2009年09月09日

#55-20090909-The Last Leaf最後の一枚の葉7




Click Here iTunesで定期購読してね to Subscribe through iTunes


Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.



こんにちは! みなさん、元気にしてはる(されてる)?
今年の夏、特に朝晩が涼しかったわ〜 もう秋やろか(かしら)、ってなんか寂しい。とかなんとか言いながら、遊びまわっててんけどな(たんだけどね)。えへっ。
Hi, everyone! How are you doing?
This summer, it has been cooler especially in the morning and night. Is it fall already? Feels kind of sad. Nevertheless, I fully enjoyed myself going out a lot.

さて、いきなりやけど(だけど)、ここで問題!
9月にある、日本特有の日は?
チッ、チッ、チッ、チッ・・・
答えは「敬老の日」でした。
正解した人? は〜い、手を上げて〜 拍手〜
Well, it may be sudden but, it’s quiz time!
What day in September is special in Japan?
tick, tick, tick, tick...
The answer is “the Respect-for-Senior-Citizens Day”.
Who answered right? Okay, raise your hands. Give them a big hand.

「長く社会を支えてこられた方々の功労をねぎらい、長寿を祝う」ための祝日は、9月の第3月曜日です。
The national holiday is held on the third Monday of September to show respect for the contribution elderly people have made to society and to celebrate their long life.





最後の一枚の葉 / オー・ヘンリー作 / 結城浩訳
次の朝、一時間ねむったスーが目を覚ますと、ジョンジーはどろんとした目を大きく開いて、降ろされた緑の日よけを見つめていました。
The Last Leaf / O. Henry
When Sue awoke from an hour's sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade.

「日よけをあげて。見たいの」ジョンジーはささやくように命じました。
"Pull it up; I want to see," she ordered, in a whisper.

スーはしぶしぶ従いました。
Wearily Sue obeyed.

けれども、ああ、打ち付ける雨と激しい風が長い夜の間荒れ狂ったというのに、つたの葉が一枚、煉瓦の壁に残っておりました。それは、最後の一枚の葉でした。茎のつけねは深い緑で、ぎざぎざのへりは黄色がかっておりました。その葉は勇敢にも地上二十フィートほどの高さの枝に残っているのでした。
But, lo! after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf. It was the last on the vine. Still dark green near its stem, but with its serrated edges tinted with the yellow of dissolution and decay, it hung bravely from a branch some twenty feet above the ground.

「これが最後の一枚ね」ジョンジーが言いました。「昨晩のうちに散ると思っていたんだけど。風の音が聞こえていたのにね。でも今日、あの葉は散る。一緒に、私も死ぬ」
"It is the last one," said Johnsy. "I thought it would surely fall during the night. I heard the wind. It will fall today, and I shall die at the same time."

「ねえ、お願いだから」スーは疲れた顔を枕の方に近づけて言いました。「自分のことを考えないっていうなら、せめて私のことを考えて。私はどうしたらいいの?」
"Dear, dear!" said Sue, leaning her worn face down to the pillow, "think of me, if you won't think of yourself. What would I do?"

でも、ジョンジーは答えませんでした。神秘に満ちた遠い旅立ちへの準備をしている魂こそ、この世で最も孤独なものなのです。死という幻想がジョンジーを強くとらえるにつれ、友人や地上とのきずなは弱くなっていくようでした。
But Johnsy did not answer. The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey. The fancy seemed to possess her more strongly as one by one the ties that bound her to friendship and to earth were loosened.





ジョンジー、気弱なってんな(気が弱ってるね)。ちなみに大阪弁では、気は「き」じゃなく「きぃ」やで(だよ)。気って大切やから(だから)、気力がなくなってる人は元気付けてあげたいけど、難しいよ(ね)。
うちのすっごい可愛らしかったおばあちゃんは病気でも気力を保てた人で、94歳まで生きたけど、まだ生きたい、って言うてはってんで(言ってらしたのよ)。私も見習いたもん(だ)。
Johnsy is discouraged, isn’t she? For your information, 気 is pronounced “kii” in Osaka dialect not “ki”. The spirit is important, so I’d like to cheer people up who are feeling blue, but it’s hard to do so, right?
My grandma was so sweet and she also had the strength to say that she wanted to live more in spite of her illness before she died. She lived to be 94. I should learn from her.



「老人はすべてを信じ、中年はすべてを疑い、若者はすべてを知っている。」
オスカーワイルド
“The old believe everything; the middle-aged suspect everything; the young know everything.”
Oscar Wilde

深いお言葉やな(だね)。。。
Deep meaning...

ほな(それでは)、聞いてくれてありがとう!
みんなで気力出して長生きしよ(ね)〜!

では次回までバイバイ!

posted by Mayumi.K at 16:33| Comment(1) | TrackBack(0) | stories | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年08月05日

#54-20090805-The Last Leaf最後の一枚の葉6



Click Here iTunesで定期購読してね to Subscribe through iTunes


Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.


北半球の皆さま、楽しい夏をお過ごしですか?
涼しむことを「涼をとる」って言うねん(言うんだ)けど、これは通常、クーラーとかに頼らんと(らず)涼しくすごくことを指すと思うんやわ(だわ)。例えば、打ち水をしたり、窓辺に風鈴を下げて、涼しげな音を聞いて涼を感じる、とか、氷水で冷やしたつめた〜いお素麺を涼しげな硝子の器にいれていただく、とか。う〜ん、これぞニッポンの夏やで(だよ)! あっ、そうや(そうだ)、後は、よう(よく)冷えたビールビール!
Hi listeners in the northern hemisphere. Are you enjoying your summer?
To cool off is “ryou wo toru” in Japanese, which usually indicates that to cool down without anythig like air conditioning, I guess. For example, you sprinkle water in the street to arouse a feeling of coolness, you hang a wind-bell by the window which creates the illusion of coolness through sound, or you have somen noodles cooled by putting ice with somen in a glass bowl which also gives you a feeling of coolness. Mmm, this is the Japanese summer as it should be! Oh, yes, don’t forget the icy cold beer!





最後の一枚の葉 / オー・ヘンリー作 / 結城浩訳
「病気がひどくて、体も弱っているのよ」とスーは言いました。「高熱のせいで、気持ちが落ち込んでて、おかしな考えで頭がいっぱいなのよ。えーえ、いいわよベーアマンさん。もしも私のためにモデルになってくれないなら、しなくて結構よ。でも、あなたはいやな老いぼれの —— 老いぼれのコンコンチキだわ」
The Last Leaf / O. Henry
"She is very ill and weak," said Sue, "and the fever has left her mind morbid and full of strange fancies. Very well, Mr. Behrman, if you do not care to pose for me, you needn't. But I think you are a horrid old--old flibbertigibbet."

「あんたも女ってわけだ」とベーアマンは叫びました。「モデールにならんと誰が言ったらんか。いいかね。あんたと一緒に行くったらさ。モーデルの準備はできてると、三十分もの間、言おうとしたったらさ。ゴット! ここは、ヨーンジーさんみたいな素敵なお嬢さんが病気で寝込むところじゃないったら。いつか、わしが傑作を描いたらって、わしらはみんなここを出ていくんだら。ゴット! そうなんだら」
"You are just like a woman!" yelled Behrman. "Who said I will not bose? Go on. I come mit you. For half an hour I haf peen trying to say dot I am ready to bose. Gott! dis is not any blace in which one so goot as Miss Yohnsy shall lie sick. Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away. Gott! yes."

上の階に着いたとき、ジョンジーは眠っていました。スーは日よけを窓のしきいまで引っ張りおろし、ベーアマンを別の部屋へ呼びました。そこで二人はびくびくしながら窓の外のつたを見つめました。そして一言も声を出さず、しばし二人して顔を見合わせました。ひっきりなしに冷たい雨が降り続き、みぞれまじりになっていました。ベーアマンは青い古シャツを着て、ひっくり返したなべを大岩に見たて、穴倉の隠遁者として座りました。
Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down to the window-sill, and motioned Behrman into the other room. In there they peered out the window fearfully at the ivy vine. Then they looked at each other for a moment without speaking. A persistent, cold rain was falling, mingled with snow. Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the hermit-miner on an upturned kettle for a rock.





スーは日よけを窓のしきいまで引っ張りおろし・・・、って、どんな「日よけやろな(かしら)? 私の実家では窓の外に「すだれ/ 簾」を下ろしてたわ。

うちのマンションでは「たてす(a kind of sudare to stand)」をサッシの外に立てかけたり、犬がカーテンをわや(ダメ)にしてからは、カーテンをブラインドに変えたときもあったけど、今年は遮光遮熱カーテン(light blocking and heat blocking curtains)にしてみてん(みたの)。すだれとかたてすとかは、日差しをよけて、風は通すからいいよ。これも涼をとる、ひとつの方法やな(だね)。


最後にお知らせです。こないだ、デジタル一眼レフカメラ(a digital single-lens reflex camera)買ってん(買ったんだ)けど、写真撮ん(撮る)のめっちゃ楽しくて楽しくて、写真を見てもらうためにブログ作ってん(作ったんだ)。よかったら見に来て(ね)〜
一眼レフで遊んじゃえ!」っていうブログ名で、URLは、http://mayumiphoto.seesaa.net/です。


では、みなさま、夏バテせん(しない)ようにね!
Don’t let the heat get you down!
ありがとう!
posted by Mayumi.K at 14:00| Comment(4) | TrackBack(0) | stories | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年07月10日

#53-20090710-The Last Leaf最後の一枚の葉5



Click Here iTunesで定期購読してね to Subscribe through iTunes


Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.



夏といえば、新しい出会い。ギラつく太陽の下、灼熱の恋・・・
あかん(だめだ)、話続けへん(かない)。
夏といえば、洗濯もん(もの)がよお(よく)乾くからエエ(いい)わぁ。なぁ(ねぇ)、奥さん。
これでいこ。
Speaking of summer, a new encounter and burning love under the hot glaring sun.
Gee, I can’t continue talking.
Speaking of summer, laundry dries quickly and that’s good. Right, missus.
This is it.

こんにちは、まゆみどぇーす。

私、家事の中やったら(だったら)お洗濯が一番好きやねん(なんだ)。洗濯機に放り込んで、後は干すだけやけどな(だけどね)。うちは洗濯物、ジーンズ以外は大体全部洗濯ネットに入れる(よ)。そうそう、ゴミ取りって日本以外にはないねんてな(ないんだってね)。小さなネットを洗濯機の中のドラムの側面に付けたり、ビニール風船に付けて浮かばせたりして水中のゴミ取んねん(取るんだ)。もし「うっとこ(うち)の国にもそんなんあんで(そういうのあるよ)」って方がいてはったら(いらっしゃったら)、コメントちょうだい(よ)〜
Of all the household chores that I have to be done I like doing the laundry the best. Just you put the laundry in the washing machine and hang it out. That’s it, though. We wash almost all the laundry except jeans in laundry net. Oh, we use small net bags to get rid of lint in Japan but you don’t in countries outside Japan, do you? We put a small net bag on the wall of the drum, or set one with a ballon afloat to get rid of lint and dust in the water. If you also use something like that in your country, please leave us a comment.





では、早速「最後の一枚の葉」行ってみよう! Yay!


最後の一枚の葉 / オー・ヘンリー作 / 結城浩訳
ベーアマンはジンのジュニパーベリーの香りをぷんぷんさせて、階下の薄暗い部屋におりました。片隅には何も描かれていないキャンバスが画架に乗っており、二十五年もの間、傑作の最初の一筆が下ろされるのを待っていました。スーはジョンジーの幻想をベーアマンに話しました。この世に対するジョンジーの関心がさらに弱くなったら、彼女自身が一枚の木の葉のように弱くもろく、はらはらと散ってしまうのではないか…。スーはそんな恐れもベーアマンに話しました。
The Last Leaf / O. Henry
Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below. In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece. She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away when her slight hold upon the world grew weaker.

ベーアマン老人は、赤い目をうるませつつ、そんなばかばかしい想像に、軽蔑と嘲笑の大声を上げたのです。
Old Behrman, with his red eyes, plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings.

「なんだら!」とベーアマンは叫びました。「いったいぜんたい、葉っぱが、けしからんつたから散るから死ぬなんたら、ばかなこと考えている人がいるのか。そんなのは聞いたこともないぞ。あほ隠居ののろまのモデールなんかやらんぞ。何でらそんなんたらつまらんことをあの子のあたまに考えさせるんだら。あのかわいそうなかわいいヨーンジーに」
"Vass!" he cried. "Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine? I haf not heard of such a thing. No, I will not bose as a model for your fool hermit-dunderhead. Vy do you allow dot silly pusiness to come in der prain of her? Ach, dot poor lettle Miss Johnsy."


ベーアマンさんって、どこの訛りやろ(だろ)・・・ わかれへんし(わからないから)、めっちゃ適当にしゃべったった(てしまった)〜 ゴメン。





英語にはにおいを表す単語がぎょうさん(たくさん)あって使い分けてるみたいやけど(だけど)、日本語の名詞で代表的なん(なの)は「香り(kaori)」”scent” と「におい(nioi)」”smell” の2つだけ。
「香り」はいい匂いに使って「におい」はいい匂いにも悪い臭いも使うねん(んだ)。
あと、「くさみ(kusami)」は悪い臭いで、名詞に付ける「臭(shuu)」も悪いにおいやな(だね)。
いつからか「加齢臭(karei shu)」って言葉、よお(よく)耳にするけど、ウィキペディアによると、『中高年特有の体臭の俗称で、2000年に資生堂が付けた名称』”It’s a commonly used term describing the middle aged and older’s characteristic body odor. It was named by Shiseido, a major Japanese hair care and cosmetics producer.” やって(だって)。知らん(知らな)かった〜
そやけど(だけど)昔に比べて、日本人はにおいに神経質すぎる気がすんな(するな)。
確かに「芳しい(kaguwashii)」花の香り ”sweet-smelling flowers” の方がエエけどな(いいけどさ)。

では最後に美しい日本語を一つご紹介しましょう。

芳しい初夏の風を「薫風(kunpuu)」“fragrant breeze” 言うて(と言って)、俳句の季語“a season word of haiku”にもなってんねん(るんだ)。そやけど(だけど)初夏、風薫る(の)は5月やけど(だけど)ね。

薫風や 大文字を吹く 神の杜」(正岡子規)


ではでは、今回も聞いてくれてありがとう。まったね。バイバイ×3
posted by Mayumi.K at 00:05| Comment(8) | TrackBack(0) | stories | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする