Click Here
Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.
こんにちは! みなさん、元気にしてはる(されてる)?
今年の夏、特に朝晩が涼しかったわ〜 もう秋やろか(かしら)、ってなんか寂しい。とかなんとか言いながら、遊びまわっててんけどな(たんだけどね)。えへっ。
Hi, everyone! How are you doing?
This summer, it has been cooler especially in the morning and night. Is it fall already? Feels kind of sad. Nevertheless, I fully enjoyed myself going out a lot.
さて、いきなりやけど(だけど)、ここで問題!
9月にある、日本特有の日は?
チッ、チッ、チッ、チッ・・・
答えは「敬老の日」でした。
正解した人? は〜い、手を上げて〜 拍手〜
Well, it may be sudden but, it’s quiz time!
What day in September is special in Japan?
tick, tick, tick, tick...
The answer is “the Respect-for-Senior-Citizens Day”.
Who answered right? Okay, raise your hands. Give them a big hand.
「長く社会を支えてこられた方々の功労をねぎらい、長寿を祝う」ための祝日は、9月の第3月曜日です。
The national holiday is held on the third Monday of September to show respect for the contribution elderly people have made to society and to celebrate their long life.
≪最後の一枚の葉 / オー・ヘンリー作 / 結城浩訳≫
次の朝、一時間ねむったスーが目を覚ますと、ジョンジーはどろんとした目を大きく開いて、降ろされた緑の日よけを見つめていました。
≪The Last Leaf / O. Henry≫
When Sue awoke from an hour's sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade.
「日よけをあげて。見たいの」ジョンジーはささやくように命じました。
"Pull it up; I want to see," she ordered, in a whisper.
スーはしぶしぶ従いました。
Wearily Sue obeyed.
けれども、ああ、打ち付ける雨と激しい風が長い夜の間荒れ狂ったというのに、つたの葉が一枚、煉瓦の壁に残っておりました。それは、最後の一枚の葉でした。茎のつけねは深い緑で、ぎざぎざのへりは黄色がかっておりました。その葉は勇敢にも地上二十フィートほどの高さの枝に残っているのでした。
But, lo! after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf. It was the last on the vine. Still dark green near its stem, but with its serrated edges tinted with the yellow of dissolution and decay, it hung bravely from a branch some twenty feet above the ground.
「これが最後の一枚ね」ジョンジーが言いました。「昨晩のうちに散ると思っていたんだけど。風の音が聞こえていたのにね。でも今日、あの葉は散る。一緒に、私も死ぬ」
"It is the last one," said Johnsy. "I thought it would surely fall during the night. I heard the wind. It will fall today, and I shall die at the same time."
「ねえ、お願いだから」スーは疲れた顔を枕の方に近づけて言いました。「自分のことを考えないっていうなら、せめて私のことを考えて。私はどうしたらいいの?」
"Dear, dear!" said Sue, leaning her worn face down to the pillow, "think of me, if you won't think of yourself. What would I do?"
でも、ジョンジーは答えませんでした。神秘に満ちた遠い旅立ちへの準備をしている魂こそ、この世で最も孤独なものなのです。死という幻想がジョンジーを強くとらえるにつれ、友人や地上とのきずなは弱くなっていくようでした。
But Johnsy did not answer. The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey. The fancy seemed to possess her more strongly as one by one the ties that bound her to friendship and to earth were loosened.
ジョンジー、気弱なってんな(気が弱ってるね)。ちなみに大阪弁では、気は「き」じゃなく「きぃ」やで(だよ)。気って大切やから(だから)、気力がなくなってる人は元気付けてあげたいけど、難しいよな(ね)。
うちのすっごい可愛らしかったおばあちゃんは病気でも気力を保てた人で、94歳まで生きたけど、まだ生きたい、って言うてはってんで(言ってらしたのよ)。私も見習いたもんや(だ)。
Johnsy is discouraged, isn’t she? For your information, 気 is pronounced “kii” in Osaka dialect not “ki”. The spirit is important, so I’d like to cheer people up who are feeling blue, but it’s hard to do so, right?
My grandma was so sweet and she also had the strength to say that she wanted to live more in spite of her illness before she died. She lived to be 94. I should learn from her.
「老人はすべてを信じ、中年はすべてを疑い、若者はすべてを知っている。」
オスカーワイルド
“The old believe everything; the middle-aged suspect everything; the young know everything.”
Oscar Wilde
深いお言葉やな(だね)。。。
Deep meaning...
ほな(それでは)、聞いてくれてありがとう!
みんなで気力出して長生きしよな(ね)〜!
では次回までバイバイ!



