Tao Te King
Karl Kromal, 2002
Home | Index
The Chinese text used for this translation is from Tao Teh Ching by John C. H. Wu, copyright 1961 by St. John's University Press, which itself was taken from Wang Pi's edition of the original text of Lao Tse (Lao Chieh Lao edition, compiled by Ts'ai T'ing Kan, printed privately in 1922).
In verse 73, the interpolated lines from verse 63 have been ignored.
Three Chinese-English dictionaries were consulted ...
1) the New Lin Yutang Chinese-English Dictionary, edited by Lai Ming and Lin Tai-Yi, copyright 1987 by the Chinese University of Hong Kong and Panorama Press Ltd.
2) the Mathews' Chinese-English Dictionary, Harvard UP, 1943
3) the Great Chinese Literary Dictionary, Taibei Chinese Culture University, 1984
...the latter two by the Transparent Language service (www.transparent.com).
The English is as true to the original text as possible, given my rudimentary Chinese and the cultural and temporal gap of 25 intervening centuries. Interpretation is minimal, in favor of literal translation (Nameless Simplicity, No Desire), although specialized phrases (doubled characters, idioms, administrative ranks) may well be incorrect. The meaning is clear enough, and the structure of the original lines is preserved.
Comments and corrections are encouraged, and I apologize in advance to those more qualified for the task.