The Motherhood of the
Blessed Virgin Mary

Double of the II Class

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti : præsta supplícibus tuis : ut qui vere eam Genitrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst vouchsafe that thy Word should be made flesh in the womb of the blessed Virgin Mary at the message of an Angel : grant to us thy humble servants ; that we, believing her to be indeed the Mother of God, may by her intercession find favour in thy sight.  Through the same.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Beáta es, * Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem.

Ant.    Blessed art thou, * O Virgin Mary, who didst bear the Creator of all things.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem.

Ant.    Blessed art thou, O Virgin Mary, who didst bear the Creator of all things.

Ant.    Genuísti, * qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.

Ant.    Thou didst bear * him who hath made thee, and remainedst a Virgin evermore.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Genuísti, qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.

Ant.    Thou didst bear him who hath made thee, and remainedst a Virgin evermore.

Ant.    Cum essem párvula, * plácui Altíssimo et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.

Ant.    When I was a child, * I pleased the Most High, and from my womb I gave birth to God and man.

Psalmus 121.  Lætatus sum

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
2  Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
3  Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
4  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
5  Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
6  Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
7  Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
8  Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
9  Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.

Psalm 121.  Lætatus sum

I was glad when they said unto me, * We will go into the house of the Lord.
2  Our feet shall stand * in thy gates, O Jerusalem.
3  Jerusalem is built as a city * that is at unity in itself.
4  For thither did the tribes go up, even the tribes of the Lord, * to testify unto Israel, to give thanks unto the Name of the Lord.
5  For their seats have sat in judgment, * even the seats upon the house of David.
6  O pray for the peace of Jerusalem; * they shall prosper that love thee.
7  Peace be within thy walls, * and plenteousness within thy palaces.
8  For my brethren and companions' sakes, * I spake peace of thee.
9  Yea, because of the house of the Lord our God, * I have sought to do thee good.

Ant.   Cum essem párvula, plácui Altíssimo et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.

Ant.    When I was a child, I pleased the Most High, and from my womb I gave birth to God and man.

Ant.    Benedícta fília * tu a Dómino, quia per te fructum vitæ communicávimus.

Ant.    Blessed of the Lord art thou, * O daughter, for by thee we have been given to eat of the fruit of life.

Psalmus 126.  Nisi Dominus

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
2  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
3  Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
4  Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii : merces, fructus ventris.
5  Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
6  Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.

Psalm 126.  Nisi Dominus

Except the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
2  Except the Lord keep the city, * the watchman waketh but in vain.
3  It is vain for you to rise up before the light : * rise ye after ye have sitten, ye that eat the bread of sorrow.
4  When he giveth his beloved sleep : * behold, children are the heritage of the Lord: the reward, and the fruit of the womb.
5  Like as the arrows in the hand of the mighty, * even so are the children of them that have been shaken.
6  Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak with his enemies in the gate.

Ant.    Benedícta fília tu a Dómino, quia per te fructum vitæ communicávimus.

Ant.    Blessed of the Lord art thou, O daughter, for by thee we have been given to eat of the fruit of life.

Ant.    Vidérunt eam * fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.

Ant.    The daughters of Sion * saw her and blest her ; the queens also, and they did praise her.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.    Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.

Ant.    The daughters of Sion saw her and blest her ; the queens also, and they did praise her.

STAND

Capitulum           Eccli. 24. 12.
Qui creávit me, requiévit in tabernáculo meo, et dixit mihi : in Jacob inhábita, et in eléctis meis mitte radíces.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 24. 12.
He that hath made me, rested in my tabernacle, and said unto me : Let thy dwelling be in Jacob, and take root in mine elect.
R.  Thanks be to God.

The first stanza of the following Hymn is said kneeling.

KNEEL

Hymnus

Ave, maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix cæli porta.

The Hymn

Sea-Star! we acclaim thee,
God's kind Mother name thee!
Hail, thou Maid immortal,
Heaven's blissful portal.

STAND

Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.

Solve vincla reis,
Profer lumen cæcis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus.

Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos, culpis solútos,
Mites fac et castos.

Vitam præsta puram,
Iter para tutum,
Ut, vidéntes Jesum,
Semper collætémur.

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.  Amen.

Ave was the token
By the Angel spoken!
Peace on earth it telleth,
Eva's name re-spelleth.

Ask light for the blinded,
Free the worldly-minded;
Thus our ills repressing,
Win us every blessing.

Be to us a Mother;
For thy Son, our Brother,
Will, for our salvation,
Heed thy supplication.

Maiden meek and lowly,
Singularly holy,
Hardened sinners render
Meek and chaste and tender.

In straight paths direct us,
On our way protect us,
Till on Jesus gazing,
We shall join thy praising.

Doxology
Father, Son eternal,
Holy Ghost supernal,
Thee we bless as Trinal,
One and First and Final.  Amen.

V.  Benedícta tu in muliéribus.
R.  Et benedíctus fructus ventris tui.

V.  Blessed art thou among women.
R.  And blessed is the fruit of thy womb.

Ad Magnif. Ant:  Cum jucunditáte * Maternitátem beátæ Maríæ semper Vírginis celebrémus.

Ant. on Magnif:  Rejoice we all * in this worshipful remembrance of the Motherhood of blessed Mary ever Virgin.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti : præsta supplícibus tuis : ut qui vere eam Genitrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst vouchsafe that thy Word should be made flesh in the womb of the blessed Virgin Mary at the message of an Angel : grant to us thy humble servants ; that we, believing her to be indeed the Mother of God, may by her intercession find favour in thy sight.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Compline

The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following:
Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Maternitátem beátæ Maríæ Vírginis celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Motherhood of the Blessed Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord.

Maternitátem beátæ Maríæ Vírginis celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Motherhood of the Blessed Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Maternitátem beátæ Maríæ Vírginis celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Motherhood of the Blessed Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us worship Christ her Son, our Lord.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Maternitátem beátæ Maríæ Vírginis celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Motherhood of the Blessed Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us worship Christ her Son, our Lord.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Maternitátem beátæ Maríæ Vírginis celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Motherhood of the Blessed Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us worship Christ her Son, our Lord.

Maternitátem beátæ Maríæ Vírginis celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Motherhood of the Blessed Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord.

Hymnus The Hymn
Cæli Redémptor prætulit
Felícis alvum Vírginis,
Ubi futúra víctima
Mortále corpus índuit.

Hæc Virgo nobis édidit
Nostræ salútis áuspicem,
Qui nos redémit sánguine,
Pœnas crucémque pértulit.

Spes læta nostro e péctore
Pellat timóres ánxios :
Hæc quippe nostras lácrimas
Precésque defert Fílio.

Voces Paréntis éxcipit,
Votísque Natus ánnuit :
Hanc quisque semper díligat,
Rebúsque in arctis ínvocet.

Sequens Conclusio numquam mutátur.

Sit Trinitáti glória,
Quæ Matris intáctum sinum
Ditávit almo gérmine,
Laus sit per omne sæculum.  Amen.

In heaven's court the choice was weighed,
And fixed upon the Blessed Maid,
Whence there was born, by God's decree,
Christ's ransoming humanity.

And so this Virgin-Mother bore
Him who to save us suffered sore,
Whose life-blood there the earth bedewed
Where he redeemed us on the Rood.

Let anxious fears from man depart,
And hope give joy to every heart,
For with her Son she e'er will plead
That he our tears and prayers may heed.

He welcometh his Mother's plea,
And listeneth right graciously ;
Let his, like him, love her indeed,
And seek her help for human need.

This Ending is never changed:

All glory to the Trinity
Who made the Virgin's womb to be
A Shrine for Christ's humanity,
To whom be praise eternally.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.

 

 

First Nocturn

The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De libro Ecclesiástici

The Lesson is taken from the Book of Ecclesiasticus

Chap. 24, 5-11

Ego ex ore Altíssimi prodívi, primogénita ante omnem creatúram : ego feci in cælis ut orirétur lumen indefíciens, et sicut nébula texi omnem terram : ego in altíssimis habitávi et thronus meus in colúmna nubis.  Gyrum cæli circuívi sola, et profúndum abyssi penetrávi, in flúctibus maris ambulávi, et in omni terra steti : et in omni pópulo, et in omni gente primátum hábui : et ómnium excelléntium et humílium corda virtúte calcávi : et in his ómnibus réquiem quæsívi, et in hereditáte Dómini morábor.

I came out of the mouth of the Most High before there was any creature.  I caused the unfading light to arise in the heavens, and covered all the earth as a cloud.  I dwelt in high places, and my throne was in the cloudy pillar.  I alone compassed the circuit of heaven, and pierced unto the bottom of the deep.  I walked in the waves of the sea, and stood in all the earth, and in every people and in every nation I had dominion.  And in my power I trod under my feet the hearts of all that are excellent and that are lowly.  And in all these I sought rest, and I will abide in the inheritance of the Lord.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Felix es, sacra Virgo María et omni laude digníssima ; * Ex qua ortus est sol justítiæ, Christus Deus noster, per quem salváti et redémpti sumus.
V.  Maternitátem beátæ Maríæ Vírginis cum gáudio celebrémus.
R.  Ex qua ortus est sol justítiæ, Christus Deus noster, per quem salváti et redémpti sumus.

R.  O Holy Virgin Mary, happy art thou, and right worthy of all praise ; * For out of thee rose the Sun of righteousness, even Christ our God, by whom we are saved and redeemed.
V.  Let us keep glad holy-day in honour of the Motherhood of the Blessed Virgin Mary.
R.  For out of thee rose the Sun of righteousness, even Christ our God, by whom we are saved and redeemed.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Cap. 24, 12-16

Tunc præcépit, et dixit mihi Creátor ómnium, et qui creávit me, requiévit in tabernáculo meo, et dixit mihi : in Jacob inhábita, et in Israël hereditáre, et in eléctis meis mitte radíces.  Ab inítio, et ante sæcula creáta sum, et usque ad futúrum sæculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.  Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea.  Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.

So the Creator of all things gave me a commandment and said (and he that made me rested in my tabernacle)―and he said : Dwell thou in Jacob, and inherit in Israel, and strike thy roots amid my chosen people.  I was created from the beginning, before the world ; and I shall never fail.  And in the holy tabernacle I served before him.  And so I was established in Sion, and likewise in the holy City was I given to rest, and in Jerusalem was my power.  And I took root among the honourable people, even in the portion of my God as his own inheritance, and mine abiding was in the full assembly of the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sine tactu pudóris invénta es Mater Salvatóris : * Qui cælum terrámque regit, in tua se clausit víscera factus homo.
V.  Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
R.  Qui cælum terrámque regit, in tua se clausit víscera factus homo.

R.  From thee, still maiden undefiled, the Saviour came a little Child : * He the Lord who ruleth o'er earth and o'er heaven for ever, being made man, was enclosed in the blest sides of thy womb.
V.  Blessed art thou among women, and blessed if the Fruit of thy womb.
R.  He the Lord who ruleth o'er earth and o'er heaven for ever, being made man, was enclosed in the blest sides of thy womb.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Cap. 24, 17-23

Quasi cedrus exaltáta sum in Líbano, et quasi cypréssus in monte Sion : quasi palma exaltáta sum in Cades, et quasi plantátio rosæ in Jéricho : quasi olíva speciósa in campis, et quasi plátanus exaltáta sum juxta aquam in platéis.  Sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórem dedi ; quasi myrrha elécta dedi suavitátem odóris, et quasi storax, et gálbanus, et úngula, et gutta, et quasi Líbanus non incísus vaporávi habitatiónem meam, et quasi bálsamum non mixtum odor meus.  Ego quasi terebínthus exténdi ramos meos, et rami mei honóris et grátiæ.  Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris.

I was exalted like a cedar in Lebanon, and like a cypress tree upon Mount Sion.  I was exalted like a palm tree in Kadesh, and like a rose tree in Jericho.  I was exalted like a fair olive tree in the fields, and like a plane tree by the water in the broad ways.  I gave a sweet smell like cinnamon and a aromatic balm.  I yielded a pleasant odour like the best myrrh.  Like storax, and galbanum, and onyx, and myrrh, like the unfelled woods of Lebanon, and like the unadulterated balsam, so did I perfume the place of mine abode.  As the terebinth tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.  As the vine brought I forth pleasant savour.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Multæ fíliæ congregavérunt divítias, tu supergréssa es univérsas : * Speciósa facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix.
V.  Séntiant omnes tuum juvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam Maternitátem.
R.  Speciósa facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Speciósa facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix.

R.  Many daughters have gotten riches, but thou excellest them all : * O holy Mother of God, thou art become beautiful and gentle in thy gladness.
V.  May all that are keeping holy-day in honour of thy blessed Motherhood feel the might of thine assistance.
R.  O holy Mother of God, thou art become beautiful and gentle in thy gladness.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  O holy Mother of God, thou art become beautiful and gentle in thy gladness.


 

 

Second Nocturn

The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex Sermóne sancti Leónis Papæ The Lesson is taken from a Sermon by St Leo the Pope
Sermo 1 de Nativitate Domini

Virgo régia Davídicæ stirpis elígitur, quæ sacro gravidánda fœtu divínam humanámque prolem prius concíperet mente quam córpore : et ne supérni ignára consílii ad inusitátos pavéret affátus, quod in ea operándum erat a Spíritu Sancto, collóquio dídicit angélico, nec damnum crédidit pudóris Dei Génitrix mox futúra.  Cur enim de conceptiónis novitáte despéret, cui efficiéntia de Altíssimi virtúte promíttitur?  Confirmátur credéntis fides étiam præeúntis attestatióne miráculi.  Donátur Elísabeth inopináta fœcúnditas, ut qui concéptum déderat stérili, datúrus non dubitarétur et Vírgini.  Verbum ígitur Dei Fílius, qui in princípio erat apud Deum, per quem facta sunt ómnia, et sine quo factum est nihil, propter liberándum hóminem ab ætérna morte, factus est homo.

His Mother was chosen a Virgin of the kingly lineage of David, and when she was to grow heavy with the sacred Child, her soul had already conceived him before her body.  She learned the counsel of God announced to her by the Angel, lest the unwonted events should alarm her.  The future Mother of God knew what was to be wrought in her by the Holy Ghost, and that her modesty was absolutely safe.  For why should she, unto whom was promised all sufficient strength through the power of the Highest, have felt hopeless merely because of the unexampled character of such a conception?  She believeth, and her belief is confirmed by the attestation of a miracle which hath already been wrought.  The fruitfulness of Elizabeth, before unhoped for, is brought forward that she might not doubt that he who had given conception unto her that was barren, would give the same unto her that was Virgin.  And so the Word of God, the Son of God, who was in the beginning with God, by whom all things were made, and without whom was not anything made that was made, to deliver man from eternal death, was made man.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Gloriósæ Vírginis Maríæ Maternitátem digníssimam recolámus : * Cujus Dóminus humilitátem respéxit, quæ Angelo nuntiánte concépit Salvatórem mundi.
V.  Christo canámus glóriam in hac sacra solemnitáte mirábilis Genitrícis Dei.
R.  Cujus Dóminus humilitátem respéxit, quæ Angelo nuntiánte concépit Salvatórem mundi.

R.  Let us tell again of the right worthy Motherhood of the glorious Virgin Mary : * The same is she whose lowliness the Lord regarded, she who by the message of an Angel conceived the Saviour of the world.
V.  Let us sing praise to Christ on this the solemn Feastday of the wondrous Mother of God.
R.  The same is she whose lowliness the Lord regarded, she who by the message of an Angel conceived the Saviour of the world.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v
Sermo 2 de Nativitate Domini

Ingréditur hæc ínfima Jesus Christus Dóminus noster de cæli sede descéndens, et a patérna glória non recédens, novo órdine, nova nativitáte generátus.  Novo órdine, quia invisíbilis in suis, visíbilis factus est in nostris : incomprehensíbilis vóluit comprehéndi : ante témpora manens, esse cœpit in témpore.  Nova autem nativitáte génitus est : concéptus a Vírgine, natus ex Vírgine, sine patérnæ carnis concupiscéntia, sine matérnæ integritátis injúria : quia futúrum hóminum Salvatórem talis ortus decébat, qui et in se habéret humánæ substántiæ natúram, et humánæ carnis inquinaménta nescíret.  Orígo dissímilis, sed natúra consímilis ; humáno usu et consuetúdine, quod crédimus, caret : sed divína potestáte subníxum est, quod Virgo concéperit, Virgo pepérerit, Virgo permánserit.

Our Lord Jesus Christ, descending from his throne in heaven, but leaving not that glory which he hath with the Father, cometh into this lower world by being born after a new order and in a new birth.  He cometh after a new order, in that he who is unseen among his own, was seen among us ; the Incomprehensible was fain to be comprehended, and he that is from everlasting to everlasting began to be in time.  He was the Offspring of a new birth ; conceived of a maiden, without the passion of any fleshly father, without any breach of his Mother's virginity, since such a birth beseemed the coming Saviour of mankind, who was to have in him the nature of man's being, and to be free of any defilement of man's flesh.  Though he sprung not as we spring, yet is his nature as our nature ; we believe that he is free from the use and custom of men ; but it was the power of God which wrought that a maiden should conceive, that a maiden should bring forth, and yet abide a maiden still.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Benedícta fília tu a Dómino, quia per te fructum vitæ communicávimus : * Sola sine exémplo placuísti Dómino nostro Jesu Christo.
V.  Nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus nostris, sed a perículis cunctis líbera nos sancta Dei Génitrix.
R.  Sola sine exémplo placuísti Dómino nostro Jesu Christo.

R.  Blessed art thou of the Lord, O daughter, for through thee have we been given to eat of the tree of life : * Thou, without ensample before thee, didst make thyself well-pleasing in the sight of our Lord Jesus Christ.
V.  Despise not our petitions in our necessities, but deliver us from all dangers, O holy Mother of God.
R.  Thou, without ensample before thee, didst make thyself well-pleasing in the sight of our Lord Jesus Christ.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi
Ex Actis Pii Papæ undécimi The Lesson is taken from the Acts of Pope Pius XI

Cum anno millésimo nongentésimo trigésimo primo, univérso orbe cathólico plaudénte, solémnia celebraréntur expléti sæculi décimi quinti, postquam in Ephesína synodo beáta María Virgo, de qua natus est Jesus, contra Nestórii hæresim Mater Dei a Pátribus, Cælestíno Papa præeúnte, conclamáta est, Summus Póntifex Pius undécimus faustíssimi evéntus memóriam, perénni suæ pietátis testimónio perpetuándam vóluit.  Itaque quod jam in Urbe exstábat nóbile Ephesínæ proclamatiónis monuméntum, triumphálem arcum in Basílica sanctæ Maríæ Majóris in Exquíliis, a decessóre suo Xysto tértio mirábili ópere musívo ornátum, témporis injúria fatiscéntem felíciter restituéndum una cum ala transvérsa Basílicæ munificéntia sua curávit.  Lítteris vero encyclicis, œcuménici Concílii Ephesíni genuínis lineaméntis descríptis, ineffábile divínæ Maternitátis beátæ Maríæ Vírginis privilégium, pie copioséque illustrávit, ut tam excélsi mystérii doctrína áltius fidélium ánimis insidéret.  Insimul autem benedíctam inter omnes mulíeres, Maríam Matrem Dei Nazarethanámque Famíliam nobilíssimum præ ómnibus exémplum præpósuit imitándum tum dignitátis ac sanctitúdinis casti connúbii tum educatiónis juventúti sancte tradéndæ.  Demum ut neque litúrgicum deésset monuméntum jussit ut festum divínæ Maternitátis beátæ Maríæ Vírginis cum Missa et Offício própriis die undécima Octóbris sub ritu dúplici secúndæ classis quotánnis ab univérsa Ecclésia celebrarétur.

In the year 1931, amid the applause of the whole Catholic world, solemn rites were celebrated to mark the completion of the fifteen centuries which had elapsed since the Council of Ephesus, moving against the Nestorian heresy, had acclaimed the blessed Virgin Mary, of whom Jesus was born, as Mother of God.  This acclamation had been made by the Fathers of the Church under the leadership of Pope Celestine.  Pius XI, as Supreme Pontiff, wished to commemorate the notable event and to give lasting proof of his devotion to Mary.  Now there had existed for many years in Rome a grand memorial to the proclamation of Ephesus―the triumphal arch in the basilica of Saint Mary Major on the Esquiline Hill.  This monument had already been adorned by a previous pontiff, Sixtus III, with mosaics of marvellous workmanship, now falling to pieces from the decay of the passing ages.  Pius XI, therefore, out of his own munificence, caused these to be restored most exquisitely and with them the transept of the basilica.  In an Encyclical Letter Pius set forth also the true history of the Council of Ephesus, and expounded fervently and at great length the doctrine of the prerogatives of the Blessed Virgin Mary as Mother of God.  He did this that the doctrine of this lofty mystery might sink more deeply into the hearts of the faithful.  In it he set forth Mary, the Mother of God, blessed among women, and the most holy Family of Nazareth as the exemplars to be followed above all others, as models of the dignity and holiness of chaste wedlock, as patterns of the holy education to be given youth.  Finally that no liturgical detail be lacking, he decreed that the feast of the Divine Motherhood of the Blessed Virgin Mary be celebrated annually on the 11th day of October by the universal Church with a proper Mass and Office under the rite of a double of the second class.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui : * Unde hoc mihi, ut véniat Mater Dómini mei ad me?
V.  Respéxit humilitátem ancíllæ suæ, et fecit mihi magna, qui potens est.
R.  Unde hoc mihi, ut véniat Mater Dómini mei ad me?
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Unde hoc mihi, ut véniat Mater Dómini mei ad me?

R.  Blessed art thou among women, and blessed is the Fruit of thy womb : * Whence is this to me, that the Mother of my Lord should come to me?
V.  He hath regarded the lowliness of his handmaiden, and he that is mighty hath magnified me.
R.  Whence is this to me, that the Mother of my Lord should come to me?
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Whence is this to me, that the Mother of my Lord should come to me?


 

 

Third Nocturn

The Psalms with their Antiphons are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin MaryThe V. and R. are proper as follows.
V.  Fecit mihi magna, qui potens est.
R.  Misericórdia ejus a progénie in progénies timéntibus eum.
V.  He that is mighty hath magnified me.
R.  And his mercy is on them that fear him throughout all generations.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 2, 43-51

In illo témpore : Cum redírent, remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus.  Et réliqua.

At that time : As they returned, the Child Jesus tarried behind in Jerusalem, and his parents knew not of it.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Bernárdi Abbátis A Homily by St. Bernard the Abbot
Homilia 1 de Laudibus Virginis Matris

Deum et Dóminum Angelórum María suum fílium appéllat, dicens : Fili, quid fecísti nobis sic?  Quis hoc áudeat Angelórum?  Súfficit eis, et pro magno habent, quod cum sint spíritus ex conditióne, ex grátia facti sint et vocáti Angeli, testánte David : Qui facit Angelos suos spíritus.  María vero matrem se agnóscens, majestátem illam, cui illi cum reveréntia sérviunt, cum fidúcia suum núncupat Fílium : nec dedignátur nuncupári Deus, quod esse dignátus est.  Nam paulo post subdit Evangelísta : Et erat súbditus illis.  Quis?  Quibus?  Deus homínibus?  Deus, inquam, cui Angeli súbditi sunt, cui Principátus et Potestátes obédiunt, súbditus erat Maríæ.

Son, why hast thou thus dealt with us?  Mary called God, the Lord of Angels, her son.  Which of the angels would have dared to do so?  It is enough for them, and they reckon it is a great thing, that, being naturally spirits, they should receive the grace of being made and called angels, as witness David : Who maketh spirits his angels.  But Mary, knowing herself to be his Mother, doth boldly apply the word Son to that Majesty whom the angels do serve with awe ; neither doth God despise to be called what he hath made himself.  For a little after, the Evangelist saith : And he was subject unto them.  Who to whom?  God to men.  I say that God, unto whom the angels are subject, and who is obeyed by the Principalities and Powers, was subject to Mary.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beáta es Virgo María, Dei Génitrix, quæ credidísti Dómino : perfécta sunt in te, quæ dicta sunt tibi : * Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis : intercéde pro nobis ad Dóminum Deum nostrum.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

R.  Blessed art thou, O Virgin Mary, Mother of God, thou that hast believed the Lord, for there hath been a performance in thee of those things which were told thee : * Therefore God hath blessed thee for ever.
V.  Grace is poured into thy lips ; plead for us with the Lord our God.
R.  Therefore God hath blessed thee for ever.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipsa Virgo vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May she whose feast day we are keeping, Mary, blessed Maid of maidens, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Our Lady of Westminster

Miráre utrúmlibet, et élige quod ámplius miréris, sive Fílii benigníssimam dignatiónem, sive Matris excellentíssimam dignitátem.  Utrímque stupor, utrímque miráculum.  Et quod Deus féminæ obtémperet, humílitas absque exémplo : et quod Deo fémina principétur, sublímitas sine sócio.  In láudibus Vírginum singuláriter cánitur quod sequúntur Agnum quocúmque íerit.  Quibus ergo láudibus júdicas dignam, quæ étiam præit?  Disce homo obedíre : disce terra subdi ; disce pulvis obtemperáre.  De Auctóre tuo loquens Evangelísta : Et erat, inquit, súbditus illis.  Erubésce supérbe cinis : Deus se humíliat, et tu te exáltas?  Deus se homínibus subdit, et tu dominári géstiens homínibus tuo te præpónis Auctóri?

Marvel thou at both these things, and choose whether to marvel most at the sublime condescension of the Son, or at the sublime dignity of Mary.  Either is amazing, either marvellous.  That God should obey this woman, is a lowliness without parallel ; that this woman should rule over God, an exaltation without match.  In praise of virgins, and of virgins only, is it sung that These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth.  Of what praise then thinkest thou that she must be worthy who even leadeth the Lamb?  O man, learn to obey.  O earth, learn to submit.  O dust, learn to keep down.  It is of thy Maker that the Evangelist saith : And he was subject unto them.  Blush, O proud ashes.  God humbleth himself ; and dost thou exalt thyself?  God is subject unto men ; and wilt thou, by striving to rule over men, set thyself before thy Maker?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Congratulámini mihi omnes qui dilígitis Dóminum : quia cum essem párvula, plácui Altíssimo : * Et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.
V.  Beátam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus.
R.  Et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.
V.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.

R.  Rejoice with me, all ye that love the Lord, for in my lowliness I pleased the Most High, * And from my womb I brought forth God-made-Man.
V.  All generations shall call me blessed, for God hath regarded the lowliness of his handmaiden.
R.  And from my womb I brought forth God-made-Man.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And from my womb I brought forth God-made-Man.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Felix María, cui nec humílitas défuit, nec virgínitas!  Et quidem singuláris virgínitas, quam non temerávit, sed honorávit fœcúnditas.  Et nihilóminus speciális humílitas, quam non ábstulit, sed éxtulit fœcúnda virgínitas : et incomparábilis prorsus fœcúnditas, quam virgínitas simul comitátur et humílitas.  Quid horum non mirábile? quid non incomparábile? quid non singuláre?  Mirum vero, si non hæsitas, in horum ponderatióne, quid tua júdices dígnius admiratióne, utrum vidélicet pótius stupénda sit fœcúnditas in Vírgine, an in Matre intégritas : sublímitas in prole, an cum tanta sublimitáte humílitas : nisi quod indubitánter horum síngulis præferénda sunt simul cuncta, et incomparabíliter excelléntius est atque felícius ómnia percepísse quam áliqua.  Et quid mirum, si Deus, qui mirábilis cérnitur, et légitur in Sanctis suis, mirabiliórem se exhíbuit in Matre sua?  Venerámini ergo cónjuges in carne corruptíbili carnis integritátem : vos sacræ vírgines in Vírgine fœcunditátem.  Imitámini omnes hómines Dei Matris humilitátem.

O happy Mary, lowly and virgin ; and wondrous virginity, which motherhood destroyed not, but exalted ; and wondrous lowliness, which the fruitful virginity took not away, but ennobled ; and wondrous motherhood, which was both virgin and lowly.  Which of them is not wondrous? which of them is not unexampled? and which of them doth not stand alone?  The wonder would be if thou wert not puzzled at which to wonder most―motherhood in a virgin, or virginity in a mother ; a motherhood so exalted, or lowliness in such exaltation.  But indeed more marvellous than any one of these things is the combination of them all, and without all comparison, it is more excellent and more blessed to have received them all, than to have received any one of them alone.  What wonder is it that God, of whom we see and read, that He is wonderful in his holy places, should have shewn himself wonderful in his Mother?  O ye that be married, honour this incorruption in corruptible flesh ; O holy maidens, gaze in wonder at motherhood in a maid ; O, all mankind, take pattern by the lowliness of the Mother of God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Beáta es, * Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem.

Ant.    Blessed art thou, * O Virgin Mary, who didst bear the Creator of all things.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem.

Ant.    Blessed art thou, O Virgin Mary, who didst bear the Creator of all things.

Ant.    Genuísti, * qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.

Ant.    Thou didst bear * him who hath made thee, and remainedst a Virgin evermore.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Genuísti, qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.

Ant.    Thou didst bear him who hath made thee, and remainedst a Virgin evermore.

Ant.    Cum essem párvula, * plácui Altíssimo et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.

Ant.    When I was a child, * I pleased the Most High, and from my womb I gave birth to God and man.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.   Cum essem párvula, plácui Altíssimo et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.

Ant.    When I was a child, I pleased the Most High, and from my womb I gave birth to God and man.

Ant.    Benedícta fília * tu a Dómino, quia per te fructum vitæ communicávimus.

Ant.    Blessed of the Lord art thou, * O daughter, for by thee we have been given to eat of the fruit of life.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Benedícta fília tu a Dómino, quia per te fructum vitæ communicávimus.

Ant.    Blessed of the Lord art thou, O daughter, for by thee we have been given to eat of the fruit of life.

Ant.    Vidérunt eam * fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.

Ant.    The daughters of Sion * saw her and blest her ; the queens also, and they did praise her.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * Laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * Laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * Laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.

Ant.    The daughters of Sion saw her and blest her ; the queens also, and they did praise her.

STAND

Capitulum           Eccli. 24. 12.
Qui creávit me, requiévit in tabernáculo meo, et dixit mihi : in Jacob inhábita, et in eléctis meis mitte radíces.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 24. 12.
He that hath made me, rested in my tabernacle, and said unto me : Let thy dwelling be in Jacob, and take root in mine elect.
R.  Thanks be to God.

Hymnus

Te, Mater alma Núminis,
Orámus omnes súpplices,
A fraude nos ut dæmonis
Tua sub umbra prótegas.

Ob pérditum nostrum genus
Primi paréntis crímine,
Ad ínclytum Matris decus
Te rex suprémus éxtulit.

Cleménter ergo próspice
Lapsis Adámi pósteris :
A te rogátus Fílius
Depónat iram víndicem.

*  Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Thee, who gave God a mother's care,
Thy liegemen seek in trustful prayer,
That thou wouldst now from sin's allure,
Under that care, keep us secure.

We ruined heirs of Mother-Eve
Hail thee who brought our King's reprieve,
Which came to us when came to thee
The Sinless-Mother's dignity.

Look kindly on our fallen race,
And ask thy Son for this sweet grace—
Grace to repent so heartily
That his just wrath may cease to be.

Doxology of BVM
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Germinávit radix Jesse ; orta est stella ex Jacob.
R.  Virgo péperit Salvatórem : te laudámus Deus noster.

V.  The root of Jesse hath put forth a bud : a star hath arisen from Jacob.
R.  The Virgin hath brought forth the Saviour : we praise thee, O our God.

Ad Bened. Ant:  Sancta María, * succúrre míseris, juva pusillánimes, réfove flébiles, ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu : séntiant omnes tuum juvámen, quicúmque célebrant tuam admirábilem Maternitátem.

Ant. on Bened:  O holy Mary, * help thou the suffering, strengthen the faint-hearted, comfort the sorrowful ; pray for the people, plead for the clergy, entreat for all women dedicated to God; let everyone  that keepeth holy-day in honour of thine admirable Motherhood know the benefit of thine intercession.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti : præsta supplícibus tuis : ut qui vere eam Genitrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst vouchsafe that thy Word should be made flesh in the womb of the blessed Virgin Mary at the message of an Angel : grant to us thy humble servants ; that we, believing her to be indeed the Mother of God, may by her intercession find favour in thy sight.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.   Beáta es, * Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem.

Ant.  Blessed art thou, * O Virgin Mary, who didst bear the Creator of all things.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper V. as follows:
V.  Qui natus es de María Vírgine. V.  Thou that deignest to be born of the Virgin Mary.

Lectio Brevis   Eccli. 24. 19.
In platéis sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórem dedi : quasi myrrha elécta, dedi suavitátem odóris.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Ecclus. 24. 19.
I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, * and I yielded a pleasant odour like the best myrrh.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.   Genuísti, * qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.

Ant.   Thou didst bear * him who hath made thee, and remainedst a Virgin evermore.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 24. 12.
Qui creávit me, requiévit in tabernáculo meo, et dixit mihi : in Jacob inhábita, et in eléctis meis mitte radíces.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 24. 12.
He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.  In the holy tabernacle I served before him.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Spécie tua * Et pulchritúdine tua.
R.  Spécie tua * Et pulchritúdine tua.
V.  Inténde, próspere procéde, et regna.
R.  Et pulchritúdine tua.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Spécie tua * Et pulchritúdine tua.

V.  Adjuvábit eam Deus vultu suo.
R.  Deus in médio ejus, non commovébitur.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  In thy comeliness, * Yea, in thy beauty.
R.  In thy comeliness, * Yea, in thy beauty.
V.  Go forth, ride prosperously, and reign.
R.  Yea, in thy beauty.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  In thy comeliness, * Yea, in thy beauty.

V.  God shall help her with his countenance.
R.  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.   Cum essem párvula, * plácui Altíssimo et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.

Ant.   When I was a child, * I pleased the Most High, and from my womb I gave birth to God and man.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 24. 15.
Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea.  Et radicávi in pópulo honorificato, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 24. 15.
So was I established in Sion: likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.  And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Adjuvábit eam * Deus vultu suo.
R.  Adjuvábit eam * Deus vultu suo.
V.  Deus in médio ejus, non commovébitur.
R.  Deus vultu suo.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Adjuvábit eam * Deus vultu suo.

V.  Elégit eam Deus, et præelégit eam.
R.  In tabernáculo suo habitáre facit eam.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  God shall help her * With his countenance.
R.  God shall help her * With his countenance.
V.  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed.
R.  With his countenance.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  God shall help her * With his countenance.

V.  God hath chosen her, and preferred her.
R.  And hath made her to dwell in his tabernacle.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.   Vidérunt eam * fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.

Ant.   The daughters of Sion * saw her and blest her ; the queens also, and they did praise her.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 24. 19.
In platéis sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórem dedi : quasi myrrha elécta, dedi suavitátem odóris.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 24. 19.
I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, * and I yielded a pleasant odour like the best myrrh.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Elégit eam Deus, * Et præelégit eam.
R.  Elégit eam Deus, * Et præelégit eam.
V.  In tabernáculo suo habitáre facit eam.
R.  Et præelégit eam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Elégit eam Deus, * Et præelégit eam.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  God hath chosen her, * And preferred her.
R.  God hath chosen her, * And preferred her.
V.  And hath made her to dwell in his tabernacle.
R.  And preferred her.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  God hath chosen her, * And preferred her.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Beáta es, * Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem.

Ant.    Blessed art thou, * O Virgin Mary, who didst bear the Creator of all things.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem.

Ant.    Blessed art thou, O Virgin Mary, who didst bear the Creator of all things.

Ant.    Genuísti, * qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.

Ant.    Thou didst bear * him who hath made thee, and remainedst a Virgin evermore.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Genuísti, qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.

Ant.    Thou didst bear him who hath made thee, and remainedst a Virgin evermore.

Ant.    Cum essem párvula, * plácui Altíssimo et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.

Ant.    When I was a child, * I pleased the Most High, and from my womb I gave birth to God and man

Psalmus 121.  Lætatus sum

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
2  Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
3  Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
4  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
5  Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
6  Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
7  Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
8  Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
9  Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.

Psalm 121.  Lætatus sum

I was glad when they said unto me, * We will go into the house of the Lord.
2  Our feet shall stand * in thy gates, O Jerusalem.
3  Jerusalem is built as a city * that is at unity in itself.
4  For thither did the tribes go up, even the tribes of the Lord, * to testify unto Israel, to give thanks unto the Name of the Lord.
5  For their seats have sat in judgment, * even the seats upon the house of David.
6  O pray for the peace of Jerusalem; * they shall prosper that love thee.
7  Peace be within thy walls, * and plenteousness within thy palaces.
8  For my brethren and companions' sakes, * I spake peace of thee.
9  Yea, because of the house of the Lord our God, * I have sought to do thee good.

Ant.   Cum essem párvula, plácui Altíssimo et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.

Ant.    When I was a child, I pleased the Most High, and from my womb I gave birth to God and man.

Ant.    Benedícta fília * tu a Dómino, quia per te fructum vitæ communicávimus.

Ant.    Blessed of the Lord art thou, * O daughter, for by thee we have been given to eat of the fruit of life.

Psalmus 126.  Nisi Dominus

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
2  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
3  Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
4  Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii : merces, fructus ventris.
5  Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
6  Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.

Psalm 126.  Nisi Dominus

Except the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
2  Except the Lord keep the city, * the watchman waketh but in vain.
3  It is vain for you to rise up before the light : * rise ye after ye have sitten, ye that eat the bread of sorrow.
4  When he giveth his beloved sleep : * behold, children are the heritage of the Lord: the reward, and the fruit of the womb.
5  Like as the arrows in the hand of the mighty, * even so are the children of them that have been shaken.
6  Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak with his enemies in the gate.

Ant.    Benedícta fília tu a Dómino, quia per te fructum vitæ communicávimus.

Ant.    Blessed of the Lord art thou, O daughter, for by thee we have been given to eat of the fruit of life.

Ant.    Vidérunt eam * fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.

Ant.    The daughters of Sion * saw her and blest her ; the queens also, and they did praise her.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.    Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.

Ant.    The daughters of Sion saw her and blest her ; the queens also, and they did praise her.

STAND

Capitulum           Eccli. 24. 12.
Qui creávit me, requiévit in tabernáculo meo, et dixit mihi : in Jacob inhábita, et in eléctis meis mitte radíces.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 24. 12.
He that hath made me, rested in my tabernacle, and said unto me : Let thy dwelling be in Jacob, and take root in mine elect.
R.  Thanks be to God.

The first stanza of the following Hymn is said kneeling.

KNEEL

Hymnus

Ave, maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix cæli porta.

The Hymn

Sea-Star! we acclaim thee,
God's kind Mother name thee!
Hail, thou Maid immortal,
Heaven's blissful portal.

STAND

Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.

Solve vincla reis,
Profer lumen cæcis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus.

Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos, culpis solútos,
Mites fac et castos.

Vitam præsta puram,
Iter para tutum,
Ut, vidéntes Jesum,
Semper collætémur.

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.  Amen.

Ave was the token
By the Angel spoken!
Peace on earth it telleth,
Eva's name re-spelleth.

Ask light for the blinded,
Free the worldly-minded;
Thus our ills repressing,
Win us every blessing.

Be to us a Mother;
For thy Son, our Brother,
Will, for our salvation,
Heed thy supplication.

Maiden meek and lowly,
Singularly holy,
Hardened sinners render
Meek and chaste and tender.

In straight paths direct us,
On our way protect us,
Till on Jesus gazing,
We shall join thy praising.

Doxology
Father, Son eternal,
Holy Ghost supernal,
Thee we bless as Trinal,
One and First and Final.  Amen.

V.  Benedícta tu in muliéribus.
R.  Et benedíctus fructus ventris tui.

V.  Blessed art thou among women.
R.  And blessed is the fruit of thy womb.

Ad Magnif. Ant:  Matérnitas tua, * Dei Génitrix Virgo, gáudium annuntiávit  univérso mundo : ex te enim ortus est sol justítiæ, Christus Deus noster.

Ant. on Magnif:  Thy Motherhood * O Virgin Mother of God, brought joy to the whole world : for out of thee arose the sun of justice, Christ our God.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti : præsta supplícibus tuis : ut qui vere eam Genitrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst vouchsafe that thy Word should be made flesh in the womb of the blessed Virgin Mary at the message of an Angel : grant to us thy humble servants ; that we, believing her to be indeed the Mother of God, may by her intercession find favour in thy sight.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline