Hi Hi!!! It's me, ARIA!!! What? You
don't know me? Awe, come on! Think hard . . . think Gradriel, Edward . . ..
Okay, okay... I'm the very Aria who accompanies Princess Gradriel throughout
her adventures in Princess Crown.
Anoop thought it would be appropriate for me to be your fairy companion throughout this
translation as well . . . probably cuz I'm sooooo cute.
Let's see . . . where to begin, where to begin . . .. Oh, okay . . .this is a
translation of Princess Crown, a game co-developed for the Japanese Saturn by Atlus and
SEGA. The game was released in the latter part of 1997. Unfortunately, the
Saturn market was kinda fading away at the time, so one could easily say the game didn't
quite get the attention it deserved (even more unfortunate is that there was no American
Saturn market what-so-ever at the time, so the game never saw an international
release - very unfortunate, given the game's subject-matter).
Anoop was recently looking for a game to translate. He was afraid of translating
Grandia (that game actually features Pooie, a friend of mine), cuz he just couldn't
understand what the "bloody" characters were saying. So, he translated
Princess Crown instead. He says that he's glad he translated this game, as it turned
out to be, as he says, "super awesome." Of course, we all know the REAL
reason he translated the game. It's all because of little attractive me
Ahem . . .. One thing to note is that Noopy doesn't speak Japanese fluently.
Come to think of it, I don't speak Japanese fluently either . . . how in Valendia did I
manage to communicate with everyone during the game? Anyhow, when he began the
tranlsation, Anoop's Japanese really sucked. He had to look up just about every
Kanji he encountered during the game; he wrote down most of what he encountered, totalling
almost 3000 (mostly repeated). There are some parts that he had to figure out by
context, so he apologizes if he got anything wrong (and he's more than willing to change
something, if you'd be kind enough to e-mail any errors to him).
Also, Anoop wanted to make it clear that he purposely strayed from making a direct literal
translation of the dialogue. His reason for this was that he wanted to have fun
translating the game, and this was the only way. Also, the story and characters are
very familiar to Western audiences, so it seemed appropriate to take some
liberties. So live with it.
Okey-dokey? Just choose from the links below! And don't forget that the story,
characters, and images (except for the cute little clip art stuff) are copyright
properties of Atlus. . . although I don't understand too much about legal issues
and such . . .. SEE YA' AROUND!!!