BORRADOR. EN CONSTRUCCIÓN
Autores Alfredo Hernández Rodríguez y Paco Samblás
Referencia de este trabajo: Barbastella-Mastozoología, web sobre rastros de mamíferos de España. Alfredo Hernández Rodríguez y Paco Samblás. Página consultada On-Line el "[-poner fecha del día de la consulta-]". Dirección URL: http://www.barbastella.org/mastozoologia/
Estamos elaborando poco a poco esta recopilación de Nombres, llevamos recopilando información desde 1990 !!!!
ORDEN CHIROPTERA
ORDEN QUIROPTERA:
DE LOS NOMBRES DEL MURCIÉLAGO
Los murciélagos pertenecen
al Orden Quiroptera y están distribuidos por toda la península ibérica y sus
islas, con la presencia de 28 especies de murciélagos, una de ellas ha sido
descrita hace unos pocos años Pipistrellus pigmaeus. A nivel popular no se
distinguen todas estas especies, salvo algunas excepciones, pero son
frecuentes los topónimos o lugares con nombres de murciélagos, generalmente
referidos a cuevas.
Murciélago deriva de las palabras latinas “Mus muris” ratón y “caecus”
ciego, etimológicamente sería ratón ciego. Murciélago es la metátesis o
cambio de murciégalo, y en la lengua castellana las dos palabras son
correctas para referir a estos mamíferos voladores. En el diccionario de la
Real Academia Española del año 2001, consultado a través de internet,
encontramos lo siguiente “murciégalo: Del lat. mus, muris, ratón, y caeculus,
dim. de caecus, ciego”.
Hay un gran número de vernáculos para murciélago y en varios idiomas que
aluden al murciélago como ave; el significado que da la Real Academia
Española de la lengua a la palabra murciélago en una de sus primeras
ediciones (1730) define al murciélago como “ave muy semejante al ratón”.
Esta puede ser una buena razón para que hayamos encontrado un gran número de
vernáculos que hacen referencia al murciélago como un ave.
Dibujo de Sebas Roa. Myotis Bechteini |
Definición de murciélago en la primera edición del diccionario de la Real Academia Española de la Lengua en 1730: “MURCIEGALO, MURCIELAGO O MURCEGUILLO. s. m.. Ave muy semejante al ratón, que tiene cubierto el cuerpo de pelo en lugar de pluma, dos orejas y dos pies, guarnecidos de agudas uñas, con las quales se ase á las paredes y árboles, quedando colgado de ellas para descansar en vuelo. Las alas son grandes y de membrana muy sutil. Pare y cria sus hijos con la leche de sus pechos, y quando vuela los lleva abrazados, ó asidos de sus tetas. Susténtase de polvo, moscas y carne y bebe el aceyte de las lámparas. Hay diversas especies de murciégalos en diferentes provincias y regiones: unos tienen la cabeza como de ratón, y otros como de perro: unos carecen de cola, ó si la tienen larga al modo que los ratones: unos tienen solo dos orejas, y otros tienen quatro, las dos grandes, y las otras muchos mas pequeñas. En algunas provincias del nuevo mundo los hay tan grandes como palomas, y son sumamente nocivos á las personas y ganados. Vespertilio, mus pennatus”.
|
En la edad media y ya desde el año 1250 se usaba
la palabra murceguillo y morceguillo para el murciélago. Y con la
misma raíz encontramos murcio “ladrón” que actúa por la noche. Y
otras tantas palabras con un significado, en ocasiones, metafórico
como “murciglero” el que hurta a los que duermen-. También
murcigallero, ladrón que hurta por la noche, murmullo, múridos,
murga, murar-rador, gato cuando caza ratones y gato muy cazador de
ratones, etc. En El Quijote de la Mancha aparece “Morciguillo”
(masculino), como forma dialectal de murciélago de uso en Cuenca,
zona de Villar del Humo), y se sigue usando en esta misma zona. |
El galaico-portugués usa también la raíz latina “mur caecus” para
nombrar al murciélago como morcego, muricego y morsego. En la fabla
aragonesa “moriziego” sigue también este origen común con el castellano y
gallego.
El asturiano-leones-mirandés usa las palabras Esperteyu de origen
latino vespertilio (Perteneciente o relativo a la tarde, o después de
ponerse el sol), morcíganu y murciéganu del mismo origen latino que el
castellano.
El catalán tiene la palabra Rat penat, rata alada, del latín “ratta
pinnata” como la palabra más usada, con muchas variantes locales, el
dialecto balear usa Rata pinyada. Con esta raiz, hay infinidad de vernáculos
que se han producido por el cambio del sufijo por otros como –ada por –arda,
-arra, -ella, -era, etc.
El valenciano tiene palabras iguales y parecidas al catalán. Para el
idioma catalán y valenciano hemos encontrado además las formas muricech,
muixirec y muricic que llevan la raíz latina de mur.
El aranés usa las formas: "arrata-cauda" y "tinosèla", ambas son
correctas, usándose la primera palabra en los pueblos de la parte alta, y en
la parte baja "tinosèla"; la parte central usa las dos formas. Arrata-cauda
literalmente significa “rata-caliente”, pero “cauda” es en realidad una
alteración de “cauva” que significa “calva” (del latín calvus), por lo que
podemos traducirlo como “rata calva”, traducción que es igual al francés
“chauve-souris” (murciélago). Tinosèla: es una forma también muy común en
otras zonas cercanas al Valle de Aran donde se habla occitano. La etimologia
de la palabra es muy confusa; Bähr, en 1936 recoge el vernáculo “tiñuzuela”
para murciélago, atribuyendo este nombre a la superstición que dice que el
roce con el murciélago puede producir sarna o producirte una calva;
superstición que hemos oido en algunos lugares de Europa y en el próximo
oriente, y es más que probable que esta superstición esté más generalizada
en otras partes del mundo. Aparte de estas dos formas en el diccionario
etimológico de Joan Corominas registra dos formas muy locales: shinhaudèra,
tulusèra, Desconocemos el origen que puedan tener estas dos palabras.
En euskera o vascuence encontramos “saguzarra” y “saguzar” como los
términos más correctos (oficialmente en euskera el murciélago es “saguzarra”),
literalmente, “ratón viejo” (sagu=ratón y za(ha)ra=viejo);. Otros nombres
son “Elhuyar” y “Gauenara”, literalmente, “golondrina nocturna”, este último
es un vocablo empleado en el euskera de Vizcaya, aunque no es seguro de que
sea un término con mucha tradición. Esta traducción literal de golondrina
vieja la hemos encontrado, curiosamente en la lengua china, “ie ién”.
Como vernáculos curiosos hemos encontrado el vernáculo sapulatu (sapo
alado), en Cantabria, si bien, estas dos especies que no tienen nada en
común, ambas especies producen repugnancia en muchas personas. Otro
vernáculo curioso es Apagacandil del que no logramos saber su
etimología, acaso relacionado con sus costumbres nocturnas.
Para murciélago, en italiano tenemos “pipistrello” y en francés hemos
encontrado “murin” para el murciélago, de mur, aunque el nombre más
usado es el de chauve-souris, que quiere decir raton calvo o pelado,
pensamos que por la membrana que le permite volar.
Hemos buscado el significado de la palabra murciélago en otras partes del
mundo, “slepi misi” en serbo-croata “que no puede ver”; en China y
Japón los murciélagos son considerados de buen augurio, como testifican los
nombres: “fiú i” que quiere decir murciélago y felicidad o alas
abrazadas, aunque se escriben distinto, “Sin yu” es rata hada o rata
duende, “tin yu” rata celestial, “ie ien” golondrina de la
noche, el mismo significado que Gauenara en vasco y en azteca tienen
el nombre “Quimichpapalotl”: cuya literal traducción es ratón
mariposa.
Murciélago en distintas lenguas de España y Europa Asturiano-Leonés-Mirandés: Esperteyu, morcíganu y murciéganu. Balear: Rata-pinyada. Cstellano: Murciélago y murciégalo. Catalán: Rat-penat, rata-penada, esmoriach, muricech. Euskera: Ø Elhuyar Ø Saguzar: Ratón viejo. Ø Gauenara: Golondrina nocturna. Termino dudoso del dialecto Vizcaíno (de Vizcaya). Posiblemente un vocablo de reciente adquisición para esta lengua. Gallego: Morcego Valenciano: Los nombres más genéricos en valenciano son: rat-penat, rata-penada ("Rata-penà"), rates-penades, moseguello. Aceptados por la gramática valenciana se encuentran también muricec, muriac o voliac Portugués: Morcego. Inglés: Bat Francés: Chauve-souris es el mas usado, quiere decir ratón calvo o pelado. También usan ratapignata pero no tanto y “murin" Italiano: Pipistrello, vespertilio. Alemán: Fledermaus (“ratón volador”). fleder es volador (compare con flighter) maus es ratón (compare con mouse) |
ESPECIES PRESENTES EN EL ÁREA DE ESTUDIO
FAMILIA RHINOLOPHIDAE:
Murciélago grande de herradura-Rhinolophus ferrumequinun
Murciélago pequeño de herradura-Rhinolophus hipposideros
Murciélago de herradura mediterráneo-Rhinolophus euryale
Murciélago mediano de herradura-Rhinolophus mehelyi
Murciélago mediano de herradura-Rhinolophus mehelyi mehelyi
FAMILIA VESPERTILIONIDAE:
Murciélago bigotudo-Myotis mystacina
Murciélago de oreja partida-Myotis emarginata
Murciélago de patagio aserrado-Myotis nattereri
Murciélago ratonero forestal-Myotis bechsteini
Murciélago ratonero grande-Myotis myotis
Murciélago ratonero mediano-Myotis blythi
Murciélago de ribera-Myotis daubentoni
Murciélago patudo-Myotis capaccinii
Murciélago enano- Pipistrellus pipistrellus
Murciélago enano de bosque-Pipistrellus nathusii
Murciélago de borde claro-Pipistrellus kuhli
Murciélago de Macaronesia-Pipistrellus maderensis
Murciélago de montaña-Hypsugo savii
Nóctulo menor-Nyctalus leisleri
Nóctulo mediano-Nyctalus noctula
Nóctulo gigante-Nyctalus lasiopterus
Murciélago de huerta-Eptesicus serotinus
Murciélago de bosque-Barbastella barbastellus
Murciélago orejudo dorado-Plecotus auritus
Murciélago orejudo gris-Plecotus austriacus
Murciélago orejudo canario-Plecotus teneriffae
FAMILIA MINIOPTERIDAE:
Murciélago de cueva-Miniopterus schreibersi
FAMILIA MOLOSSIDAE:
Murciélago rabudo-Tadarida teniotis
VERNÁCULOS ENCONTRADOS PARA MURCIÉLAGO
Se refleja en esta lista el lugar donde se ha oído el uso del vernáculo, lo que no significa que sea exclusivo de ese lugar, también añadimos el género de la palabra, y el idioma al que pertenece, y los comentarios que hayan podido surgir del análisis de la palabra.
Apagacandil: m. Aragón. Desconocemos la etimología de este curioso
vernáculo; podemos aventurar que el nombre esté relacionado con las
costumbres nocturnas de los murciélagos, que continúan tras apagarse los
antiguos candiles.
Apo-añari: Euskera. “sapo-golondrina”.
Argixorgin: Euskera.
Arrata-cauda: Aranés, “rata calva”.
Borciégano: m. Salamanca.
Borrachet: m. Aragonés.
Borraciégano: m. Salamanca.
Borranciéganos" o "Burraciéganos": De Almaraz de Duero (Zamora). El gentilicio popular de Almaraz es burranciéganos, porque dicen que les gusta mucho andar de noche.
Borreciégano: m. Salamanca.
Borreguillo: m. forma mozarabe catalanizada o muy contaminada usado en zonas de Valencia (Monóver).
Burciégano: m. Salamanca.
Burraciégano: m. Salamanca.
Burriciégano: m. Salamanca y en la localidad de Sagayo. Ver burriciélago.
Burriciélago: m. Zamora.
Burrociégano: m. Salamanca.
Calapachito: m. Usado en el centro de Cáceres, pertenece a “la fabla serrillana”, que es una variante del cactúo que se habla en la zona de Serradilla (centro de Cáceres). Para el chotacabras pardo se usa el vernáculo de capacho, galapacho, gazpacho, etc en Extremadura, Castilla la Nueva, y otras regiones del centro y sur, y es muy posible que calapachito sea un diminutivo de calapacho. La confusión puede deberse muy posiblemente a los hábitos nocturnos de ambos taxones y a su modo de caza volando. Este vernáculo es onomatopéyico para el chotacabras pardo “capa-capa-capa-capa”. Capacho sería la forma original, la “buena” y galapacho y calapacho, etc., estarían influidas por el vocablo galápago. Estas hablas están muy castellanizadas, y casi es incorrecto hablar del uso actual de estas lenguas.
Cuelgamures: m. Pueblo de la Tierra del Vino en el SE de la provincia de Zamora. Pascual Riesco Chueca en su trabajo Medio natural y poblamiento en la toponimia mayor de Zamora. Anuario del Instituto de Estudios Zamoranos " Florián Docampo", año 2000, lo interpreta como lugar donde se cuelgan (para descansar) los quirópteros. Se trataría de una cueva, bodega, pozo o solape de peña donde estos mamíferos tendrían su colonia. Los colgaderos de murciélagos son lugares donde se acumulan sus deyecciones, de alto valor fertilizante: algo análogo ocurría con los palomares. La referencia toponímica es posible que sea muestra del valor económico que tendrían estos asientos de murciélagos. Aparece como Colga Mures en una donación de Alfonso VII de León y Castilla de 1143.
Curciélago: m. Usado en el País Vasco, origen castellano.
Elhuyar: m. Euskera, País Vasco.
Esperteyo: m. astur-leones-mirandes, con el origen latino de Vespertilio. Oido y usado en las zonas de Asturias y Zamora, y en localidades como Sajambre (León).
Esperteyu: m. Astur-leones-mirandes. Con el origen latino de vespertilio. Zona de Asturias, Cantabria y algunos puntos de León.
Espertieyu: m. Esperteyo.
Ezkaba-xorro: Euskera.
Gai-añher: Euskera. “golondrina nocturna”.
Ganbarinak: Euskera. Javier Zabala dice que esté posiblemente relacionado con ganbara, desván, y sería como “el que vive en el desván”, vernáculo relativo al hábitat de los murciélagos que podían aprovechar antiguamente estos lugares como refugio.
Gau-ainara: Euskera. Ver gauenara.
Gau-beha: Eeuskera. “El que ve de noche”
Gau-beha: Euskera.
Gau-elaiak: Euskera. “golondrina nocturna”.
Gau-enara: Euskera. Ver gauenara.
Gauenara: m. Euskera, literalmente, “golondrina nocturna”, vocablo empleado en el euskera de Vizcaya, aunque no es seguro de que sea un término con mucha tradición. Se puede pensar que sea por el tipo de vuelo en ambas especies, pero tenemos nuestras dudas. Las variantes de esta palabra son debidas a los distintos dialectos que tiene el euskera.
Gau-iñara: Euskera. Ver gauenara.
Gautxori: Eeuskera.
Gau-txori: Euskera. País Vasco. “Pájaro nocturno”, “pájaro de la oscuridad” o “pájaro oscuro”.
Gritagüeyos: m. Vernáculo usado en Zamora y Asturias y no le hemos encontrado un sentido etimológico. En Astur-leones güellu –nellu- es “ojo”.
Guano: m. Excremento del murciélago, se utiliza como fertilizante, mejorando la calidad de la tierra para la siembra. Guano, palabra de origen quechua también se usa para el excremento de aves. Hay otra palabra que refiere exclusivamente al excremento del murciélago y que se usa como abono que es murcielaguina. Actualmente en España se ha dejado el aprovechamiento industrial de este magnífico abono.
Illun-txori: Euskera. . “Pájaro nocturno”, “pájaro de la oscuridad” o “pájaro oscuro”.
Inara-sagu: Euskera. “Ratón golondrina”.
Iñere-sagu: Euskera. “Rata golondrina”.
Ipurdi-motx: Euskera. “Culo corto”, desconocemos el porque de este vernáculo, quizás por que la morfología de algunas especies de murciélagos recuerden esta forma.
Kafanera: Euskera.
Miriziego: m. Aragón.
Mocígalo: m. forma mozárabe catalanizada o muy contaminada usado en zonas de Valencia.
Moraciégano: m. Salamanca.
Morcegallos: m. Almería y Granada.
Morcego: m. Galaico-portugués. Murciélago, nombre usado en Galicia. Lleva la raiz latina de “mur caecus”. También se usa en Granada y Almeria.
Morceguila: f. Excrementos de los murciélagos que se emplean para estiércol.
Morceguillo: m. sinónimo de murciélago, ver murceguillo.
Morciégalo: m. Castellano. Oído en la Comarca de Aliste y la Maragatería (León).
Morciégano: m. Oído en la Comarca de Aliste.
Morcíganu: m. Vernáculo asturiano.
Morciguillo: m. Almería y Granada. En el Quijote de la Mancha aparece “Morciguillo” (masculino), como forma dialectal de murciélago de uso en Cuenca, zona de Villar del Humo). Hoy día se sigue usando este vernáculo en la zona.
Morciguillo: Oído en zonas de Cuenca, como en la zona de Valdemeca. Está muy generalizado este vernáculo.
Moriciégano: m. Salamanca.
Moriziego: Aragonés, del latín mur caecus ratón ciego.
Morsego: m. Galaico-portugués. Nombre usado por Galicia. Lleva la raiz latina de “mur caecus”.
Morzegilo: m. forma mozárabe catalanizada o muy contaminada en lugares de Valencia (Font de la Figuera)
Morzigiyo: Usado en Sierra Mágina (Jaén), y posiblemente en otras áreas de Andalucía.
Mosegelo: m. Forma mozarabe catalanizada o muy contaminada en lugares de Valencia (Vallada).
Mosseeguello: m. Catalán.
Muixirec: m. Catalán.
Muraciégano: m. Oído en Salamanca, comarca de Aliste (Zamora) y en la Maragatería (León).
Murcec: m. en la región valenciana
Murceguillo: m. en la edad media en el año 1250 se usaba esta palabra para el murciélago.
Murciágano: m. Cantabria.
Murciégalo: ver murciélago. Esta palabra se ha recogida en bastantes localidades de España.
Murciégano: m. Oído en Asturias, Salamanca, en las localidades de Sanabria y Aliste (Zamora) y en la Maragatería y Omanas (León).
Murciéguenu: m. Oído en la localidad de Sanabria (Zamora).
Murciélago: m. Castellano. Deriva de las palabras latinas Mus muris ratón y caecus, ciego, ratón ciego. Murciélago es la metátesis o cambio de murciégalo, y en la lengua castellana las dos palabras son correctas para referir a estos mamíferos voladores.
Murciélagu: m. Usado este vernáculo en Asturias.
Murcielaguina: f. Castellano (español). Excrementos de los murciélagos que se emplean para estiércol.
Muriac: Vernáculo usado en la zona valenciana.
Muricec: Valenciano
Muricech: Catalán.
Muricego: m. Creemos que este vocablo pertenezca al galaico-portugués, usándose en Galicia, zona de Lubián (Zamora) y en los Ancares (León). Lleva la raíz latina de “mur caecus”.
Muricic: catalán.
Muscegallo: m. Usado este vernáculo de la zona de Zamora y Salamanca.
Muscigallo: m. Salamanca.
Musigelo: m. formas mozarabe catalanizada o muy contaminada (Eix)
Nóctulo: M. Del latín Nox nuctis noche y a su vez del griego griego Nyx nyktos nyktalops. Esta palabra no la hemos encontrado en el diccionario de la Real Academia Española, pero los zoólogos llaman con este vocablo a tres especies de murciélagos que hay en España del género Nyctalus.
Orejudo: m. Murciélago del género Plecotus cuyo nombre viene de sus desproporcionadas orejas.
Panique: m. Pteropus edulis y otras especies similares. La Real Academia de la Lengua (RAE) lo define como cierto murciélago de Oceanía del tamaño de un conejo, con la cabeza parecida a la de un perro; es comestible, y su piel, de color rojizo oscuro se usa en peletería. Hoy día esta especie ha cambiado de taxón, aunque sigue con el mismo género. Curioso que tengamos un nombre de un murciélago de Oceanía cuando en España tenemos tantas clases de murciélagos sin un nombre específico.
Pinya-rata: Catalán. Vernáculo local usado en la región de Cataluña.
Pipistrello: m. Castellano, vocablo de Cantabria. Este mismo nombre se usa en Italia y también en Francia.
Pipistrello: quiere decir noche, su origen es del latín vespertilio.
Pipistruello: m. Cantabria
Pistruello: m. Cantabria
Pistrueyu: m.Vvernáculo de Cantabria
Quiróptero: m. Los murciélagos son los únicos mamíferos que verdaderamente pueden volar, y el orden zoológico que lo agrupa menciona esa característica
Chiroptera: del griego khéir que significa mano y ptero que significa ala, literalmente mano alada
Rata-calba: f. alterado con rata calda y rata-cauda (aranés) comparado con Chauve-sauris (francés) por la diferencia entre los murciélagos y las aves
Rata calda: ver Rata-calba
Rata-cauda: f. ver Rata calva
Rat penat: ver rat-penat. Lo hemos encontrado escrito con guión y sin guión. Es la palabra más usada en Cataluña para el murciélago y tiene muchas variantes locales.
Rat pennat: Catalán. ver rat penat.
Rat pelat: f. del catalán: sin plumas
Rata pinya: Catalán.
Rata pinyarda: f. Pollença (Mallorca)
Ratagüellos: m. Vernáculo usado por Zamora y Asturias no le hemos encontrado un sentido etimológico. En Astur-leones güellu –nellu- es “ojo”, sería algo así como rata y ojo.
Rata-patxec: Catalán.
Rata-penada: Catalán. Palabra oficial en el idioma valenciano
Rata-penarra: Catalán.
Rata-penat: Catalán.
Rata-penella: Catalán.
Rata-penera: Catalán.
Rata penera Pennata: f. Catalán sin alas
Rata-penyada: Catalán.
Rata-petenera: Catalán.
Rata-peus: Catalán.
Ratapignata: Catalán.
Rata-pinat: Catalán.
Rata-pinella: Catalán.
Rata-pinyaca: Catalán.
Rata-pinyada: Dialecto balear usado también en la lengua escrita.
Ratapinyada: Significa rata alada, en el dialecto balear del idioma Catalán. Este nombre tiene muchas variaciones locales. Rata pinyada: la forma más correcta para el catalán.
Rata-pinyana: Catalán.
Rata-pinyarda: Catalán.
Rata-pinyat: Catalán.
Rata-planera: Catalán.
Rateta-penada: Catalán.
Rató: m. Valencia.
Ratot: m. Valencia.
Rat-pelat: Catalán.
Rat-penat: Catalán. Es la palabra usada en el idioma catalán para designar a los murciélagos. En el dialecto balear (de la lengua catalana), se usa la palabra rat-pinyada, y de ambas derivan multitud de variantes que son usadas en diversas localidades. No está muy claro el origen de rat-penat, ratta pinnata y rat-pinyada, pero parece ser que vienen del latín, del latín ratta pinnata, rata alada. De la forma masculina procede el catalán rat-penat. Las otras variantes se producen por el cambio del sufijo en que la terminación –ada ha sido sustituida por –arda, -arra, -ella, -era, etc. y significa rata alada, aunque para pinyada, puede ser otro ya que no hay unanimidad entre los lingüístas. Variantes locales hemos encontrado: Rat-pelat, Rata pinya, Rata-patxec, Rata-penada, Rata-penarra, Rata-penat, Rata-penella, Rata-penera, Rata-penyada, Rata-petenera, etc.
Rat-pinyada: Dialecto balear. Este vocablo aparece en la lengua escrita.
Ratta pennada: Este palabra la hemos encontrado escrita en 1374
Rinolofo: m. Idioma castellano (Español). Referido a los murciélagos de la familia de los rinolofos o murciélagos de herradura. Su nombre castellano alude a la forma del rostro en forma de herradura, propia de las especies de este género. Rhinolophus (del griego “rhis rhinós nariz y lofos lofou cresta), alude a la singular forma del rostro de estos murciélagos.
Rite: m. Vocablo bastante extendido en la provincia de Cáceres. Parece tener su origen en el idioma-dialecto local llamado cactúo, de la fabla serrillana, que es una variante del cactúo que se habla en la zona de Serradilla (centro de Cáceres). En esas comarcas hablaban una complicada jerga llamada "cactúo", ya casi perdida, basada en el castellano pero con gran cantidad de elementos portugueses, calós (la antigua lengua de los gitanos), árabes y de otros orígenes. Estos dialectos están tan castellanizadas que hoy día prácticamente han desaparecido. Lo más curioso es que a las personas que fuman mucho les dicen: "fumas como un rite". Esto se debe a la lamentable costumbre popular de introducir un cigarrillo encendido en la boca de un murciélago. El pobre animal no se puede desprender de él porque el cigarro lo obliga a abrir la boca al máximo y no puede evitar hundir sus colmillos en el filtro. El estrés que le genera la situación hacen que el desdichado murciélago aspire con fuerza, tragando y exhalando mucho humo. Liberan al murciélago con su cigarro, y en la oscuridad de la noche se ve la brasa volando por el aire en el intento desesperado del rite por zafarse del tabaco que lo atormenta. Me temo que muchos de los quirópteros que participan en la insana diversión terminarán pereciendo, pero también puede darse el caso de que la "brasa voladora" sea origen de incendios forestales. En el diccionario de la Real Academia Española encontramos “ interjección repetida por los pastores para mover el ganado”.
Sabandera: f. Euskera. “Señora de los ratones” o “señora ratón”. Hay un vernáculo para la comadreja muy parecido, “satandera”. Para J. Zabala, sabandera es de origen vasco de sag(u) ratón + andera (señora) la g de sagu se vuelve t al juntarse en nombres sintéticos como sat-itsu musaraña (se escribe satitsu) o satorra topo (significan ratón ciego –musaraña- y ratón sordo (?) –topo-, el topo parece ser que es considerado sordo!). En el caso del murciélago es curioso que se haga b, aunque probablemente sea una variación dialectal o una degeneración. En el caso de la comadreja es un nombre eufemístico claro Señora (de respeto) de los Ratones (a los que elimina). En el caso del murciélago es probablemente " la señora ratón", pues el vasco como muchos pueblos ha asociado el murciélago con los ratones. Por tanto coinciden pero por causa diferentes, una viene a ser "La señora que mata los ratones" y el otro es "la Señora ratón" que es un nombre respetuoso.
Sagu-arratoi: Euskera.
Sagu-arratoi: Euskera. “Rata ratón”.
Saguxatar: Euskera. Casi con toda probabilidad una derivación de saguxator.
Saguxator: Euskera.”Ratón topo”, es posible que esta comparación se deba a la ceguera de las dos especies. Este término tiene equivalencia en otros idiomas europeos.
Sagu-zar: Euskera.
Saguzar: Euskera, literalmente, “ratón viejo”.
Saguzarra: Es la palabra más correcta para el murciélago en euskera. Literalmente significaría “ratón viejo” o “ratón feo”.
Sapalatu: m. Castellano, murciélago (sapo alado). Lo hemos encontrado en la zona de Cantabria.
Saparnatu: m. Oido en Cantabria. Con la misma raíz que sapulatu, posiblemente tenga un significado similar “sapo alado”.
Shinhaudèra: Aranés. Joan Corominas registra esta forma localizada en el Valle de Arán. Desconocemos su etimología.
Sorgin-txori: Euskera. “Pájaro de brujas” o “pájaro brujo”.
Tinosèla: Aranés.
Tiñuzuela: Este vernáculo de origen latino lo hemos recogido en el trabajo de Bähr de 1936 “Nombres de animales en vascuence”, y localizado en los límites orientales del territorio de la lengua vasca. Nosotros no hemos podido comprobar el uso de este vernáculo, y parece que este nombre se ha originado, según este autor, a la superstición que dice que el roce con el murciélago puede producir sarna o producirte una calva; superstición que hemos oido en algunos lugares de Europa y en el próximo oriente, y es más que probable que esta superstición esté más generalizada en otras partes del mundo. Este vernáculo se parece a “Tinosela” usado en el Valle de Arán.
Tulusèra: Aranés. Joan Corominas registra esta forma localizada en el Valle de Arán. Es probable que derive de tinosèla, y quizás su etimología pueda ser común con “tiñuzuela”.
Txirrin: euskera. Este término parece corresponder con golondrina y vencejo. Hay autores que dicen que este vernáculo se ha originado de una manera onomatopéyica, por la similitud de los sonidos de estas especies cuando están en mano.
Txordingo: Euskera. Puede ser una deformación de la palabra Sorgin-txori.
Txorizarr: Euskera. “Pájaro viejo” o “pájaro feo”. Hasta el siglo XVIII se pensaba que el murciélago era un pájaro, por lo que se pudiera deducir que sea un nombre con cierta antigüedad en el euskera.
Txorizarra: Euskera. “Pájaro viejo” o “pájaro feo”. Ver Txorizarr.
Vampiro: m. Idioma castellano (español). Quiróptero americano hematófago. Según la RAE vampiro viene del francés vampire, y este del alemán Vampir. Según Corominas vampir es un vocablo de origen húngaro y es posible que pasara a occidente y con el mismo significado: “Espectro o cadáver que, según cree el vulgo de ciertos países, va por las noches a chupar poco a poco la sangre de los vivos hasta matarlos”.
Vespertilio: m. Murciélago (del lat. vespertilio, -onis, perteneciente o relativo a la tarde, después de ponerse el sol).
Vespertillo: Ver Vespertilio.
Voliac: Catalán.
Xabandera: Euskera. Ver sabandera.
Xagarra: Euskera. Literalmente significaría “ratón viejo” o “ratón feo”.
Xagu: Euskera. Literalmente significaría “ratón viejo” o “ratón feo”.
Xaguxarr: Euskera. Literalmente significaría “ratón viejo” o “ratón feo”.
Xoebeltz: Euskera. Su traducción sería “pájaro negro” y también vencejo.
Zapo-kiñuri: Euskera. “Sapo golondrina”.
Zarramálago: Vernáculo oído en Zamora.
Foto de Sebas Roa. Pipistrellus pistrellus |
LISTAS PATRONES DE LOS NOMBRES DE LAS ESPECIES DE MURCIÉLAGOS PRESENTES EN ESPAÑA EN LAS LISTAS PATRONES EN LAS LENGUAS DE ESPAÑA
Vamos a señalar los nombres patrones,
oficiales y normalizados que hemos encontrado para designar a las especies
presentes en España y sus islas, en los distintos idiomas de España, pero
significando su origen artificial y moderno, creado por zoólogos. Esto
explica que falte una designación para algunas especies en algunos idiomas.
Solo el el euskera tiene una lista con los nombres en vasco de todos los
mamíferos del mundo que han sido publicados en “A. Urkola, J. Aihartza, K.
Altonaga, A. Elosegi & I. Garin (2002). Munduko ugaztunen izendegia.
Gobierno Vasco, Dpto. de Educación, Universidades e Investigación, y Elhuyar.
pp: 222., los demás los hemos recopilado de diversa bibliografía, y por ese
motivo aparecen, en algunos casos, varios nombres, a la espera de que se
elaboren unas listas normalizadas en dichos idiomas
El dialecto balear, tiene unas características propias que le distinguen del
catalán, y muchas especies tienen su nombre, distinto de la lengua catalana
a la que pertenecen, nombre que es usado en la lengua escrita y por este
motivo lo señalamos aquí.
NOMBRES OFICIALES Y PATRÓNICOS DE LAS ESPECIES PRESENTES EN LAS LENGUAS OFICIALES DE ESPAÑA
Rhinolophus ferrum-equinun (Schreber, 1774) Murciélago grande de herradura El más grande de todos los rinólofos, su nombre castellano alude a la singular forma del rostro en forma de herradura, propia de las especies de este género. Rhinolophus (del griego “rhis rhinós nariz y lofos lofou cresta). Ferrumequinum, del latín ferrum hierro y equinum relativo a los caballos y asnos, equinos de hierro. Balear: Rata pinyada de ferradura grossa Castellano: Murciélago grande de herradura Catalán: Rat-penat gran de ferradura. Euskera: Ferra-saguzar handi Gallego: Valenciano: Rat-penat gran de ferradura |
Rhinolophus hipposideros (Bechstein, 1800) Murciélago pequeño de herradura Hipposideros, del griego hippo –caballo- y sideros (metal), hierrro, herradura? Balear: Rata pinyada de ferradura petita Castellano: Murciélago pequeño de herradura Catalán: Rat penat petit de ferradura Euskera: Ferra-saguzar txiki Gallego: Valenciano: Rat penat petit de ferradura
|
Rhinolophus euryale (Blasius, 1853) Murciélago de herradura mediterráneo Euryale, puede tener 3 acepciones, en latín Euryale significa Eurialo, un troyano compañero de Eneas, también es una ciudad de Siracusa y por último Euryale era una de las três "Gorgonas" de la mitología griega. Pero no sabemos por cual de estas 3 acepciones le pusieron el nombre de euryale a esta especie. Balear: Rata pinyada de ferradura mediterráneo Castellano: Murciélago de herradura mediterráneo Catalán: Rat-penat mediterrani de ferradura Euskera: Ferra-saguzar mediterraneo Gallego: Valenciano: Rat-penat mediterrani de ferradura |
Rhinolophus mehelhyi (Matschie, 1901) Murciélago mediano de herradura Balear: Rata pinyada de ferradura mitjana Castellano: Murciélago mediano de herradura Catalán: Rat penat mitjá de ferradura Euskera: Mehelyi ferra-saguzar Gallego: - - - - - Valenciano: Rat penat mitjá de ferradura
|
Myotis mystaccina (Kuhl, 1817) Murciélago bigotudo Mystaccina: bigote. Balear: - - - - - Castellano: Murciélago bigotudo Catalán: Rat-penat de bigotis Euskera: Saguzar bibotedun Gallego: Morcego de bigotes Valenciano: Rat-penat de bigotis
|
Myotis emarginata (E. Geoffroy, 1806) Murciélago de oreja partida Emarginata: en alusión a la muesca que tiene en la oreja. Balear: Rata pinyada d’orelles dentades Castellano: Murciélago de oreja partida. Este es el nombre propuesto por la SECEM, antes se le llamaba por murciélago orejiroto u orejudo de Geoffroy y murciélago de Geoffroy. También Murciélago de oreja partida o de Geoffroy. Nos quedamos con la propuesta por la SECEM. Catalán: Rat penat d'orelles dentades Euskera: Geoffroy saguzar Gallego: Morcego de orellas fendidas. Morcego de orellas dentadas, Morcego de orellas fenidas Valenciano: Rat penat d'orelles dentades |
Myotis nattereri Murciélago de patagio aserrado Nattereri: alusión a Johann Natterer (1787-1843), de Austria. Un de los mas destacados colectores de sudamérica que pasó 18 años en Brasil obtenendo material cientifico de varios grupos biologicos y antropologia para el Museo de Viena. Myotis, myo = ratón y otis = oreja; oreja de ratón Balear: Rata pinyada de Natterer. Castellano: Murciélago de patagio aserrado. Tambien hemos visto murciélago ratonero de Natterer. Catalán: Rat-penat de Natterer Euskera: Natterer saguzar Gallego: Morcego de Natterer Valenciano: Rat-penat de Natterer |
Myotis bechsteinii Murciélago ratonero forestal Bechsteinii: Johann Matthaeus Bechstein (1757-1822), naturalista alemán que estudió murciélagos. Balear: Rata pinyada de Bechstein. Castellano: Murciélago ratonero forestal. También hemos visto Murciélago ratonero de Bechstein Catalán: Rat-penat de Bechstein Euskera: Bechstein saguzar Gallego: Morcego de Bechstein Valenciano: Rat-penat de Bechstein
|
Myotis myotis Murciélago ratonero grande Balear: Rata pinyada granCastelano: Murciélago ratonero grande Catalán: Rat-penat orellut gran Euskera: Arratoi-belarri handi Gallego: Morcego de orellas de rato grande, Morcego rateiro grande
Valenciano:
Rat-penat orellut gran
|
Myotis blythii (Tomes, 1857) Murciélago ratonero mediano meridional La subespecie presente en el área de estudio es “oxignatha” descrita por Monticelli en 1885, la denominación castellana meridional es por su distribución. blythii: Edward Blyth naturalista ingles Balear: Rata pinyada orellut mitjana Castellano: Murciélago ratonero mediano y también lo he visto como murciélago ratonero chico Catalán: Rat-penat orellut mitjá Euskera: Arratoi-belarri ertain Gallego: Morcego de orellas de rato pequeño. Valenciano: Rat-penat orellut mitjá |
Myotis daubentonii (Kuhl, 1817) Murciélago de ribera Daubentonii: Edmé Louis Daubenton (1732-1788), naturalista frances, autor de nuevos taxones de plantas y pionero de la anatomia comparada Balear: Rata pinyada clar d’aigua Castellano: Murciélago de ribera, tambien hemos encontrado murciélago ribereño. Catalán: Rat-penat clar d’aigua Euskera: Daubenton saguzar Gallego: Morcego de Daubenton, Morcego das ribeiras. Valenciano: Rat-penat clar d’aigua |
Myotis capaccinii (Bonaparte, 1837) Murciélago patudo Su nombre castellano es por sus pies tan grandes, 2/3 de la tibia. Balear: Rata pinyada de peus grans Castellano: Murciélago patudo Catalán: Rat-penat de peus grans Euskera: Saguzar hantz-luze Gallego: No consta Valenciano: Rat-penat de peus grans |
Pipistrellus pipistrellus (Schreber, 1774) Murciélago enano En España los autores dan la presencia de 2 subespecies en España, la nominal murciélago enano y la subespecie “mediterraneus”, descrita por Cabrera en 1904, murciélago enano mediterráneo. Pipistrellus viene del latín vespertilio (después del ocaso del sol), y es también la palabra que tiene el idioma italiano para denominar a los murciélagos. Balear: Rata pinyada petita comuna Castellano: Murciélago enano es el propuesto como nombre patrón para esta especie. También se le nombrado como Murciélago común Catalán: Rat-penat comú Euskera: Pipistrelo arrunt Gallego: Morcego común y Morcego unteiro Valenciano: Rat-penat comú |
Pipistrellus nathusii (Keyserling y Blasius, 1839) Murciélago enano de bosque Balear: Rata pinyada de Nathusius Castellano: Murciélago enano de bosque, también se puede encontrar con el nombre de murciélago de Nathusius o falso murciélago común. Catalán: Rat-penat de Nathusius Euskera: Nathusius pipistrelo Gallego: Morcego de Nathusius Valenciano: Rat penat de Nathusius
|
Pipistrellus pigmaeus (Leach 1825) Murciélago pigmeo Especie de muy reciente descubrimiento en España. Del lat. pygmaeus, y a su vez del griego πιγμαῖoς Balear: - - - - Castellano: Murciélago pigmeo Catalán: - - - - - Euskera: Pipistrelo mediterraneo Gallego: - - - - - Valenciano: - - - - |
Pipistrellus khuli (Kuhl, 1817) Murciélago de borde claro Balear: Rata pinyada petita de vores clares. Castellano: Murciélago de borde claro Catalán: Rat-penat de vores clares Euskera: Kuhl pipistrelo Gallego: Morcego de beira branca, Morcego de Kuhl Valenciano: Rat-penat de vores clares
|
Pipistrellus maderensis (Dobson 1878) Murciélago de Macaronesia La localidad del ejemplar tipo son las Islas Madeira (en la Macaronesia), de ahí, el nombre para la especie Balear: Rata pinyada de Macaronesia Castellano: Murciélago de Macaronesia. También hemos encontrado murciélago de Madeira. Catalán: Rat penat de Madeira Euskera: Pipistrelo madeirar Gallego: Morcego de Madeira Valenciano: Rat penat de Madeira
|
Hypsugo savii (Bonaparte, 1837) Murciélago de montaña En España están presentes 2 subespecies, la nominal descrita por Bonaparte en 1837 y la subespecie “ochromixtus” descrita por Cabrera, al que la SECEM ha propuesto el nombre de Murciélago de montaña Ibérico. Balear: Rata pinyada petita de muntanya Castellano: Murciélago de montaña y se le ve escrito en ocasiones como murciélago montañero Catalán: Rat-penat muntanyenro. También hemos visto Rat penat muntanyenc Euskera: Savi saguzar Gallego: Morcego do monte. Morcego de Savi Valenciano: Rat-penat muntanyenro |
Nyctalus leisleri (Kuhl, 1817) Nóctulo menor Del latín Nox nuctis noche y a su vez del griego griego Nyx nyktos nyktalops. Lechuza en latín es noctua -ae Balear: Rata pinyada nòctula petita. Castellano: Nóctulo menor, también lo he visto como nóctulo pequeño Catalán: Rat-penat nóctul petit Euskera: Leisler gau-saguzar Gallego: Morcego de Leisler Valenciano: Rat-penat nóctul petit |
Nyctalus noctula (Schreber, 1774) Nóctulo mediano Balear: Rata pinyada nòctula Castellano: Nóctulo mediano. También se puede encontrar como nóctulo común Catalán: Rat-penat nóctul Euskera: Gau-saguzar arrunt Gallego: Morcego rubio, Morcego ruivo Valenciano: Rat-penat nóctul.
|
Nyctalus lasiopterus (Schreber, 1780) Nóctulo gigante Lasiopterus en griego significa alas grandes Balear: Rat-penat noctul gran Castellano: Nóctulo gigante, también se puede encontrar con el nombre de Nóctulo grande. Catalán: Rat-penat noctul gran Euskera: Gau-saguzar handi. Gallego: - - - - Valenciano: Rat penat noctul gran
|
Eptesicus serotinus (Schreber, 1774) Murciélago de huerta En España se han descrito 2 subespecies, la nominal y la subespecie “boscai” descrita por Cabrera en 1904 y su nombre es Murciélago Ibérico de huerta. Serotinus es vespertino o tardiego, propio del atardecer: Eptesicus serotinus comienza su actividad al atardecer, con luz, bastante antes de la noche cerrada, resultando muy fácil de observar cuando se dirige a sus cazaderos. Balear: Rata pinyada dels graners Castellano: Murciélago de huerta. También hemos encontrado el nombre de murciélago hortelano Catalán: Rat-penat dels graners Euskera: Baratze-saguzar Gallego: Morcego das hortas, Morcego espertelo Valenciano: Rat-penat dels graners |
Barbastella barbastellus (Schreber, 1774) Murciélago de bosque Balear: Rat-penat de bosc Castellano: Murciélago de bosque Catalán: Rat-penat de bosc Euskera: Baso-saguzar (arrunt). Arrunt (común) se añade en los casos donde coinciden geograficamente otras especies del género Barbastella. Gallego: Morcego das fragas. Morcego da fraga y tamnbién hemos encontrado Morcego de fraga. Valenciano: Rat-penat de bosc
|
Plecotus auritus (Linnaeus, 1758) Murciélago orejudo dorado En España están presentes la subespecie nominal y la subespecie descrita por de Paz en 1994 Plecotus auritus begognae de Paz, 1994, y se le bautizó con el nombre de Murciélago orejudo dorado Ibérico. Para esta especie hemos encontrado el nombre de orejudo septentrional. Plecotus es una palabra formada por dos de origen griego: plekos (enroscar, retorcer) y otus (oreja). Es un nombre que hace referencia a la costumbre de estos murciélagos de retorcer sus grandes orejas casi en espiral mientras las doblan hacia abajo cuando van a descansar. Auritus es la palabra latina auritus –a –um, que significa provisto de largas orejas, y de hecho este murciélago tiene unas orejas desproporcionadamente grandes. Balear: Rat-penat orellut septentrional Castellano: Murciélago orejudo dorado. También se puede encontrar como Orejudo septentrional Catalán: Rat-penat orellut septentrional Euskera: Iparraldeko belarrihandi arre Gallego: Morcego orelludo común. Morcego orelludo septentrional Valenciano: Rat-penat orellut septentrional |
Plecotus austriacus (Fischer, 1829) Murciélago orejudo gris Plecotus austriacus. La localidad del tipo es Viena, Austria, de alli el nombre especifico Balear: Rata pinyada orelluda Castellano: Murciélago orejudo gris. Aparte de este nombre propuesto por la SECEM, hemos encontrado orejudo meridional. Catalán: Rat-penat gris Euskera: Hegoaldeko belarrihandi gris Gallego: Morcego orelludo gris. Morcego orelludo meridional Valenciano: Rat-penat gris |
Plecotus teneriffae (Barret-Hamilton, 1907) Murciélago orejudo canario Murciélago endémico de Canarias, presente en la isla de Tenerife, La Palma y El Hierro. P. Teneriffae la especie tipo es de Tenerife BALEAR: Rat-penat orellut canari CASTELLANO: Murciélago orejudo canario y hemos visto orejudo canario solamente. CATALÁN: Rat-penat orellut canari EUSKERA: Belarrihandi Kanariar GALLEGO: - - - - -
VALENCIANO:
Rat-penat orellut canari
|
Miniopterus schreibersii (Kuhl, 1817) Murciélago de cueva Balear: Rata pinyada de cap gross Castellano: Murciélago de cueva. También hemos visto el nombre de Murciélago troglodita y “murciélago de la cueva” Catalán: Rat penat de cova, tambien hemos visto Rat-penat de Schreibers, pero consideramos más correcto el primero Euskera: Schreiber-saguzar Gallego: Morcego das covas. Morcego de Schereiber Valenciano: Rat penat de cova |
Tadarida teniotis (Rafinesque, 1814) Murciélago rabudo Balear: Rata pinyada de coa llarga Castellano: Murciélago rabudo Catalán: Rat-penat cuallarg Euskera: Saguzar buztanluzea Gallego: Morcego rabudo Valenciano: Rat-penat cuallarg
|
FÁBULAS SOBRE MURCIÉLAGOS
La gaviota, el espino y el
murciélago
Se asociaron una gaviota, un murciélago y un espino
para dedicarse juntos al comercio. El murciélago buscó
dinero, el espino unas telas, y la gaviota, una cantidad de cobre. Hecho lo cual aparejaron un barco.
Pero surgió una tremenda borrasca hundiéndose la barca y perdiéndose la carga; sólo salvaron sus vidas.
Por eso desde entonces la gaviota revolotea siempre al acecho en las orillas para ver si el mar arroja en
alguna playa su cobre; el murciélago, huyendo de sus acreedores, sólo sale de noche para alimentarse; y el espino,
en fin, apresa la ropa de los viajeros tratando de reconocer sus telas.
--------------------------------------------------------------------------------
Los murciélagos y las comadrejas
Cayó un murciélago a tierra y fue apresado por una
comadreja. Viéndose próximo a morir, imploró el
murciélago por su vida. Le dijo la comadreja que no
podía soltarle porque de nacimiento era enemiga de los
pájaros. El murciélago replicó que no era un pájaro
sino un ratón, librándose con esta astucia.
Algún tiempo después volvió a caer de nuevo en las
garras de otra comadreja, y le suplicó que no lo
devorara. Contesto esta comadreja que odiaba a todos
los ratones. El murciélago le afirmó que no era ratón
sino pájaro. Y se libró así por segunda vez.
--------------------------------------------------------------------------------
BIBLIOGRAFÍA DE LA RECOPILACION DE NOMBRES VERNACULOS DE MURCIÉLAGOS
AGRADECIMIENTOS:
A las siguientes personas que aportaron nombres de murciélagos, comentarios y sugerencias para hacerlo mucho más completo: Joxerra Aihartza por facilitare los nombres normalizados del euskera, Javier Zabala por sus ricos comentarios para el euskera, y por facilitarme el acceso a todos los nombres que el había recopilado, Mirta Noemi Carvajal desde Argentina, al Conselh Generau d'Aran Oficina de Foment eth Ensenhament der Aranés, Fernando Costa Straube desde Brasil, Sebastián Roa por sus dibujos y sugerencias del latín y griego, Antonio Malo, Juan Manuel Pérez de Ana, Julio García Robles, Javier Barona, Angel Such i Sanz, Ignacio Prieto Vizán, Miguel Angel García Pérez y Victor Ciscar.
Volver al índice de las fichas de rastros