilain ; Louv ).

R -

conl'ter93

T - Mo 17 : jamais elle n'y d'allait conl'ter à l' vigeaine (O. Lefebvre, Triomphe di l'amour, 1898, 5).

coum'ler ?

T - Mo 17 : Ainsi, audjourd'hu, dj'arais bé voulu vo d'monder commint c' qui dji doës m' dès prinde pou fait mes traus à mes canons. Gn'a pus qu' ça qui m' coumelle (O. Lefebvre, Triomphe di l'amour, 1898, 11).

couvèrte

" couverture "

D - O.-w. couvèrte (Cerf., Courc., Thim., Ch., Chât., Gil., Mont.-s.-S., Wanf. ) "couverture de lit" (Carl2)

T - Bin. Vo sintez qué no p'tite ville est st'in train de s'rinvéllie, qu'él ouve in oil, et puis deux, qu'él estind in bayant, ses bras au d'zeur de ses couvertes avant dé se rwer a l'vallée du lit (Dupire, El marone ; Degu. 01).

couwèt, -wé : voir kewé, këwé, kèwèt

crantche, crontche

" baliverne "

D - Ch Courcelles crantche s.f. " baliverne, mensonge " : i vos-a co tirè 'ne ~ " il vous a encore menti " (Carl2)

T - Jum. crontche " sottises" : Aïe. Aïe v'làco mes monnettès crontches qui m'erprind'nu (O. Lefebvre, Triomphe di l'amour, 1898, 5) ; - Françoëse : Allons, pètit papa. N' vos tourmintait né,çan' vaut rè pou vos santè. (Lui montrant le doigt). Vos d'allait co await des crontches. (.) - Batisse (gesticulant) : . des sottises. des sottises (O. Lefebvre, Triomphe di l'amour, 1898, 13).

cras-nez

" morveux "

D - Mo 1 cras-nez s. m. " nez morveux (t. de mépris), pédant, poseur " (AMOCA) - Mo Bor. cras-nez s.f. et m. " morve ; morveux " (Mes) - Mo 17 cras-nez " morveux " (Putt 114) - Manque à Héc, Vind, etc.

crèsse (mète di)

" mettre de côté "

T - Jum. : . les premis liards c'est les pus dûrs à ramasser. Ah ! si vos savî combé nos nos avons privès pou les mette di cresse ! (O. Lefebvre, Triomphe di l'amour, 1898, 14).

R - Manque à AMOCA, Héc, Jar, Mes, etc.

cumériô

" cumulet "

D - A1 cumeriau s.m. " culbute, cabriole, cumulet " (CHAA, comme tourmouyau) - Cf. cutourniô

cutourniô

" cumulet "

D - Rouchi cutourniau s.m. " mot expressif en usage à Maubeuge, pour signifier culbute. V. tourmériau" (Héc) - Mo 1 cutourniau " culbute, cabriole, pirouette " (AMOCA) - Mo 17 cutourniau " culbute, cumulet " (Putt 114) - Cf. cumériô ; To 7 tchubèrlire, tchulbute, tchupouri (Mae)

R - Manque à Delm, DeRi, Jar, etc.

[INDEX]

dandjèreûs, dondjureu

" sans doute "

D - dandjèreûs (Jam.), -dju- (Ch., Chât., Gil., Wang.), -dj'reûs (Cerf.), -jeu- (Courc., Lutt.) adv. " probablement, sans doute " (Carl2).

T - Farc. : T'aras vèyu l'annonce di m' concours di pêche, dondjureu (C. Malburny, L' pêche miraculeuse, 5).

d(è)bôcheu (s'), -chî

D - A 1 dèbaucheu (s') v. pron. " s'attrister " (CHAA) - A Irch. dèbôcheu " congédier, licencier ; entraîner dans la voie de l'immoralité ; (s')affliger " (Vind) - A Flob. dèbauchî " décourager ; débaucher (pt de vue moral) ; débaucher (de son travail ) ; congédier" (DeRi)

> d(è)bôcheu, débôché

D - A 1 dèbaucheu, dbaucheu adj. " triste, morfondu, désolé, découragé " (CHAA) - A Irch. dèbôcheu " affligé " (Vind) - Mo 1 débauché " triste, désolé, découragé " (Delm) - Mo 1 d(é)bauché " désolé, triste, abattu " (AMOCA)

T - Mo 17 : N' vos disbautchait né m' garçon (O. Lefebvre, Triomphe di l'amour, 1898, 8 ; Putt).

R - Manque à Cap/N, Delm, Héc, Jar, Mae, etc.

dègrinséye

T - Farc. dji seus su presse à t' foute ène dègrincée qu'à t leyi saurti (MAq 6).

démorer

" demeurer "

T - Mo Bor. : d'abord n'demorez gne trop longmint sans vnie, nous vous attindons (Terog, Georges ayé les courses ; Hal).

dèmoulkineu, dèmouskineu, démoulkiner, démouskiner

" disloquer, détruire "

D - A 1 dèmoulkineu, dèmouskineu v.t. " disloquer, démantibuler " (CHHA) - A Irch. dèmouskineu " détruire " (Vind) - Mo 1 démoulkiner v.tr. " rompre, disloquer, démantibuler " (Delm). - Mo 1 démoulquiner, démouskiner v.t. " mettre en pièces, démolir, disloquer " (AMOCA) - Mo Bor. demousquiner " tuer de coups, détruire " (Mes) - Mo 17 démousquiner " démonter, démanteler " (Putt 115).

E - Mes : < mousquet - < mulquin " petit tas de foin en train de sécher " ?

T - Mo Bor. : Bi, quand in tchie / vi s'attaqui' sur vous, y n' manqu'ra ni d'vènie / sè rwei tout conte çouci et s' fait dè moulquinei (L. Dufrasne, El bicyclette, dans Le Farceur, 10.5.1896).

D - Manque à Héc, Jar, Mae, DeRi, etc.

dèscarpèyer

" libérer, dégager "

D - Mo Bor. (se) dèscarpèyer v. pron. " se dégager, se libérer de qqch qui accroche, (se) tirer d'embarras " (Cap/n). - Mo Bor. descarpeiller v.tr. " délivrer, désenchevêtrer " (Mes).

E - Mes : < décapeler " enlever un capelage " (ensemble de boucles, terme de marine) ; Ruelle : < lat. carpere " cueillir, éplucher, plumer ", avec suff. -iller.

R - Manque à Héc.

dèsclèfer, -feû

" déchirer "

D - A 1 dèsclèfeû v.t. " déchirer un vêtement en l'accrochant à une aspérité " (CHAA) - Mo Bor. dèsclèfer v.tr. " déchirer, arracher " : El cieugne qui descleffe esse nez descleffe esse visage " Celui qui médit d'un membre de sa famille, médit de lui-même " (Mes)

E - Cf. afr. eschefler, eschefier v.tr. " déchirer, meurtrir, écarteler " ; pic. sclèfeû " éclat ", clafiyî " s'esclaffer ", de l'onom. klap- " bruit d'un coup, d'un claquement " (RH) ? < ? bas-all. skafen " racler " (GrDaf) ? < ? chife, chipe " lambeau, chiffon " ? < ? francique *slaitan " fendre, briser ", a.ht.all. sleizan " déchirer " > fr. éclater ?

T - Pât. : ... on wot Colas intrinné pa n' binte de moutons inradjés, sans bounet, sans querteign, avet s' saurot desclefé (RAVcm ; Cord 56).

R - Manque à Delm, DeRi, Héc.,Vind, etc.

dèsconcaner, -ni

" disloquer ; désemparer, décourager "

D - Mo 1 dèsconcané adj. " disloqué ; découragé, déçu " (AMoCa < SIGA) - Mo Bor. desconcani(e) adj. " qui a subi une déconvenue ; désespéré(e), désemparé(e) " (Mes).

E - ? Formé du préf. inversif dès- et de l'a.fr. concatener " enchaîner ensemble ", du lat. cum + catenare (cf. GrDaf).

T - Mo 17 : D' min va t'in crankyant, toute dèsconcanée (E. Lefebvre, Priyère d'èn' vyèye fème à notre Dame du Moulinyô ; Putt 244).

R - Manque à CHHA, Delm, DeRi, Héc., Mae, Vind, etc. - Cf. afr. desconcendre " déchirer " ?

dèsplayer

" couvrir de plaies "

D - Mo Bor. dèsplayer v.t. " couvrir de playes " (Cap-Nis) -

T - Pât. : D'ai desplayé mes pieds à courî dvins les steulest'aussi piquiantes que des spennes (RAVbv ; Cord 16).

R - Manque à Delm, Héc, Jar, Mae,

dèstriver

" nier "

D - Mo Bor. dèstriver v. tr. " contredire, nier, contester, battre la controverse " (Cap/N) - Bor. dèstriver v.intr. " nier, se débattre oralement pour se tirer d'un mauvais " (Mes).

E - < germ. strit, all. streit " lutte ", angl. strife " id. " (GdH). A.fr. estrif, estrit (Xe s.) " effort, contestation, querelle ; bataille ; peine, douleur (Rab.), estriver " 'efforcer, disputer, discuter ; combattre ", destrivé " opiniâtre ", destrivement " lutte, contestation " - Cf. èstriver chez A. Chartier, Quadrilogue invectif, gloss.

R - Manque à Jar

déwan.ner

" sortir, faire sortir "

D - Mo Bor. déwan.ner v. tr. " sortir ou faire sortir d'un orifice étroit " (Cap/N) - Mo Bor. déwan.ner " sortir, extraire, dégainer " (Cord 125).

E - " Du lat. pop. wagina, du lat. class. vagina 'fourreau', avec infl. germ. sur le v, + préf. inversif dé- "  (Cord 125).

R - Manque à Delm, Jar, Mes.

dilouhe

R - Masson (Armand), Duloûhe, pièce en 1 acte (Verviers, 1904)

disvêli

T - Farc. : Allons, ni t' disvaile né parèyemint, hein ! (Map 9).

djok, jok (à)

"arrêt"

D - To 1 jocque "repos, attente, inactivité, repos du moulin"; ête à jocque "être arrêté faute de travail, être au chômage" (Jar) - Mo Bor. à djoke loc. adv. "à l'arrêt" (Cap/N) - à djoque " à l'arrêt" (Mes).

djokier

D - Mo Bor. : djokier v. intr. " arrêter (de travailler, de marcher...) ; être sans travail ; tarder (à venir, à revenir) " (Cap/N) - Mo Bor. djoquier " arrêter, s'arrêter, muser" (Mes).

T - Bor. : ... pou t' rinde service, come ed djoque pou ein pti temps, ed couminch'rai dmeingn (RAVpg; Cord 17).

dodiner

" balancer, bercer ; mijoter "

D - Rouchi dodiner v.tr. "bercer " ? (Héc) -  Mo 1 dodiner " cajoler, entourer d'attentions, dorloter ; mijoter, mitonner ; battre, donner des coups (par antiphrase) " (AMOCA) - Mo Bor. dodiner " balancer, bercer, soigner, entourer de soins " ; " Existe en fr. aussi : dodiner " (Mes) - Mo 17 dodiné p. pass. " choyé, caressé, dorloté, soigné, mitonné " (Putt 116) - Manque à Delm.,

E - cf. dodine (Héc)

[INDEX]

èscafote, scafiote, etc.

" écale"

D - A 1 èscafote s.f. " écale (de noix, noisette, amande, moule...) " (CHAA) - A Irch. ècafote, èscafote " coquille de noix (écale) ou de moule (écaille) " (Vind) - Mo 1 èscafion, èscafote " brou de noix , écale de noisette " (Delm) - Mo 1 (è)scafiot(t)es, èscafotes " écales de noix ; quantités négligeables " (AMOCA) - Mo Bor. èscafote " enveloppe dure de certains fruits : écales de noix, de noisettes, etc. " (Mes)

E - Comme afr. escafe " coquille, cosse ", escafelote " coquille de noix ", escafosse " coquille, écaille ", escafote " coquille, écaille " - GrDaf : < lat. scapha < gr. skaphê " vase, barque " - GdH : étym. inc. ; " p.-ê. le même mot que le préc. ", afr. escafe " barque " - ?: < lat. scabere " gratter " // gr. skaptein " creuser " - Haust (DL, hîfe) : < l'anc. ht all. sceliva, all. Schelfe, Schilfe " cosse, gousse, etc. ". Le francique kaf " gousse, cosse " , allégué par POLL 133, ne rend pas compte de la f. lg.avec H2 : cf. lg. håfe (Harzé), hyåfe (Chevron) " cosse, gousse, écale (de pois, de fèves), lg. hîfe, hûfe (Esneux), héfe (Stevlot), etc.

R - Manque à Héc, Jar, Mae, DeRi

> èscafoter, dèscafoter, scafoter

D - A Irch. èscafoteu, scafoteu v. intr. " gratter, fouiller ; s'acharner sur un travail qui présente des difficultés ; perdre son temps dans l'exécution d'un travail dont on ne sort pas " (Vind) - Mo 1 èscafoter v.tr. et intr. " écaler, tirer de l'écale ; tisonner, remuer le feu ; creuser, fouiller " (Delm) - Mo 1 (è)scafoter " chercher à retirer du scafion ;gratter, peler, fouiller " (AMOCA) - Mo 1 Bor. èscafoter, dèscafoter " enlever les escafotes et par comparaison chipoter, tripoter" (Mes).

T - Mo 42 : A quatre eures, i scafotot en' grosse bourrique, edvant s' mette à tâpe pou mingé ein gros d' viau (RAVpg; Cord 17).

R - Manque à CHAA, DeRi, Héc, Mae, etc.

(è)scafoté,

" vif, espiègle "

D - Rouchi èscafoté, scafoté p.p. " vif pétulant, espiègle " (Héc) -

T - Mo 1: Come il èst d'jà scafoté pou s'n'âge (DELMb ; POLL 133)

èstriver

" contester, disputer "

D - Rouchi èstriver v.intr. " disputer, contester, ne pas convenir des conditions qu'on s'est imposées " (Héc) - Mo 1 èstriver " contester, disputer, tracasser ; discuter, éplucher, examiner scrupuleusement " (Delm). - Bor. dèstriver v.intr. " nier, se débattre oralement pour se tirer d'un mauvais " (Mes).

E - FEW 17, 255-56 : < anfrk *STRĪD streit - " Je ne puis accorder à M.Louis Dubois que ce mot vienne d'oestrum 'fureur'. Rien ne ressemble moins à la fureur que l'estrive. (...) Estrif et estriver se trouvent fréquemment dans nos vieux auteurs français, selon la remarque de M. Lorin " (Héc). " Il vient d'estrif qui s'est dit pour débat, querelle " (Delm). L'a.fr. estrif, estrit (Xe s.) " effort, contestation, querelle ; bataille ; peine, douleur (Rab.), estriver " s'efforcer, disputer, discuter ; combattre ", destrivé " opiniâtre ", destrivement " lutte, contestation " remonte au germ. strit, all. streit " lutte ", angl. strife " id. " (GdH).

R - " C'est un vieux mot français encore en usage en Rouchi ; Dans le département de l'Orne on dit étriver dans le sens de faire endéver " (Héc.). Manque à Jar, Sig,

èvoler

T - Farc. : dji vos l' prinds d' sus l' bout di m' pid, comme çoula, wai, et djo vos l'èvole. (MAq 8).

èwarer (s') - èwarè, awayî

D - Mo ewarer, eswarer v.tr. " épouvanter ; faire fuir un animal, de manière à le perdre de vue " (Delm) - O.-w. èwarer (s') v. pr. " s'étonner " (Franch.) (Carl2) -- O.-w. èwarè adj. " écervelé, étourdi, effaré, égaré d'esprit " (Charl., Chât., Courc., Goss., Jum., Roux) ; " d'une vache qui sursaute quand on la trait " (Soulme) ; " égaré, perdu " (Roux) : èm' boûse è-st-èwaréye (Carl2) - Manque à Héc, Jar, LaE2, Mes, To.

T - S awayî " étonné, surpris " p.p. : Si vos n'asté nî d' Sougnies, i n'faut nî yèt awayî dè vîr des-èskêyes, des sayas àl cauce, des potchons àl couleur, des bidons au godron, el nûte del veille del ducasse ! (Castagne, El tour à foya, dans Flûte de Pan. Bi-mensuel des Lettres et des Arts en Wallonie, 16 mai 1937 ; Decr 109 - ALDW).

E - < *exwarare < ex + fcq *warôn " prendre garde à, conserver ".

[INDEX]

fosselète

" fossette ; nuque, creux de la nuque "

D - Rouchi fosseléte s.f. " creux qui se trouve entre la tête et le chignon, nuque " (Héc) - To 1 fosselette s.f. " fossette dans la joue ou dans le menton " (Jar) - A 1 foss(e)lète " creux de la nuque " (CHHA) - Mo 1 fosselette " fossette, creux au menton, aux joues ; nuque, creux entre la tête et le chignon du cou " (Delm) - Mo 1 fosselète " creux de la nuque " (AMOCA) - Mo Bor. fos'lète " creux de la nuque, nuque " (Cap/N) - Mo Bor. fosselette " petit trou ; fossette (creux de la nuque) " (Mes) - O.-w. (Courcelles, Fleurus, Jumet, Souvret, Thiméon) foss'lète " fossette ; fosse de la nuque " (Carl2).

R - Manque à DeRi, Mae, Vind,

[INDEX]

kewé, këwé, kèwèt, couwèt, -wé 

D - Mo 1 kèwè(t) " aussi couët, coué " s.m. " écuelle, cassolette, petit plat en terre cuite qui va au feu, poêlon en terre cuite (AMOCA) - Mo Bor. këwé s.m. " casserole, poêlon, faitout " (Cap/N).

E - LaE1 : corresp. au fr. queue (de cauda) ou vient du celt. crwe " vase arrondi " (LaE1). Douteux.

T - Pât. : I n' counichôt' gnié les alowètes in leu quewé (RAVf ; CORD 48).

Manque à Delm, DeRi, Héc, Jar, Mae, Vind, etc.

> kewète

D - A (Stambr.) kewète s.f. " petit pot de terre cuite avec un manche " (CHAA)

[INDEX]

lacheron, létijon, létizon

" laiteron "

D - rouchi laitison, létison n.m., " pissenlit qui a blanchi dans les taupinières, et qu'on mange en carême à l'étuvée ou en salade " (Héc.) - To 1 lacheron s.m. " laiteron " (Jar) - A 1 létison " laiteron " (CHAA) - Mo Bor. laitison " euphrobe, laiteron " (Dieu) -

Centre létijon " laiteron " (D/N)

E - DELF 359 lait : < lat. lactarius " qui a rapport au lait ".

T - " Pus n' fiane de tranèl', pus d' hierb', pus d' létizons. "

layer

" laisser "

D - To 1 layer v.tr. " laisser " (Jar) - Mo 1 layer " laisser " (Delm) - A 1 lèyeu " laisser " (CHAA ; mais A Flob. lèchî) - A Irch. lèyeû " laisser " (Vind) - A Flob. lèyî, lèchî " laisser " (DeRi).

E - BVW : < lat. LAXĀRE " détendre, lâcher " > " laisser aller ", " concurrencé auj. dans les parlers de la Wallonie, de la Lorrraine et de la Franche-Comté par l'anc. verbe laier, v. délai, relayer ".

R - Voy. lèchî.

langreûs

" malingre "

D - To 1 langreux adj. " malingre, maladif, chétif " (Jar).

E - < lat. LANGOR " langueur "

R - Cf. afr. langorer, -rir v. intr. " être languissant, faible ".

lèchî

" laisser "

D - A Flob. lèyî, lèchî " laisser " (DeRi) - Mo Bor. lechî " laisser, quitter, abandonner " (Dieu) -

liméon, limon

" limon "

D - To 1 limeon " chacun des brancards dans lesquels on attelle un cheval " (Jar) - Mo (Wasmes) limon " timon " (Dieu)

E - < lat. LIMITEM " bord "

R - Cf. afr. limon " bord, côté (d'un lit, d'un cercueil, etc.).

lincheû, -î, luncheû, -î

" drap de lit ; linceul "

D - To 1 lincheu s.m. " actuellement linceul " (Jar) - To 7 lincheû " linceul ; drap de lit " (Mae) -A 1 (Ghisl., Stambr.) luncheu " drap de lit " (CHAA) - A Flob. linchî, lunchî " drap de lit " (DeRi) - Mo 1 lincheux " drap de lit ; linceul " (Delm) - Mo 1 lincheu " drap de lit, linceul " (AMOCA) - Mo Bor. lunsû " drap de lit, linceul " (Dieu)

R - CF. afr. linçuel, -çoel, etc. - Manque à Vind, etc.

lormier

" cloutier "

D - To 1 lormier s.m. " celui dont la profession était de fabriquer des petits objets en fer, tels que clous, éperons, mors de chevaux... " (Jar) -

E - < lat. LORAMEN " courroie, assemblage de courroies "

R - Cf. afr. lormier, lorimier n.m. " fabricant de harnais, selles, brides, mors, éperons " ; égal. lorain (GdH).

> lormerie

D - To 1 lormerie " clouterie " (Jar). - Manque à AMOCA, Delm, Mae, etc.

losse, loste

" vaurien, libertin "

D - To 1 losse s.m. " libertin, coureur de jupons " (Jar) - A 1 losse " mauvais sujet ; fripon, fourbe ; malin, rusé " (CHAA) - A Irch. losse " polisson " (Vind) - Mo 1 loste " vaurien ; libertin ; coquin ; fripon ; garnement " (Delm) - Mo Bor. losse " farceur, fripon, trompeur ; fripon, escroc ; Don Juan " (Dieu) -

E - inconnue (GdH)

R - Cf. afr. los " misérable " - Manque à DeRi, Mae, etc.

louchèt

" bêche "

D - To 1 louchet " bêche, not. du fossoyeur " (Jar) - Mo 1 louchet " bêche " (Delm)

E - Fr. louchet " sorte de pelle " < louche f. pic. < francique *LÔTJA " grande cuiller "

lugéo, luja, lujô, lusiô

" cercueil "

D - To 1 lugéo " mieux lusieau " s.m. " cercueil " (Jar) - To 1 lusiéau s.m. " petit compartiment ménagé à l'intérieur d'un coffre en bois (chétron) (Jard) - To 7 lujô " cercueil " (Mae) - Mo 1 lusiau " cercueil, bière " (Delm) - Mo 1 lusiau " cercueil ; tracas qui font vieillir " (AMOCA) - Mo Bor. luja " cercueil " (Dieu)

E - < *LOCELLUM dim. de LOCULUS " compartiment, cercueil " (GdH).

R - Cf. afr. luisel, luicel " cercueil " - Manque à Cap/N, CHAA, DeRi, Vind, etc.

[INDEX]

maflé

" repu, à bout de souffle, fatigué, affaibli"

D - To 1 maflé adj. " repu, étouffé d'avoir trop mangé ou trop bu " (Jar) - To 7 maflé " repu " (Mae) - A 2 (Ellez.) mafleû, A 14 (Oeud.) émafleu " repu, fatigué " (CHAA) - Mo 1 mafflé adj. " maté ; affaibli ; abattu de fatigue " (Delm) - Mo 1 maf(f)lé " à bout de souffle " (AMOCA).

E - < néerl. maffelen " mâchonner " (GdH) ?

R - Cf. afr. mafler " manger beaucoup, se gonfler les joues "

> maflache

D - To 1 maflache s.m. " action d'être repu, d'avoir mangé à satiété, d'être assouvi " (Jar)

maie, mête, mèy

" pétrin "

D - To 1 maie s.f. " pétrin " (Jar) - To 7 mèy " pétrin " (Mae ; cf. mènète) - Mo 1 maite " pétrin " (Delm) - Mo Bor. maîte " pétrin " (Dieu)

E - < lat. MAGIS, -IDEM " sorte de plat, de bassin " ? - Delm. : < lat. MACTRA.

R - Cf. afr. mai, maie, mait " pétrin ; huche à pain " ; Rab. : comme la paste dedans la mecte - Mo Bor. mête " huche à pain, pétrin ".

malle

" maille, pièce de monnaie "

D - To 1 malle s.f. " maille, pièce de monnaie "

E - < lat. MEDALIA < MEDIALIA < MEDIUS

malot

" sorte de mouche, bourdon, taon "

D - To 1 malot s.m. " grosse mouche, taon " (Jar) - Mo 1 malot " marmoteur ; ce mot a signifié une guêpe, un bourdon, une grosse mouche " (Delm qui cite Chrétien de Troyes) - Mo 1 malot " bourdon ; bougon, ronchonneur " (AMOCA).

E - Inconnue. " Il est vraisembable que le bruit sourd que le marmoteur fait, en parlant dans les dents, ayant du rapport avec le bourdonnement de la mouche, on lui aura donné le nom roman de celle-ci, qui lui est resté en wallon " (Delm).

R - Cf. afr. malot " taon " - Manque à Mae,

> maloter, maloteu

D - To 1 maloter v.intr. " grommeler, murmurer (par comp. avec le malot) " (Héc) - A 1 maloteu v.tr. " gronder, réprimander, gourmander " (CHHA) - Mo 1 maloter " bougonner, murmurer, parler à tort et à travers " (AMOCA)

> maloteu(r), maloteû

D - To 1 s.m. maloteu " radoteur, rouspéteur, grommeleur " (Héc) - A 1 maloteû adj. " qui a l'habitude de gronder " (CHHA) - Mo 1 malot(t)eu(r) " bougon, ronchonneur, rouspéteur " (AMOCA).

manike

" poignée ; gant "

D - To 1 manique s.m. " poignée de manivelle ; morceau de tissu pour empoigner les récipients chauds sans se brûler les mains " (Héc) - Mo Bor. manike " manivelle " (Dieu)

R - Cf. afr. manicle, -nique s.m. et f. " petite main, gantelet, menottes ; petit manche, goupillon, etc. ".

margnoufe, morgnoufe

" gifle"

D - To 1 marnioufe s.f. " gifle " (Héc) - To 7 margnoufe " soufflet, gifle " (Mae) - A 1 margnoufe " soufflet violent, gifle " (CHAA) - A Irch. margnoufe " gifle " (Vind) - Mo 1 margnouffe " gifle, soufflet " (AMOCA) - Mo Bor. margnoufe " mornifle, claque du revers de la main " (Cap/N). - Mo Bor morgnoufe " taloche " (Dieu)

R - Manque à Delm, Dieu, DeRi - Rapport avec fr. mornifle ? Cf. morgnife(s).

marlière

" marnière "

D - To 1 marlière s.f. " endroit d'oùl'on tire de la marne qu'on appelle en tournaisien de l' marle - en fr. : marnière. A Tournai, rue de la Marnière tandis qu'à Mouscron, rue de la Marlière " (Jar) - Mo 1 marlière " marnière " (Delm) -

R - Cf. afr. marle " marne ".

maton

" lait caillé "

D - To 1 mateon s.m. " grumeau de lait ; dépôt dans la bière " (Jar) - To 7 maton " moisissure ; caillé, caséine du lait caillé " (Mae) - A 1 maton " grumeau ; lait caillé, égoutté et séché, qui sert de base à la tarte à matons, spécialité de la rég. des collines " (CHHA) - To Irch. maton " grumeau qui se forme parfois dans des matières telles que le lait, la bière, l'eau savonneuse, etc. " (Vind) - To Flob. maton " lait caillé ; grumeau ; taches blanches sur la bière " (DeRi) - Mo 1 maton " mets composé de lait et d'oeufs que l'on fait cailler ; rse de Gueldre, pelotte de neige, obier à fleurs ramassées en boule, opulus " (Delm qui cite Villon, Contredit de franc Gontier), etc. - Mo Bor. maton " amas de moisissure au-dessus d'un liquide " (Dieu)

E - < germ. MATTE " lait caillé "

R - Cf. afr. maton " lait caillé ".

mayète

" menu bois "

D - To 1 mayettes s.f.pl. " pettis morceaux de bois pour allumer le poêle " (Jar)

E - < lat. MATERIA ? Chang. de suff. ?

R - Cf. afr. maïere, maiere " menu bois " : " doublet de matière de MATERIA, matière et bois " (GdH). Manque à AMOCA, Cap/N, CHAA, Delm, DeRi, Mae, Vind, - Cf. Mo Bor. oûrète (Cap/N)

micher ?

T - Jum. : Michons-nous pou li fait enne fârce ! (Il passe par la fenêtre et se cache sans s'éloigner) (O. Lefebvre, Triomphe di l'amour, 1898, 5).

mofler

" gifler "

D - To 1 mofler v.tr. " gifler " (Jar) -

E - Comme morfler " encaisser, subir (des coups, des ennuis) " ? Cf. RH dont l'hyp. pourrait être fausse - < ? moufle : DEL 2/100-101 fait état de la " parenté du verbe en cause et du substantif moufle ". - Rattacher à moue ?

R - Manque à AMOCA, Cap/N, CHAA, Delm, DeRi, Mae, Vind.

moke

" gifle ; confiserie "

D - To 1 moque s.f. " gifle ; petit pain anisé " (Jar) - A 1 moke " bonbon rond et dur, en pâte " (CHAA) - A Irch moke " confiserie qui se présente sous la forme d'un bonbon dur " (Vind) - A Flob. moqu(e) " bonbon, dur, caramel, friandise " (DeRi) - Mo Bor. moke " gâteau sec " ; Wasmes " espèce de macaron très dur qui résiste sous la dent " (Dieu)

R - Manque à Delm, Mae, etc.

morgnife(s)

" grimace(s), moue(s), simagrée(s) ; gifle "

D - A 1 morgnifes s.f.pl. " grimaces, simagrées, manières hypocrites et affectées " (CHAA) - A Irch. morgnif " grimace, manière chichiteuse " (Vind) - A Flob. morgnif " grimace, manière, chichi " (DeRi) - Mo 1 morgnife " grimace, moue ; on a dit morniffe pour jeu, raillerie, et soufflet, coups à la figure " (Delm) - Mo 1 morgnif(f)e, morgniaf(f)e n.f. " soufflet,gifle " ; morgniffes n.f.pl. " grimaces, mines, manières, embarras ; gestes inconvenants, mauvaises manières " (AMOCA) - Mo Bor. morgnife " grimace ; gifle " (Cap/N) - Mo Bor. morgnife " grimace, singerie " (Dieu)

E - Fr. mornifle " gifle " < morre " museau, groin " < rad. pré-rom. *murr- " saillie, éminence " + nifler " donner un coup sur " (1637), sous la f. usuelle de renifler (RH ?). Mais déjà, sous renifler > nifler, pas " donner un coup sur " = BVW onomatopée = " imite le bruit que l'on fait en flairant ou en aspirant la morve = " n résonance nasale " + " f bruit de l'aspiration ".

Premier sens de mornifle, v. 1530 : " réunion de quatre cartes ". RH : obscur, mais on peut le comprendre d'après le sens de 'gifle' = " le fait de savoir que l'adversaire a réuni quatre cartes est ressenti comme une 'gifle'= explication de type " psychologique ". Peut-être beaucoup plus concret.

V. le jeu nommé nasse : djower å(s) nasse(s) décrit par J. Delaite (1889) : " Quatre cartes sur table.On dépose quatre cartes sur la table, et l'on en donne quatre à chacun des joueurs. Ceux-ci doivent s'efforcer, en changeant chaque fois un des cartes du tapis contre les loeurs, d'obtenir dans leur jeu quatre cartes de la même couleur. Les vaincus reçoivent sur le nez un nombre déterminé de pichenettes que le vainqueur leur distribue avec ses cartes ". Jeu des nasardes dans Gargantua (XX, 231 var.). Jeu rudimentaire : de même couleur, les cartes forment un " flux ", mis par Rabelais " à la tête de tous les autres " comme étant des plus anciens. Lg nasse " nez ".

R - Rapport avec fr. mornifle ? Cf. margnoufe.

morgnoufe : voy. margnoufe.

morke

" grimace "

D - To 1 morque " grimace (le plus souvent au plur.) " (Jar) -

morse

" coup "

D - To 1 morse s.f. " coup, contusion, trace de coup(s) " (Jar) -

R - Cf. afr. mors " morsure ".

mustiô, -tia, mutiô

" partie de la jambe ou de la patte ; pâté de tête"

D - To 1 mutieau s.m. " pâté grossier " (Jar) - To 7 mutchô " pâté de tête, tête pressée " (Mae) - A 1 mustiau " morceau de viande de boeuf pris dans le jarret " (CHAA) - A Irch. mustchô " jarret de boeuf " (Vind) - A Flob. mustiau " morceau de viande de boeuf (jarret) " (DeRi) - Mo 1 mutiau " jarret de boeuf, trumeau ; petit mont de foin, de fumier " (Delm) - Mo 1 mutiau " partie du cou du boeuf vendue bon marché utilisée comme bouilli et offert souvent par les bouchers comme 'réjouissance' ; jarret de bête de boucherie " (AMOCA) - Mo Bor. mustió " tibia ; jarret de boeuf " (Cap/N) - Mo Bor. mustia " bas morceau de viande de boucherie " (Dieu) - O.-w. (Carnières, Chap-l-Herl., Forch., Lutt., Marche-lez-Ec.) mustia " jarret des bêtes de boucherie " (Carl2).

E - FEW 6/2 273b : < lat. MUSUS " museau " ; doutes de J. HERB., Mouchon d'aunia 7, juill. 1985.

R - Cf. afr. mustel " gras de la jambe ", ét. inc.

[INDEX]

nake, nâr

" parfum, odeur, flair, odorat "

D - Rouchi naque" odorat " (Héc) - To 1 naque s.f. " parfum, odeur, flair, odorat " (Jar) - To 7 nake " flair, odorat " (Mae) - A 1 (Ellez.) s.m. nâr " odorat " (CHAA) -

> naquer

D - To 1 naquer " sentir, renifler, flairer " (Jar)

> nacsieû, nareu, nâreû

D - To 1 naqu'cieu, naxieu s.m. " qui fait le dégoûté devant certains plats -on a aussi nareu " (Jar) - A 1 nacsieû s.m. " personnage qui fait le dégoûté, qui a facilement haut-le-coeur ; sens dérivé : méticuleux " (CHAA) - A 1 nâreû " vite dégoûté, difficile quant à la nourriture ; à Stam., signifie aussi chétif " (CHAA) - A Irch. nareû " vite dégoûté(e) par une nourriture mal préparée, ou par la malpropreté " (Vind) - A Flob. nâreû s.m. et adj. " dégoûté " (DeRi) - Mo 1 nactieux adj. " celui à qui le coeur soulève aisément ; à qui un rien cause des nausées " (Delm) - Mo Bor. nacsieûs " de goûts exigeants, difficile à satisfaire (par ex.pour la nourriture) " (Cap/N) - Mo Bor. nacsieu " qui a un petit coeur, qui fait le dégoûté, pour un rien prompt à la nausée, difficile sur le choix des aliments " (Dieu)

E - Mén. : " Ce mot se dit à Paris d'un homme qui fait difficulté de manger avec des gens malpropre.L'étymologie ne m'en est pas connue " - Delm : " Ne viendrait-il pas de nauseo, avoir des envies de vomir, des soulèvements de coeur, des nausées, comme il arive quald quelque chose de malpropre nous répugne, nous dégoûte. Roquefort, dans son Glossaire de la langue romane, donne nacheux, nachieux, nachoux avec la même signification que Ménage donne à nactieux ".

R - Cf. afr. naque, nasque n.f. (XIVe s.) morve > naquer v.tr. " flairer " : étym. inc. (GdH) - cf. w. lg. r(i)nake (magnî à) " manger à en vomir " > r(i)naker " renâcler " = " empr. de l'anc. pic. renasker ; lat. *nasicare. Comp. nahî " (DL) - Cf. RH renâcler < afr. naskier, naquer " peut être la f. pic. " < *nasicare " renifler ". " Il a pu se répandre dans d'autres rég. comme terme pittoresque ".

niflèt, niflète

" coriza des oiseaux ; rhume de cerveau avec écoulement nasal "

D -

E - < germ. neb " bec " (GdH)

R - Cf. afr. nife, nifle " bec ; narine, bouche " - Manque à Dieu.

[INDEX]

punre

D - punre (Cerf., Courc., Monc., Thim., Wang.) v. tr. "pondre": quand èle s'èva, c'èst nén pou ~ , c'èst pou couvér " elle s'attarde volontiers " (Carl2).

T - Jum. : Quand elle s'èva, on sait bé qui c'est né pou punr, qui c'est pou couver (O. Lefebvre, Triomphe di l'amour, 1898, 12).

pute !

T - Jum. : Et dire qui Françoëse fait des puttes d'in djonne homme ainsi (O. Lefebvre, Triomphe di l'amour, 1898, 11).

Voir art. put dans God. 471c-472a : " sale, infect, méchant, mauvais " - faire pute

[INDEX]

ramiant, -onte

D - ramiant,-e (Jumet) adj. " remuant, -e, travailleur, -euse " (Carl2).

T - Jum. : Elle est djolie, couradgeûse, ramionte. (O. Lefebvre, Triomphe di l'amour, 1898, 11)

ramonasse

T - Farc. : . il a ostant d' forme qu'enne ramonasse (Mod/Tm, 3a).

rampiner

D - Bor. rampiner v. intr. " grapiller, travailler dur ".

ETYM - Du lat. rapina, de rapere " prendre, voler ".

T - Pât. : ...quand c'est d'el djônnesse qui n' sét gnié çou qu' c'est qu' rampiner (RAVps ; CORD 92).

rapapier (se)

D - Bor. : " se remettre d'une vive émotion ".

ETYM - Sigard proposait : du lat. pappare " manger comme les enfants ", dér. de pappa, d'où l'a.fr. papier " remuer les lèvres, balbutier ". On le rattachera plutôt à l'a.fr. rapaiier " calme, apaiser ", composé de re- et apaiier " faire la paix avec, apaiser ". Cf. payer venant de pacare " probablement 'pacifier, faire la paix' ", sur pax.

T - Pât. : Il a assayé, in s' rapapiant (RAVbse ; CORD 43).

Cf. Voyage de Tchaudf. " rapaisez-vous "

rebulé

D - Bor. : r'bulé s.m. " son "

T - Bor. : d'el fleur avet dou son eyé dou rbulet (RAVbv ; CORD 16).

A.fr. rebulet s.m. " farine dont on a enlevé la fleur ".

rigodon

D - O.-w. rigodon (Courc., Monc., Gerp., Thim., Walc.) s.m. "rigaudon"; fé des ~s "danser" (Carl2).

T - Jum. rigodon " danse " : ... quand dj'avais bé l' timps dji d'allais qué Mardjo pou d'ller fait nos p'tits rigodons dins in salon ou l'aute... (O. Lefebvre, Triomphe di l'amour, 1898, 5).

ringuion  ringuelier

D - Bor. ringuiyon s.m. " sillon, ornière ". ¤ rouch. ringuelier v.tr., t. d'agriculture. " C'est la même chose que binoquer, c.-à-d. donner un second labour, une seconde façon aux terres, pour retourner les mottes que la charrue a brisées " (Héc). -

A.fr. renc " rang ". ¤ a.fr. rengelier, -lir v.tr. (XIIIe-XVe s.) " labourer, semer ". Étym. inc. (GdH).

ETYM - Du francique *hring " anneau, cercle ".

T - Pât. : El salô a brûlé mes ragnes, pindant qu' d'estos rplouyé in deus su les ringuiyons (RAVbv ; CORD 16)

roufe

D - rouchi rouffe s.m. " bastonnade " (Héc) -

ETYM - De l'onom. rouf " en vitesse " : rouchi rouf-rouf (faire à) " faire tout subtilement, avec tant d'empressement que toutes les parties du corps sont en mouvement, sans prendre garde à ce qui se trouve sur le passage, et qu'on pourrait renverser " (Héc) - To 1 rouf-rouf " vite et sans soin " ; rouf et raffe " en vitesse " (Jar). Guir. invoque inutilement une combinaison entre le lorr. houfer, houfler " souffler avec bruit " et roufer, roufler " idée de précipitation, de bousculade " [not.en wall.]. Seulement une adoption facilitée par le pic. rouffe " bastonnade " ou d'origine picarde, avec préf. intensif bar- (cf. barbouiller) ?

[INDEX]

salinke, salingue, salande

D - Rouchi salinke, salande " saule marceau, salix caproea " (Héc) - Mo salingue s.f. saulx-salingue " saule marseau " (Delm). -

T - Pât. : i fsot des esquètes de salinque (RAVf ; CORD 48).

scarwèk (fé), scarwèquer

D - O.-w. scarwèk (fé) (Courc., Forch., Jam.,

T - Farc. : là dè l' boune amoûce, pou les scarwèquer tortos (MAp 25).

scau 'jusqu'au'

T - Jum. : N' faut nè d'monder si elle arait squau ses dints en s' mariont avou in lapin pareïe. (O. Lefebvre, Triomphe di l'amour, 1898, 5).

sclamer, sclamûres

D - O.w. sclamér (Lod.) v. " exclamer " - sclamûres (Courc., Monceau, sclamures Jam., Mont-s.-S.) n.f. pl. " clameurs, exclamations ".

T - Jum. .sclamures " exclamations " :comme vo f'riz des sclamures " (J. Lorin, Triomphe di l'amour, 1898, 5).

spépieûs, spi-, spéplieûs

D - rouchi spépieux adj. " qui y regarde de près avant de se déterminer, qui est minutieux ; ces mots appartiennent au patois de Mons " (Delm) - Mo spéplieux adj. " minutieux ; difficultueux " (Delm : hypercorr. ?) - bor. spepieu s. et adj. " méticuleux " (LaE2)

W - Ben-Ahin spèpieû " tatillon " (HaDFL) - w. spèpî " grignoter, gruger, éplucher des noix, des écrevisses " ; n[am.] spèpieûs " propr. éplucheur, fig. scrupuleux, méticuleux " ; H[ ?] spépieu " difficile, minutieux " (Ggg).

T - Les cieuns qui sont spipieux, et qui ainm'te bieu à tamiseu fin. (H. Delcourt, Pierrette et l' canne au lait).

stornér

T - Farc. : . avou ça i gna là in grand storné, li fi Culot quivé toudi m' fé des mamours (Mod/Tm, 3a).

strinner

D - " étrenner, présenter ses étrennes " v.i.

T - Mo Bor. : On strinn' dequ'à l'Pint'coûte / On strinn' co bié met'nant (René, Ed rints mes visites ; Hal).

swale

D - Rouchi swale n.m. " seigle " (Héc) - Mo swale " id. " (Delm) -

A.fr. soille, seille " seigle " : les abattoit comme seille (Rab.). - Lorr. (Lunéville) sâle (Héc).

ETYM - Lat. secale

T - Pât. : Prins deus festus d' soile ! (RAVps ; CORD 92).

[INDEX]

tchimbèrner

D - Bor. : tchimbèrner " tituber, vaciller ".

Manque à Delmotte, Jardez,

ETYM - Cf. fr. chambouler " mot d'origine dialectale (mosellan et meusien), composé pour le second élément du verbe bouler " (RH). " Pour le premier, on peut penser à chant ' face étroite' ou à un croisement avec chanceler (cf. chambranle) ". Mais chanceler < lat. imp. cancellare " disposer en treillis ". Quel est le rapport, sinon que " dès les premières attestations, le verbe a le sens de 'ne pas tenir sur ses jambes' " ? De même, chambranle est une altération de chambrande < lat. camerandus < camerare " construire en forme de voûte " : quel rapport ?

CORD 144 rapproche de chambarder selon Dubois, Mitt., Dauzat. RH : " altération (1881) de chamberder, chamberter (1847) d'orig. obscure. Bloch et v. Wartburg : " peut-être comp. de chambe 'jambe' et barder 'glisser', tous deux en usage en Franche-Comté et en Bourgogne ". RH : " hypothèse (...) pas sûre ". Chambarder " se serait introduit par l'argot des marins pour 'briser, renverser, abattre' " et de là se serait répandu " dans le langage familier avec le sens de 'mettre sens dessus dessous' ".

W. sambourter " houspiller " (Flémalle, Strée, Tavier ,Les Waleffes), kussambouyi (Chevron, Stav.), kuzambouyi (Chevron), kuzambouyi, kuzamburner (La Gleize, Stav.).

DD : On ne voit pas bien, dans la notice du RH sur <chambouler>, le rapport avec l'étym. de <chanceler> (avec renvoi à <chambranle>). Il est dit que " le sens de 'chanceler, tituber comme un homme ivre' est premier comme l'indique la chronologie des attestations ". Le picard borain connaît <tchimbèrner> 'tituber, vaciller' (relevé chez l'écrivain dial. H. Raveline). L'affriquée initiale peut s'expliquer comme le traitement du <s + a> qui devient pic. <ch-> (type <sabot> donnant <chabot>), mais aussi <tch-> dans l'est du belgo- pic.. N'est-ce pas l'élément pic. <tchim-> que l'on trouve dans les est-w. <sambourter> 'houspiller' et <kuzambourner> 'id.' ?

tèle

D - rouchi taile, tèle s.m. " sébille, vase de bois rond et creux dans lequel on met la pâte pour la faire lever avant de la mettre au four ; une taile par chaque pain. A Valenciennes on l'appelle platiau ou téle " (Héc.). - Bor. tèle " terrine peu profonde et largement évasée, aux bords épais " (P. Ruelle).

A.fr. telle s.f. " sorte de vase très évasé "

ETYM - Du flam. médiév. tele " terrine ", venant du lat. tegula " tuile " (RUmb 2).

tchoupére, tcho-

T - Farc. : Waite li tchopére, hon, li ! (MAp 15).

[INDEX]

uréye, urêye

D - Mo (h)urée s.m. " bords, souvent élevés en talus, qui entourent un champ, un bois, etc., et qui restent incultes " (Delm). -

ETYM - L'explication par le lat. foris, " par le changement de l'F en H ", proposée par Delmotte, est erronée et contraire à l'évolution phonétique. Au lg. hurêye " talus (d'une route, d'un tertre, d'un ravin) ", Haust renvoie à " un type hûra d'origine inconnue ", qui donne également heûre " hure (de sanglier, etc.) ". Celui-ci, selon le RH, est d'orig.inconnue, mais " probablement germanique en raison de la répartition des formes dialectales (France du Nord) ". Hure est apparu avec le sens de " bonnet de fourrure " et signifie (vers 1200) " tête hirsute (d'un sanglier) ". Huron, qui apparaît au XIVe s., a le sens de " qui a la tête hérissée ". Il correspond à l'a.fr. hurepé " hérissé " (1135 ; RH). Ce dernier doit lui-même correspondre à l'anc. lg. hulepai, mod. houlpê " hibou, hulotte ; fainéant, cagnard ; malingre, caduc ; homme indolent, nonchalant, lambin (My) ". Guiraud suggère de rattacher ces mots au lat. urus " boeuf sauvage ", cité par César, " probablement d'origine germanique ".

T - Pât. : Il est dalé tribouler come ein sac, conte l'urée (RAVbse ; CORD 44).

[INDEX]

wainer, waignier, woigner

D - rouchi wainer " crier ". " Bruit que font les roues d'une voiture mal graissées. 'Car qui waine va longtemps' prov. " (Héc.).

Cf. Deaf G1 43 sv. : long débat.

w. wauve femme

" prostituée "

cf. Deaf G1 42 : famille de l'afr. gaif " égaré, perdu et que personne ne réclame " (God. 203 bc) < anord. veif " objet détaché, flottant au gré du vent ".

wider, widier

D - rouchi wider v. tr. " ôter une chose d'un vase, d'un panier, etc., pour le mettre dans un autre " (Héc.). - To wider " vider, sortir, s'en aller " (Jard.). - widier v. intr. " sortir " ; v. tr. " vider quelque chose d'un vase " (Héc.).

T - Bor. : " Personne n'm'a vu widgé ? " (L'infant, Farc.).

[fin de texte]

 
Mise à jour : 24 October, 2003