Tyler, Royall . Sekidera Komachi
Electronic Text Center, University of Virginia Library

| Table of Contents for this work |
| All on-line databases | Etext Center Homepage |

About the electronic version


Sekidera Komachi
Tyler, Royall

Creation of machine-readable version: Winnie Chan

Creation of digital images:

Conversion to TEI.2-conformant markup: University of Virginia Library Electronic Text Center. ca. 30 kilobytes
This version available from the University of Virginia Library.
Charlottesville, Va.

   Publicly-accessible


http://etext.lib.virginia.edu/japanese/
http://etext.lib.virginia.edu/modeng/modengT.browse.html
http://www.einaudi.cornell.edu/eastasia/EastAsiaSeries.html
1997

   Japanese Text Initiative


Note: Copyright 1978 Royall Tyler. Except for brief quotations in a review, no part of this text may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage or retrieval system, without permission in writing from the author. Please address inquiries to Royall Tyler in care of East Asia Program, Cornell University, 140 Uris Hall, Ithaca, NY 14853-7601.
About the print version


Komachi at the Gateway Temple (Sekidera Komachi: a woman play or a miscellaneous play)
Pining Wind: a Cycle of No Plays
Royall Tyler

   1st Edition

pp. 104-117
Cornell China-Japan Program
Ithaca, New York
1978

   Cornell University East Asia Papers, number 17


Note: Copyright 1978 Royall Tyler. From Pining Wind: A Cycle of Noh Plays (English translation). Cornell East Asia Series no. 17, 204 pp., 0-939657-17-1, $12 paper. East Asia Program, Cornell University, 140 Uris Hall, Ithaca, NY 14853-7601 (ph. 607-255-6222; fax: 607-255-1388, kks3@cornell.edu).
Note: CAUTION: Except for brief quotations in a review, no part of this text may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage or retrieval system, without permission in writing from the author. Please address inquiries to Royall Tyler in care of East Asia Program, Cornell University, 140 Uris Hall, Ithaca, NY 14853-7601.

   Prepared for the University of Virginia Library Electronic Text Center.

   Spacing in print source has been preserved. Natural line breaks have been removed, and the trailing part of a verse has been joined to the preceding line.


Published: 1978


English
Romaji drama; prose; poetry Literature in Translation LCSH
Revisions to the electronic version
September 1997 corrector Catherine Tousignant, Electronic Text Center
Added milestones to correspond with ZeaSeki.



February 1997 corrector Winnie Chan
Added TEI header and tags.



etextcenter@virginia.edu. Commercial use prohibited; all usage governed by our Conditions of Use: http://etext.lib.virginia.edu/conditions.html





-104-



KOMACHI AT GATEWAY TEMPLE
(Sekidera Komachi: a woman play or a miscellaneous play)

    Komachi at Gateway Temple takes place on the seventh night of the seventh moon of the year. This is the night of Tanabata, a festival which is still celebrated in Japan. Nowadays Tanabata is on the night of July 7, in the height of summer. In the lunar calendar, however, the seventh day of the seventh moon falls several weeks later, at the start of fall. A month in the solar calendar is not the same as a 'moon.' Nor indeed was an 'hour' in pre-modern Japan the same as one of our hours. Day and night were divided into six periods each, no matter what the season, so that each period waxed and waned in length through the year.

    On Tanabata, or Seventh Night, the two celestial lovers meet: the Herd-Boy star (Altair) crosses the River of Heaven (the Milky Way) to the Weaver star (Vega) over a bridge formed of the joyously-linked wings of magpies. In this play, a celebration is being offered at Gateway Temple for the occasion. There is to be music and dancing, and many bamboo wands tied with streamers of five colors. These wands are prayer sticks, to pray for various blessings including skill in poetry.

    To hear more about poetry, some priests and children from the temple go to visit an old lady who lives nearby. She turns out to be Ono no Komachi, who in her youth was a peerless beauty and a great poet. Now she is only a year short of one hundred, the forgotten ruin of a woman.

    The historical Ono no Komachi was active in the mid-ninth century,



-105-


and left behind her a vivid legend. There is no other record of her having retired to Gateway Temple, below the eastern slope of Osaka Pass, but it is fitting that at the gates of death, she should live in such a place. Osaka Pass was indeed the gateway from Miyako toward what were in Komachi's time the wilds of the east and north, and it was famous for painful separations.

    Several passages of Komachi at Gateway Temple are taken from the preface to the Kokinshu, which was the canonical statement on poetry. It is this preface which singles out the 'Naniwa Harbor' and 'Mount Asaka' poems for special comment. Naniwa was a port on the site of modern Osaka, and the poem goes, 'At Naniwa Harbor it blooms! this flower winter-long shut in, now spring is here it blooms! this flower.' The 'Mount Asaka' poem can be roughly translated: 'Mount Asaka, reflecting you the rocky pool's shallow this heart is not in desire.' The ancient story goes that when the King of Kazuraki visited northern Japan, he felt poorly received and refused to eat or drink until a serving girl came up to him with a full wine cup, tapped him on the knee, and recited this verse; everything went smoothly from then on. It is also the Kokinshu preface that describes Komachi's poetry as 'affecting, but not strong.'

    Komachi at Gateway Temple mentions 'cloud walkers,' meaning the nobles of the imperial court, for the Emperor's own palace is known as the 'cloud dwelling.' Figuratively speaking, all of Japan was one mountain, on top of which was the Imperial Seat -- this is the meaning of the word miyako which became the common name for the Capital. One always traveled 'up' to Miyako, and 'down' from it.





-107-


    Komachi at Gateway Temple is held to be the loftiest play in the repertoire, and only a senior and distinguished actor would dare to perform its main role. Some say the role is so difficult and so lofty because Komachi does not move at all during the first hour or so of the play -- as though loftiness were measured by the obligation to tolerate, toward some esoteric end, intolerable boredom. There is some truth in this, but surely the real loftiness comes from the play's transparent simplicity of tone. There are masterpieces, but this is a past-masterpiece, beyond praise. Zeami, who may possibly have written it, says that an old actor who has truly mastered the 'flower' of the art will always be perfectly fresh even though he is long past the age for brilliance. His acting will be like blossoms on an old bough. In Komachi at Gateway Temple, this image is applied to Komachi herself, as she dances at last. The whole play, though, is actually like that. Beside an old, old woman whose age has brought her out of the world into a second innocence, one sees the children, dressed in their best, gravely dancing for the Stars.






-107-



[ Komachi's hut stands before drums. From it hang a few slips of paper for writing poems. ]
SHIDAI [ Sideman and Sideman's Second enter, preceded by Child. They line up down front, with Sideman and Sideman's Second facing each other. ]
SHIDAI
on-str

Sideman and Side Second

    The waiting ends       now fall's rejoined       the waiting ends       now fall's rejoined       the Stars: hasten their feast!

NANORI
off-sp

Sideman

    [facing front]
You have before you the head priest of Gateway Temple in the land of Omi. Today being the seventh day of the seventh month, we're all going into the garden of the Lecture Hall, to celebrate Seventh Night. But now, an old woman has put together a hut under this mountain, and I understand she's a master of the Way of Song; so I'm taking the young people with me to hear what she has to say.

SASHI
off-str

Sideman and Side Second

    [ face to face ]
'Hiss and sigh       the chilling winds       and wilting hairs       converge at start of fall,'       and evening of       the seventh day       so soon has come.


Sideman

    [ facing front ]
This Seventh Night       we've offerings:       strings, pipes tuned       to modes and scales       many-hued      
words urge we forth       for Blessed Isles'

AGEUTA
on-str

Sideman and Side Second

    [ face to face ]
Way our prayer       threads streaming bright       Way our prayer       threads streaming bright       oh, weave brocade       loom the flags of       pampas grasses,       flowers too       and autumn weeds       dew-spangled sing,       so gently plays       the pining wind,

[ Sideman takes a few steps and returns to his place by start of next passage. ]




-108-


    itself perfect       offering       this wondrous night       offering       this wondrous night!

TSUKI-ZERIFU
off-sp

Sideman

    [ facing front ]
You wait here a moment, while I inquire within the hut.

[ All go to sit near Sideman's spot. Stage hand removes cover from the hut, revealing Doer seated inside. She wears the rojo, or Old Woman, mask. ]
SASHI
off-w

Doer

    Though mornings I get not one bowl, seek food I cannot;       though grass wraps, nights, hide not my flesh I have nothing more.       Flowers, as rains go by, lose their scarlet youth;       willows, as breezes lure them, let the green fronds droop.       Man is not young again: at last he's old,       and though spring come with warblers'       hundred carolings, no fall goes back       to yesteryear.       Oh the old days,       I miss them so!

[ She gently checks tears. ]

    Oh the old days,       I miss them so!

[ Sideman stands, and has Child stand also. ]
MONDO
off-w*

Sideman

    sp Old lady, I beg your pardon, but I'd like to speak with you.


Doer

    Who is it?


Sideman

    I'm from Gateway Temple. The children of the temple are studying poetry, and they've been asking about the old lady. So I've brought them along to ask you how to compose songs, and to listen to whatever you have to say.





-109-


[ Sideman and Child move closer to Doer. ]

Doer

    You do astonish me! A buried stump disowned by men, that's what I am:       no longer shall       plumed pampas grass       burst into fruit. Just make the heart your seed, and dip the flowers of your speech in hue and fragrance. If you do, then how should you fail to grasp true style? [ turning to Child ]
How lovely that all this should appeal to you young people!


Sideman

    One that everyone praises right off is the 'Naniwa Harbor' song, and I understand it's to be considered the first model for learners. Isn't that so?


Doer

    Very definitely. Song, you see, began in the Age of Gods, but the count of letters then kept changing, and likely enough the heart of the matter was difficult to make out. Now we're in the Age of Men; and it's because the poem celebrates a happy Imperial accession that people make much of the 'Naniwa Harbor' song.


Sideman

    And the 'Mount Asaka' song is a very happy poem too, since it soothed the heart of a king!


Doer

    Yes, you understand perfectly. With these two songs as mother and father


Sideman

    s and first model       for all learners,


Doer

    sp men high and low,       of all degrees,


Sideman

    s town and country,       rustic folk       of furthest lands,


Doer

    plain people even,      like ourselves,


Sideman

    sweet delight do


Doer

    Sea of Omi

AGEUTA
on-w

Chorus

    ripples o!       Sands of the shore       may reach an end       sands of the shore       may reach an end;       words of song, though,       never shall.       Greenwillow fronds       flow on



-110-


always,       pine needles       do not fall and die.       Know then that the seed's the heart!       And though times change,       though all things pass,       so long as words       of these songs last,       so long shall       the bird prints run       so long shall       the bird prints run.

MONDO
off-w*

Sideman

    [sp]
Thank you. The old poets have left us many words, but songs by women are rare. There are few like you, old lady! 'My own love       this night shall come:       little spider       with her web       weaves me a sign!' Is that a woman's song?


Doer

    That's a song by Princess Sotori, of the old days. She was the consort of Emperor Ingyo. In form, at least, it's her style I followed.


Sideman

    Well now, you say you followed Princess Sotori's style? Ono no Komachi herself, who's so much heard of in recent years,

[ Doer lowers her head. ]

    is said to work in Princess Sotori's style. 'So forlorn I grieve,       pondweed root-cut and drifting;       should some stream       stir to woo me now       I'd go, I know!' There's a song by Komachi!


Doer

    [ lifting head ]
s Yes, Oe no Koreaki had had a change of heart, and I was very downcast. sp Then Fun'ya no Yasuhide, on his way down as Governor of Mikawa, suggested I come with him. 'Do please find solace in my country dwelling,' said he, [ turning to Sideman ]
and that was why I made the song.

SAGEUTA
on-w

    [turning front again]
I'd forgotten       through the years,       but listening now,       tears fall for old



-111-


things       brought to mind       alas, with sorrow!

[ Doer checks tears. ]
MONDO
off-w*

Sideman

    sp How strange! I hear you say that it's you who made the song, 'So forlorn I grieve' and your statement that you followed Princess Sotori's style sounds like Komachi too. In fact, as I consider the age. . . You, old lady, say you're a hundred; then even if Komachi were much changed, she might well still be alive. No, there's no longer any doubt: you yourself are what is left of Komachi! s I tell you, hide it no longer!


Doer

    No, hearing 'Komachi' I'm ashamed

[ She lifts her head, turns to Sideman. ]

    'Hues all unseen. . .' though then I sang,

AGEUTA
on-w

Chorus

    '. . . it shifts and fades,       a worldly one's heart flower. . .'       ah, now seen! I'm ashamed!

[ She lowers her head, turns front again. ]

    'So forlorn I grieve,       pondweed root-cut and drifting, should some stream       stir to woo me:       even now I'd go, I know!'       I'm ashamed!

[ Doer lifts her head once more. Sideman and Child go back to sit at Sideman's spot. ]
KURI
off-weak

    Indeed,       'screen them I do,       yet from these sleeves spill shining drops,       of eyes that see thee not the tears,' reigning       memories sow seeds       of passion grasses'       bloom now wilted       I, until the end,       shall hold -- but why? --       with shining dews       to days long since gone.





-112-


SASHI
off-weak

Doer

    Yes, 'Absorbed in love       I lie me down       and he appears!'


Chorus

    sang I, though now       it suits me ill;       so long they've come,       the moons and years       I send off, greet,       as spring and fall       with dews trip in       and pass with frost,       for leaves of grass change,       insect cries       have died away.


Doer

    Already life       is at its term,

KUSE
on-weak

Chorus

    just like the rose of Sharon's       one glorious day.       'The living die,       the dead gain ever more       in this my life       alas, how long       am I bound to mourn?'       That too I sang,       oh how long       the ivy vine,       flowers falling,       leaves all dropping,       lingers in dewdrop life!

[ She lowers her head, lost in memories. ]

    Oh the old days,       I miss them so!       Each time I feel       one with the past       I so recall, old things capture me,       till now, again,

[ She lifts her head, checks tears. ]

    I am in love       with those first years       of old age.       Most piteous my plight!       In the old days       the very room       I lodged in       a single night       was decked with tortoiseshell;       the fence hung with       golden blossoms;       doorways dripped rock crystal;       Imperial Car,       court carriages       in radiant silks       of proudest hues       smooth-spread       pillows enhanced       the lovers' chamber       where, within,       I took my ease       on flower-brocaded cushions.

[ She lowers her head. ]




-113-


    Now, a mud-daub hut's       my jeweled couch!

[ She lifts her head, listens to bell. ]

Doer

    Gateway Temple's       bell tolls


Chorus

    'All things must pass';       these old ears hear       but learn nothing.       Winds sweep down

[ She looks into distance to her right. ]

    Osaka Pass:       'All born must die,'       they say;       oh, if I knew!       When petals fly       and leaves fall, then,       each time,       for my delight,       here at my wattled door

[ She takes one of the poem slips in her left hand, then uses fan to mime dipping a writing brush in ink. She writes, dips brush again, writes some more as Chorus sings on. ]

    the inkstone I make sing,       stain the brush, and       salt sea tangle       trace out leaves of speech       soon withered quite.

[ She gazes at the slip she has been writing on. ]

    'Most affecting, but not strong.'       Not strong because       a woman's songs . . .

[ Weakly puts the poem slip down, and checks tears. ]

    So terribly       in my old age       I've grown weak,       till all that's left       is sorrow.

MONDO
off-sp

Sideman

    [ to Sideman's Second ]
You know, it's getting late for the feast of Seventh Night. Do invite the old lady to come along with us.


Side Second

    By all means.

[ Sideman's Second stands and moves a few steps toward Doer. ]




-114-


    I beg your pardon, old lady, but what harm could it do? Do please come and have a look at the celebration we're offering for Seventh Night.


Doer

    Oh no, an old woman shouldn't impose that way. I wouldn't think of it.

[ Sideman's Second goes back to his place and sits. Sideman stands. ]

Sideman

    No, no, old lady, we'll be glad to have you.

[ He goes up to Doer and touches her. She picks up her staff. ]

    Don't worry! Just come with us!

[ Doer stands, aided by Sideman, and emerges from the hut. At 'Komachi,' she goes to main spot while Sideman retires to Sideman's spot. ]
AGEUTA
on-w

Chorus

    Seventh Night:       weave streamer wands       to offer up       how many years       gone shadow sere       Ono no Komachi's touched       one hundred,       overhead       Heaven's own congress of stars       with cloud walkers       quite at ease

[ Now Doer gazes at her sleeves. At 'poor woman,' she sits wearily, leaning on her staff, and lowers her head. ]

    did she brush sleeves,       now hempen-clad,       poor woman!       Oh painful fate!       A sight not to be borne!

[ Sideman opens his fan, holds it like a sake ladle, and faces Child. As Chorus sings on, Child opens his fan and holds it like a cup. He receives the liquor from Sideman, then goes before Doer and pours for her. At 'streamer wands,' he stands and begins to dance: at 'round cups go,' moves to mark post, then sweeps left up to drums; at 'oh lovely,' comes to center, opens. ]
UTA
on-w

    Ah yes, this night       for Seventh Night       ah yes, this night       for Seventh Night       offerings we have



-115-


diverse,       some, streamer wands       twirling round       and round cups go       while moon snow lights       on dancing children's sleeves,       oh lovely scene!

EI
off-w

    Fine bamboo wands       with which we feast the Stars


Doer

    age to age jointed       live on, headed hence

[ Child returns to Sideman's spot, does a leftright, and sits. Doer, as though unconsciously, beats time with fan. ]

Chorus

    to what eternities,       Ten Thousand Years!

*
off-w*

Doer

    sp Oh, lovely       they were just now,       the dancing children's sleeves!       Long ago       at Harvest Vigil       the girls of the Five Measure Dance       twirled their sleeves       yes, five times it was; s sleeves offered now       for Seventh Night       should be turned seven times. sp When a madman runs, they say, the sane run after him. Now, lured by the dancing children's sleeves, s the madman's going to run.

[ With the aid of her staff she stands, then taps beat once. ]
WAKA
off-w

    One hundred years

MAI [ She begins to dance, very slowly. Some way into the dance she lays down her staff, to pick it up again near the end. She stops at last at main spot and, as text resumes, strikes fan high pose. ]
WAKA
off-w

    One hundred years       snug in a flower       now dances the butterfly.

[ Now she continues dancing, staff in hand. At 'touching sight,' she does a leftright; at 'skirts,' moves to mark post; at'wandering,' displays



-116-


open fan; at 'scarves,' turns left up to center; at 'sleeves,' looks at sleeves.)
]
NORIJI
onori-w

Chorus

    Oh touching sight!       Oh touching sight!       The old tree bough       blossoms


Doer

    nod, swinging sleeves       move how forgotten


Chorus

    skirts keep feeble step,


Doer

    a wandering wave's


Chorus

    up and dancing       scarves toss round       but no sleeves these       to turn back the old days!


Doer

    off Oh the past,       I miss it so!

[ She sits at center, staff held over left shoulder, and hides tears. At 'all the while,' she lifts her head; then gazes up to the eastern sky; then listens to temple bell and to cockcrow; at 'caught me,' lowers head. ]
NORIJI
onori-w

Chorus

    All the while       the short night       of early fall       begins to break,       Gateway Temple's bell,


Doer

    cocks a-crowing


Chorus

    tell abroad dawn's       caught me, ah,


Doer

    the Forest of Vergogne

[ She stands, leaning on her staff. ]

    never will hide me now.

[ She bows her head toward Sideman, then makes her way toward hut. ]

    Farewell,       I'm going back,       says she,       leans on her staff       and totters home       to the straw hut       whence she came;

[ She enters hut and sits facing front, with staff over her right shoulder. ]




-117-


    a hundred-year-old crone       is she called now,       the ruin of Komachi

[ She checks tears. ]

    is she called now,       the ruin of Komachi.

[ While music is still playing, she comes out of hut and stands motionless. ]