Skip to content

Хуан де Саманос. Доклад о первых открытиях Франсиско Писарро и Диего де Альмагро, 1526


SiteHeart 1,009 views | Email This Post Email This Post | Print It Print It |

Хуан де Саманос. Доклад о первых открытиях Франсиско Писарро и Диего де Альмагро, 1526.

[Перевод с испанского издания «Colleccion de documentos ineditos para la historia de España». – Tomo V, Madrid, Imprenta de la viuda de Calero, 1844. pp. 193-201.

на русский язык:

А.Скромницкий, 2009,

Украина,

Киев,

http://bloknot.info

creos@narod.ru]

================

Скачать текст (pdf):

Хуан де Саманос. Доклад о первых открытиях Франсиско Писарро и Диего де Альмагро, 1526.

================

Хуан де Саманос.

Доклад о первых открытиях Франсиско Писарро и Диего де Альмагро, 1526.

[193]

ДОКЛАД о первых открытиях Франсиско Писарро и Диего де Альмагро, извлечённый из старинной рукописи №CXX, находящейся в Императорской Библиотеке Вены.

В прошлом 1525 году, когда Губернатором Тьерра-Фирме[Z1] был Педро Ариас Авилы[Z2] [Pedro Arias de Avila], в определённой части Тьерра-Фирме под названием Кастильо дель Оро[Z3] , в городе Панама, основанном на берегу другого, Южного моря [mar del Sur], вышеупомянутому Губернатору предложили свои услуги капитаны Франсиско Писарро и Диего де Альмагро, а именно совершить за свой счет некое открытие в восточной части, то есть к востоку от вышеупомянутого города: и вот, что они сделали и обнаружили:

Вышеупомянутые капитаны, имея сведения о провинции, называющейся Перу, расположенной на том же берегу что и Тьерра-Фирме со стороны Южного моря к востоку от того [места], где находится город Панама, отправились в году [15]25 [Z4] на двух кораблях [водоизмещением в] сорок и семьдесят бочонков [Z5] и на маленьком бриге, и до ста пятидесяти [Z6] человек-земляков [compañeros de la tierra], и со своими кормчими [maestros] и матросами, которые, проходя вдоль берега до прибытия в вышеупомянутую провинцию, обнаружили несколько маленьких поселений возле моря, и с некоторыми из них они заключили мир и проследовали дальше.

Они получили сведения в тех селениях, что, если проникнуть вглубь края, за образующимся горным хребтом было много поселений, где имелось много золота, и что земля была очень ровной и засушливой, вся, по большей части, [194] [состоящая из] лугов, и не очень гористая, и что в ней в определённое время года было настолько жарко, что индейцы не могли ходить, не обув на ноги какую-то древесную кору, изготовленную наподобие башмаков, потому что босые ноги обгорали, а также [не одев] на головы шляп из листьев деревьев. Двигаясь вдоль берега дальше[Z7] , оставив эти маленькие поселения, скажу, что они обнаружили то, что берег был всё более неприветливым, и вернулись назад к месту [предыдущей стоянки в] том знойном краю, чтобы начать торговлю с индейцами: [но] все ранее оставленные ими на берегу селения были сожжены, а индейцы покинули их и ушли вглубь края. Кажется, что в тех селениях индейцы промышляют только рыбной ловлей и заготовкой соли для снабжения других [индейцев] из внутренних районов. Капитаны со [своими] людьми попытались войти в одно селение, о котором им стало известно, что оно большое и хорошее, и набросились на него: они обнаружили его полностью огороженным ветвями; в сражении было ранено несколько христиан и выбили глаз капитану Диего де Альмагро. Их оружием были копья, и стрелы, и маканы, и камни. Наконец они проникли в селение, и ранили и убили нескольких индейцев. Они спрятали всё имущество, жен и детей; и капитаны, вылечив больных, вернулись к кораблю. Поскольку земля была очень неприветливой из-за болот, и очень лесистой по всему тому побережью вышеупомянутой провинции, составляющей [в длину] до восьмидесяти лиг, хотя берег ровный, с внутренним краем нет никакого сообщения в виде дорог, разве что по рекам и на каноэ, потому что всё остальное – это болота и густопоросшие горы и часто с колючими пальмами: а поскольку у капитанов не было суден, способных пройти по рекам, они не проникали [внутрь края], разве что в трёх или четырёх местах, и не могли толком ничего разузнать [no podían ser sino vistos]; и они обнаружили, что индейцы покинули [свои места] и не могли ничего другого добыть, [195] кроме как обеспечить себя кое-каким продовольствием для плавания [algunos mantenimientos para en los navios]. Успешным было разве что то, что они раздобыли немного золота и личных вещиц индейцев: найдено несколько мотков из вытянутого в нить золота, весившего[Z8] более шестисот кастельяно, и очень чистое золото в тех деревушках, в которых, как я говорил, занимались рыбной ловлей, но у них ничего не взяли из-за соблюдения с ними мира, полагая, что их можно к привлечь к нему. Видя неприветливость этой земли и что не было ни людей, ни снаряжения, чтобы суметь пересечь земли, дабы пройти к крупным селениям, [ведь] как я выше сказал, в ней жарко и она богата, [потому] они проследовали дальше вдоль берега, по большей части тянущегося в направлении север-юг, и они столкнулись с большой нуждой в неблагоприятное время года, потому что во многих местах возникало много мысов[Z9] [в море], и некоторые острова они нашли обезлюдевшими: недалеко от берега они собирались подойти к большой реке, которой дали название Сан Хуан[Z10] , и встретили там несколько поселений; и заприметив их [испанцев], прежде чем будут атакованы, индейцы удалились со всем имуществом, а некоторые селения сожгли. Капитаны расположились в одном селении, индейцы же пришли напасть на них и причинили им достаточно неудобств; но в конце концов индейцы убежали, и они [испанцы] расположившись [там] и попытались заключить с ними мир; но вышло не так[Z11] .

И когда капитаны увидели, сколь неподходящей была та земля для заселения и для того, чтобы извлечь из неё выгоду, и что их люди устали, они решили отправить одного своего очень исправного лоцмана, по имени Бартоломео Руис[Z12] , отправившегося с одним кораблём и неким числом людей дальше вдоль берега, приказав ему, чтобы он следовал возле него два месяца[Z13] всё то время, пока сможет плыть. [196] Он отплыл, хотя с большим трудом, и нашёл очень хороший залив, которому дал название Сан-Матео, и там увидел три больших поселеления у моря, и несколько индейцев вышли к нему, пришедшие явились в золоте[Z14] [arecidos de oro], и три знатных человека [tres principales], одевшие диадемы, и они сказали лоцману, чтобы он ушел с ними: он дал им человека, по имени ... де Боканегра[Z15] [... de Bocanegra], и он пробыл там два дня и видел их, ходящих в золоте, и они дали ему немного золота для [пере]плавки[Z16] . Там не было различия в нрав[ах] индейцев, как то было в Панаме.

Когда христианин вернулся на корабль в сопровождении индейцев, которые принесли его, и многих других, они продолжили следование вдоль берега и, плывя оттуда, увидели, что шла очень ровная земля и много поселений, в которые они заходили на мелководье, [чтобы избежать] нескольких крупных гор и скалистого побережья, и обнаружили, что находились на 3 с ½ градусах к северу от Экватора [la línea equinoccial]. Оттуда, поскольку у них истекал срок, они повернули обратно: в этой равнинной земле, очень заселённой, провели несколько вылазок[Z17] [dieron algunas calas], чтобы вступить во владение и обеспечить себя водой; они захватили судно, на котором шло до двадцати человек, с него выпрыгнуло в воду одиннадцать из них, и, захватив других, лоцман оставил с собой троих[Z18] из них, а других высадил на берег, чтобы те ушли; и с этими троими, оставшимися в качестве толмачей, он хорошо обращался и привел их с собой.

Этот захваченный корабль[Z19] , скажу, был, похоже, вместимостью до тридцати бочонков[Z20] . У него был киль и он был сделан плоским из толстых стволов наподобие мачт, обвязанных верёвками из того, что называют энеген [eneguen[Z21] ], похожего на коноплю[Z22] , а верхняя [часть[Z23] была изготовлена] из более тонких стеблей, обвязаных теми же верёвками, где располагались они сами и товар на сухом [197] месте, потому что нижняя часть погружалась в воду. На нём были мачты и реи из превосходного дерева и хлопковые паруса такого же рода, что и у наших кораблей, и очень хорошая оснастка [такелаж] из вышеназванного энегена, который, скажу, похож на нашу коноплю, и несколько камней [potales[Z24] ], используемых в качестве якорей наподобие точильного камня у цирюльника [por anclas a manera de muela de barbero].

И они перевозили много серебряных и золотых вещиц по «арио» [por el ario[Z25] ] с собой, чтобы осуществить обмен с теми, с кем они собирались торговать, в их число входили короны и диадемы, пояса и рукавицы [ponietes[Z26] ], и доспехи, как для ног [armaduras como de piernas[Z27] ], [так] и нагрудники, и щипцы [tenazuelas], и бубенчики, и счётные нитки и связки [sartas y mazos de cuentas], и «красное серебро[Z28] » [rosecleres], и зеркала, оправленные в то серебро, и чаши, и другие сосуды для питья; и перевозили много шерстяных и хлопковых накидок, и рубах, и «альхулы» [aljulas[Z29] ], и «алькасеры» [alcaceres[Z30] ], и «аларемы», и многие других одежд, большая часть из всего этого отделана узорами, очень богатых на красный, синий и желтый цвета, и все другие цвета, нанесённые различными способами, и [с] изображениями птиц и животных, и рыб, и деревьев; и перевозили они несколько маленьких гирек для взвешивания золота, похожих на безмен, и много других вещей. На некоторых связках бусинок [sartas de cuentas] имелось несколько маленьких изумрудных и халцедониевых [cacadonias[Z31] ] камешков, и другие камни и вещицы из стекла и древесной смолы [anime[Z32] ]. Всё это они везли обменивать на морские раковины, из которых они делают разноцветные зёрна для четок [cuentas coloradas], похожих на коралловые ожерелья, а также белые, их перевозят почти переполненными кораблями.

И когда этот лоцман вернулся к реке Сан Хуан, где, скажу, остались капитаны, с доброй вестью о хорошей и равнинной земле, ими обнаруженной, вышеупомянутые капитаны с кораблями и людьми отплыли [198] затем по направлению к заливу Сан-Матео, где, скажу, христианин вошел в селения с индейцами, и оттуда они высадились к ним и атаковали те селения, но поскольку не было места, где разместить лошадей, которых вели через пролив, который они должны были пройти, и они ушли по берегу дальше, чтобы напасть на другое очень крупное поселение, находившееся в четырёх лигах оттуда, называющееся Такамес [Z33] [Tacamez]: капитаны с людьми — по суше, а кормчие с кораблями — по морю; к тем кораблям вышло четырнадцать больших каноэ со множеством индейцев, двое с золотым и серебряным вооружением, и на одном каноэ они везли какое-то знамя[Z34] , а над ним некую статую[Z35] , во многом [состоящую] из золота [y encima de él un bolto de un mucho deste de oro]; и они повернули к кораблям, чтобы предостеречь их, с тем, чтобы они не смогли причинить им вреда, и потом повернули к своему селению, а корабли не смогли их захватить, потому что те разместились на мелководье у берега; и капитаны и люди, пришедшие по суше, ничего этого не увидели, и потому вернулись к селению на своё спасение. Когда капитаны прибыли в селение, они встретили всех его жителей собравшимися вместе и построившими крепость в одном месте, разместив в надежном месте своих жен и детей, потому что, кажется, три дня прошло с тех пор, как им стало известно о них. И расположившись в другой части селения, они направили к ним нескольких вестников с послушными индейцами, которых взяли с собой, чтобы они пришли туда и заключили мир, и сказали, что придут на следующий день в определённое время, но не пришли; и они вновь послали к ним вестников, но ни вестники, ни они не вернулись: и когда капитаны увидели, какое множество индейцев [там] было, потому что [199] это было поселение из 1500 домов[Z36] и поблизости от него находились другие селения, из которых собиралось ещё больше людей, а их [испанцев] было не больше восьмидесяти [Z37] человек, кроме тех, что на кораблях, чтобы можно было с ними сразиться, им показалось, что [лучше] удалиться, и поэтому они незаметно вышли и сели на корабли, и вернулись к одному острову[Z38] , находящемуся в 25 лигах [Z39] позади, договорившись, что капитан Франсиско Писарро останется там с кораблями и людьми, а капитан Альмагро пойдет на корабле в Панаму за сотней человек подмоги, и несколькими лошадьми, и снаряжением, чтобы [потом] вернуться и напасть на то селение; и прибыв в Панаму он не нашел ни людей, ни необходимой помощи; он купил корабль, стоявший в Номбре-де-Дьос [Z40] и отправил его на остров Эспаньола, чтобы оттуда ему привели людей. А чтобы за это время капитан Писарро и находившиеся с ним люди не пали от голода или другой опасности, к нему отправили два корабля с продовольствием[Z41] , один, чтобы капитан с имевшимися людьми вышел с лоцманом на дальнейшее разведывание по возможности всего того [побережья], что было открыто вначале, и вернулись к определённому сроку, а другой корабль увёз бы ослабевших людей и других, пожелавших бы восстановить силы в Панаме, пока не наберётся достаточно людей, чтобы идти на помощь.

Те три индейца, которые, скажу, были захвачены на корабле, привезённые к капитанам, очень хорошо выучили наш язык: кажется, что они были из некой земли и селения под названием Калангане [Calangane[Z42] ]: эти люди в том краю лучшего нрава и поведения, чем индейцы, потому что они лучшего внешнего вида, и цвета, и весьма сведущие, и у них один язык, похожий на арабский, и у них, кажется, в подчинении находятся индейцы, скажу, из Такамеса и из бухты Сан-Матео, и из Нанкабес, и из Товирисими, и Сонилопе, и Папагайос, и Толона, и Кисимос, и Коаке, и Тонкохес,

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • Digg
  • email
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Live
  • Technorati
  • Print
  • MySpace
  • PDF
  • RSS
  • Twitter
  • Yahoo! Bookmarks

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*
4 visitors online now
4 guests, 0 members
All time: 74 at 10-10-2010 11:43 pm EEST
Max visitors today: 10 at 11:36 am EET
This month: 27 at 12-08-2010 12:42 am EET
This year: 74 at 10-10-2010 11:43 pm EEST