Rossy Aguirre, una chica superpoderosa del doblaje
Escrito por Panda  en Entrevista
Octubre 13, 2006

Free Image Hosting at www.ImageShack.us¿Qué tienen en común personajes como Akane Tendo (Ranma 1/2) Bellota (Powerpuff Girls)? Bueno, aparte de ser chicas bonitas, pero de armas tomar y un genio muy marcado, tienen la voz dulce, pero firme cuando corresponde, de la reconocida actriz de doblaje mexicano Rosanelda "Rossy" Aguirre. Con ella platicamos sobre su viaje a Chile, sus inicios, su madre (también actriz de doblaje) y del mundo del doblaje.Además, de regalo, varios audiógrafos con las voces de los personajes que ella ha inmortalizado para Latinoamérica. Burbujas de Mercurio y Kamehas a discreción en LEER MÁS.

 

 


Entrevista y Edicion Audio por: Panda
Video, Fotos y Relaciones Publicas: Kay
Transcripcion y Correccion Ortografica: Bosque
Fotos adicionales: Pagina de Doblaje
( http://www.geocities.com/doblaje_mexico/ )
NdE: Nota del Entrevistador. 

1 – Llegó el miércoles a Chile ¿verdad?
- Llegué a Santiago como a las 7:30 de la tarde, salí de México a las 6:00 de la mañana. Hay una hora de diferencia, una hora más temprano que acá.

2 - ¿Qué ha visto de Chile? ¿Qué ha alcanzado a visitar?
- Bueno, alcancé a visitar el centro, Santa Lucía, he estado caminando por varias calles, hoy fuimos a Los Andes… San José de Maipo y me encanto. Íbamos a Lagunillas, pero no subimos más arriba porque me dio un poquito de vértigo, ja ja ja. Estuve tomando fotos, vi el río y las casas… es inevitable comparar los distintos pueblos que hay en mi país con los de acá, son muy diferentes las construcciones. En México son como más barrocas, producto del Virreinato, y aquí es todo muy distinto, de estilos "más cuadrados", más alemanes; las ciudades son bastante similares eso sí, aunque hay que decir que aquí la gente es más educada porque cruza la calle en las esquinas je je je, pero a mí me gusta mi ciudad de todos modos.

Free Image Hosting at www.ImageShack.us3 - Cuéntenos de sus inicios en el mundo de la actuación y en el doblaje.
- Yo comencé en el doblaje a los 5 años, esto porque mi mamá es actriz, se llama Rosanelda Aguirre y hacía mucho teatro, etc. A raíz de que yo nací ella decidió dejar algunos trabajos, el teatro y televisión para cuidarme, pero siguió en el doblaje, porque le permitía estar más tiempo conmigo. Yo iba con ella a las grabaciones; un día el gerente de producción le dijo a mi mamá que habían llegado once películas de largometraje de Shirley Temple y que le gustaría que yo hiciese las pruebas, a mi mamá le dio miedo, porque aún era muy chiquita, pero el gerente insistió, hice las pruebas y quedé. Free Image Hosting at www.ImageShack.us

Así, en ese tiempo competí con las grandes del doblaje de esos tiempos. El doblaje de México es mundialmente reconocido y, en ese tiempo había verdaderas estrellas, gente de radio muy buena, con voces muy bonitas, y afortunadamente pude aprender de esos grandes maestros: Víctor Alcocer (voz de Kojak, recuerdo que el actor original decía que le hubiese encantado tener la voz que le había dado Víctor al personaje), yo lo admiraba mucho, también Jorge Arvizu "El Tata", Bustamante, Bianchi, muchos actores, obviamente mi mamá.En ese tiempo yo quería ser como mi mamá, yo hacía lo que mi mamá hacía. El dinero no me importaba, yo jugaba a ser como mi mamá, jugaba a hacer doblaje, me gustó, me quedé. Claro, yo trabajaba en los tiempos en los que no iba a la escuela. Mi mamá era muy contundente en que la escuela era primero y lo demás era como un hobby o algo extra, que además me ayudo mucho en la vida.

Free Image Hosting at www.ImageShack.us4 - Recordamos algunos roles de Jorge Arvizu, por ejemplo, Pedro Picapiedra o Bugs Bunny en los primeros cortos de la Warner. ¿Recuerda algún papel de doblaje importante de su madre?

- Claro, mi mamá dobló a Sofía Loren, Barbra Streisand (en la película "Meet the Fockers" aparece ella), a Elizabeth Taylor, Angie Dickinson en una serie llamada "La Mujer Policía".

En caricaturas, mi mamá es Kala en "Tarzán", en El Rey León era una de las hienas (Shenzi), en El Cadáver de La Novia es la mamá de la novia viva (Maudeline Everglot), en Shrek 2 es la mamá de Fiona, la reina (Queen Lilian). Se puede decir que "tengo de dónde sacar". 

Free Image Hosting at www.ImageShack.us5 - ¿Cómo se profesionalizó en el doblaje? ¿Ha hecho muchos cursos y cosas por el estilo?

En mi caso fue como "innata", fui aprendiendo en el camino, oía a los actores, todo muy empírico para mi. Cuando terminé la escuela secundaria estudié actuación en la Escuela de Silvia Derbez pero, por la escuela cerro y no terminé, pero seguí trabajando. Trabajé en un programa infantil que se llamaba "Súperondas" (foto derecha), con Silvia Roche que era la productora de "Burbujas", me temo que aquí no lo conocen. Era un personaje que salía con una botarga y me pintaban unos corazones y decía "Súpeeeer Onda!", era muy divertido. Fueron 6 años de ese programa, entre el 89 y el 95, salía después de "En Familia con Chabelo" los domingos por El Canal de las Estrellas de Televisa.

6 - ¿Cómo manejan el castellano neutro? Se dice que los mexicanos como que "han impuesto" lo del castellano neutro.

Free Image Hosting at www.ImageShack.us - Es que en El Distrito Federal se tiene un acento muy ligero, pero no es tan marcado como en Chile o Argentina. En México todas las letras se pronuncian. También se busca que este español neutro no tenga localismos. Actualmente se nos podrá ir alguno, pero antes si se cuidaba mucho. Estábamos con el diccionario revisando que las palabras fueran las correctas. Por ejemplo, no decimos "llanta", decimos "neumático", o "fósforo" en vez de "cerillo", "refrigerador" por "nevera", "alberca" por "piscina". Hay ciertas palabras que en algunos países o ciudades son palabras malas…

- Me parece que ocurrió una vez con un personaje de Dragonball, la Señora de Gokuh (NdE: Originalmente llamada CHICHI, pero se le cambio a MILK debido a la acepción en español de la palabra original -busquen CHICHI en Wikipedia y sabrán a que me refiero-)

…Si, eso es lo que pasa. Ahorita en los países latinoamericanos hay un gran auge por hacer doblaje. Incluso tratan de quitar el acento para poder hacer doblaje. Hablan normalmente en el vida diaria, pero en el atril nos tratan de copiar ese dichoso "acento neutro", que realmente es pronunciar todas las letras correctamente, con buena dicción y todo. Eso ha hecho que mucho que el trabajo que antes se hacia en México se haga en otros países. Además, en mi país ha crecido mucho la cantidad de personas dedicadas al doblaje… y al final todos tienen menos trabajo ja ja ja.

- Además de todos los problemas que han habido… El año pasado, cuando vino René García, se habló mucho de una huelga de Los Simpsons…

leticia candiani - No precisamente de Los Simpsons, en esa empresa se doblaban Los Simpsons, aunque no se dobló siempre ahí, antes se hacía en una empresa de Televisa llamada Audiomaster 3000, que vendió sus instalaciones a Leticia Candíani Castañeda (foto derecha), la hija del antiguo dueño de esas instalaciones, que también tiene otra empresa de doblaje … Me parece que el cliente no tenía buenas relaciones con esa empresa y no sabia donde llevarse la serie. Humberto Vélez, que hacia la voz de Homero Simpsons, le recomendó otra empresa que se llama "Grabaciones y Doblaje". En ese ínter tanto, esta empresa cambio de razón social y empezaron asuntos legales como que no querían hacer contrato de exclusividad con el Sindicato, la Asociación Nacional de Actores (ANDA), y querían meter a gente libre igual que las otras empresas, entonces y se empezó a protestar por el cambio de contrato. Bueno, fue un lío, antes la ley sentencio que la huelga era inexistente, pero apelamos y finalmente se reconoció que la huelga era legal, se volvió a firmar el contrato hace poco y quedo en 30% de gente libre y 70% de gente de la ANDA. Se ha dicho que probablemente vuelvan los mismos actores a trabajar en esa serie.

7 - Hablemos de su carrera ¿Cómo conoció la animación japonesa? ¿Qué le han parecido estos trabajos?
- En Japón no se como ponen las voces, pero nosotros vemos como en ocasiones las voces originales esta desfasada de los labios, de repente hablan, hablan, hablan y uno dice "¡¡A QUE HORA RESPIRO!! ¡¡NECESITO RESPIRAR!!"… los gritos, son muy intensos… el anime es muy intenso, sus temas, su forma de actuar, los gestos. Es algo complicado. Además, en México y en mi medio muy poca gente sabe japonés, entonces es difícil porque uno no entiende de nada de lo que están diciendo. Entiendo que "Okasan" quiere decir Mamá o "Kokoro" es Corazón.

Free Image Hosting at www.ImageShack.us8 - ¿Cuál fue la primera serie de anime en que trabajó? ¿Sailor Moon, tal vez?

- No, antes hice una serie que no recuerdo cómo se llamaba; se trataba de un niño que tenía una lámpara… y salía un genio y cuando estornudaba…

-Yam Yam y El Genio… (foto izquierda)

- Sí, creo que ya se había doblado, pero cuando se re-dobló hice al protagonista, fue mi primera incursión en el anime, y fue importante porque hice al protagonista. (El niño de gorro rojo)

Algo más reconocido fue mi trabajo en Dragonball, hacía a Krilin hasta que el personaje ya era todo un hombre en Dragonball Z y no pude hacer más su voz. Por más que intentaba hacer la voz más ronca, llegue a un punto en que ya no se pudo. Después Sailor Moon, hice a Sailor Mercury (Ami Mizuno), después Akane Tendo en Ranma 1/2, lo que hizo que la gente me conociera, porque por primera vez colocaban los créditos de los actores mexicanos. En Burn Up hice a Rio, en Saber Marionette a Cereza, y eso es lo que recuerdo de anime.

Free Image Hosting at www.ImageShack.us9 - Pasa en México que a algunos actores les toca ser la "voz oficial" de un actor o actriz de películas norteamericanas. En su caso, creo que le ha tocado la de Katie Holmes…

Si, la interprete en toda la serie "Dawson's Creek" y en algunas películas… hasta hace un tiempecito, porque en la película "Batman Inicia" no me la dieron. Lo que pasa es que si Katie Holmes trabaja para Columbia, la gente de Columbia me llama a mi, porque es respetuosa de que los actores tengan las mismas voces en todas sus películas dobladas, pero si resulta que Katie Holmes trabaja para, por ejemplo, la Warner Bros., y al director o a la empresa o al cliente a la que pertenece la película se le ocurre que puede hacerla otra persona, no me llama.


10 - Se ha comentado que antes grababan todos los actores juntos y ahora se hace en cabina.

- Desde que trabajo en esto, siempre ha sido en cabina, es que cambió el sistema de trabajo por la tecnología. En algún momento se hizo con todos los actores en la sala, sólo se hacía solo en 2 canales de audio, y por segmentos de película, pero con la tecnología se cambió a como se hace ahora: el video nos ayuda mucho, cada actor trabaja solo en una cabina y tiene un canal propio y luego se mezcla todo.

Free Image Hosting at www.ImageShack.us11 - ¿Recuerda alguna anécdota que le haya sucedido doblando?
- Me acuerdo cuando grabamos "Karate Kid 3" (NdE: Rossy interpretaba a Jessica Andrews, el interés amoroso del protagonista, Daniel LaRusso, en la foto izquierda), estábamos grabando el otro actor y yo en el atril, estaba yo sentada en un banquito de madera alto y había una escena en que subíamos un risco porque tenían que ir por un bonsái, los personajes estaban muy cansados y respiraban intensamente y hablaban, entonces me hiperventilé y me desmayé, me bajó la presión porque no pude respirar bien y ahí quedé ja ja ja. No me paso nada, pero la directora era mi mamá y le dio mucho susto.

 

12 - El domingo 8 de Octubre, en la Anime Expo le va a tocar hacer un taller de doblaje. ¿En que va a consistir la experiencia?
Bueno, tenemos la idea de poner un video, con un texto escrito y que los chicos se pongan a tratar de hacer doblaje. Yo les tratare de enseñar para que vean un poco de la técnica. El cupo es solo para 70 personas.

12 - ¿Ha dirigido algún doblaje?
- Sí, llevo 6 años dirigiendo, de hecho dirijo Las Chicas Súperpoderosas, que antes la dirigía Yamil Atala (NdE: Conocido por nosotros por sus papeles de Aioria de Leo en Saint Seiya, Kero-chan/Kerberos en Sakura Card Captor y Dexter en el Laboratorio de Dexter) algunas películas como Isabel, la Reina Virgen, "Gigolo por Accidente" estoy dirigiendo una serie nueva de Cartoon Network "Robot Boy", donde además interpreto a Lola (foto derecha), una niña que es hija de un diplomático hindú.

13 - ¿Le ha tocado conocer otros países por su trabajo?
- Por mi trabajo sólo Chile, en México he recorrido a varios lugares: Monterrey, Nuevo León, Yucatán, Guadalajara, Querétaro, Toluca… en el Tecnológico de Monterrey, también he dado conferencias en universidades… en el Colegio de Bachilleres, en México.

Free Image Hosting at www.ImageShack.us14 - ¿Qué opina de lo que se ha dado últimamente de que se invitan a estrellas televisivas a trabajar en los doblajes? (En una pregunta recurrente en algunas entrevistas que le han realizado)
- Eso lo inició Disney con la moda de llamar a "Star Talent", gente famosa que los invitan a hacer doblaje para que la película llame más la atención. Les pagan muy bien, aunque se tardan más en hacerlo que nosotros, pero es válido aunque se ha dejado de lado a mucha gente que hace excelentes doblajes. De estas estrellas hay gente que lo hace bien, pero otros no tanto. Yo les he preguntado a la gente del publico si van a ver la película por el actor que lo esta doblando, pero me dicen que van por la película. Es un problema, es frustrante recibir un mínimo porcentaje de lo que les dan a ellos después de haberse hecho un nombre y un lugar en lo que es el doblaje, creo que merecemos que también nos paguen bien. Es como que si fuésemos nosotros a la televisión y nos pagaran más que a ellos porque somos invitados ja ja ja.

Free Image Hosting at www.ImageShack.us- Pero aquí a la expo, van a venir a verla a USTED, porque están todos enterados de su visita y de su trayectoria.
- Sí, me siento muy emocionada, venir de tan lejos y que la gente de acá me conozca, eso es bien bonito, y por mi voz, no porque salgo en telenovelas, entonces eso es muy padre. Me han recibido muy bien y me agrada mucho que en este país quieran mucho a los mexicanos. Me gustaría aclarar algo, que es importante: el doblaje es una rama de la actuación, nosotros somos actores especializados en doblaje, somos ACTORES de doblaje, no "doblajeros" como nos llaman algunos. El actor de doblaje es una especialización.

15 - Finalmente, un saludo para la comunidad Anime.cl:
Hola a todos los usuarios de Anime.cl, les mando mucho saludos, espero que le haya gustado la entrevista, espero que les guste mi trabajo y gracias a Uds., lo seguiré haciendo mejor. Gracias por todo el apoyo que me han dado, les mando besos y espero poder verlos en la Anime Expo.

 El día domingo, antes de que terminara la expo, pudimos hacerle entrega a Rossy algunos regalos, entre ellos un gorro y una chapita de Anime.cl (como pueden ver en la foto de inicio de la entrevista). Viajo de regreso a Mexico el mismo domingo 8 de octubre, en la noche.

 

AUDIÓGRAFOS DE ROSSY AGUIRRE:

bellota

Bellota de las Chicas Superpoderosas saluda a Anime.cl

Free Image Hosting at www.ImageShack.us

Sailor Mercury de Sailor Moon saluda a Anime.cl 

Free Image Hosting at www.ImageShack.us Free Image Hosting at www.ImageShack.us

Rossy Aguirre nos hace un repaso por todos sus personajes
(Sailor Mercury, Krilin, Bellota, Akane)

ami

BONUS TRACK:

Este es un regalo que Kay le hizo a un amigo fanático de Sailor Mercury.
Hemos decidido compartirlo con todos… y para alegría de todos los Julio. ^_^

Agradecimientos especiales

Una vez más, a Rossy Aguirre por su buena disposición
a Kincho, Dalila, y a toda la organización de Anime Expo.
A Kay por el siempre oportuno apoyo en terreno.
Sin ellos, esto no hubiera sido posible.



No hay comentarios » Comenta

You must be logged in o.o