Traduire
20 July 2011
ABSTRACT
Traduire c’est s’installer dans l’espace de l’équivoque et l’habiter.

Nous sommes tous des Caraïbes
« Nous sommes tous des Caraïbes aujourd’hui dans nos archipels urbains. Peut-être n’y a-t-il pour personne aucun retour possible dans un pays natal, seulement des notes de terrain pour le réinventer. » James Clifford
Read more in English : Notes on travel and theory
Reversed Directions

Everything important that has happened or is happening takes the route of the American rhizome : the beatniks, the underground, bands and gangs, successive lateral offshots in immediate connection with an outside. [. . .] And directions in America are different : the search for arborescence and the return to the Old World occur in the East. But there is the rhizomatic West, with its Indians without ancestry, its ever-receding limit, its shifting and displaced frontiers. There is a whole American "map" in the West where even the trees form rhizomes. America reversed the directions : it put its Orient in the West, as if it were precisely in America that the earth came full circle ; its West is the edge of the East.

Deleuze and Guattari, A Thousand Plateaus

Traduire c’est s’installer dans l’espace de l’équivoque et l’habiter. Non pas pour le défaire, car cela supposerait qu’il n’a jamais existé, mais, bien au contraire, pour le mettre en valeur ou le potentialiser, c’est-à-dire, pour ouvrir et élargir l’espace qu’on imaginait ne pas exister entre les "langages" en contact - espace justement occulte par l’équivoque. L’équivoque n’est pas ce qui empêche la relation, mais ce qui la fonde et l’impulse : une différence de perspective. Traduire, c’est présumer qu’il y a depuis toujours et pour toujours, une équivoque; c’est communiquer par la différence, au lieu de garder l’Autre sous silence en présumant une univocalité originelle et une redondance ultime -une ressemblance essentielle- entre ce qu’il était et ce que nous "étions en train de dire" in Eduardo Viveiros De castro, Métaphysiques cannibales, 2009, p57.

Other articles in this chapter

Walk on into futurity - Will you be a reader, a student merely, or a seer?

Un peuple de potentialités

Yes, I believe that there is a multiple people, a people of mutants, a people of potentialities that appears and disappears, that is embodied in social, literary, and musical events (...)

Oui, je crois qu’il existe un peuple multiple, un peuple de mutants, un peuple de potentialités qui apparaît et disparaît, s’incarne en faits sociaux, en faits littéraires, en faits musicaux (...)

Félix Guattari

A Note on Names and Naming

(...) Through something like Brecht’s estrangement-effect, naming as renaming can provide insight into what we call history, its making no less than its retelling, especially history of the spirits of the dead as the mark of nation and state, but I have in mind, by renaming, something else as well - namely the evocation of a fictive nation-state in place of real ones so as to better grasp the elusive nature of stately being. After all it is not only the writer of fiction who fuses reality with dreamlike states. This privilege also belongs, as Kafka thaught, to the being-in-the-world of the modern state itself.

Michael Taussig, preface to The Magic of The State, Routledge, 1997.

The editor

At the end of ’62 John Ford’s "The man who shot Liberty Valance".

Stoddard confesses the whole story for the first time, but the newspaper editor refuses to publish it and burns the notes his reporter took. "When the legend becomes fact," the editor says, "print the legend."

10000 corpses

... my brain is frozen. I have to break free from this culture of mechanical reproduction and the thick incrustration who die on the surface ...

C’est ce personnage de tueur déjanté qui, dans le film de rob Zombie "house of 10000 corpses" , face aux quelques filles de la sélection des cheerleaders qu’il s’apprête a massacrer fait cette citation qui pourrait, peut-être, rappeler quelque peu l’esprit de Walter Benjamin dans une version plus arrogante et moins civile : " ... mon cerveau est gelé, je dois me libérer de cette culture de reproductions mécaniques et des incrustations qui meurent a la surface ... "

A la porte du domaine

Les gens qui ont entendu le coup frappé à la porte du domaine s’avancent, courbés d’effroi.

Walter Benjamin

What kind of state ?

If we pause for a moment on the meaning of "states" as the "conditions in which we find ourselves", then it seems we reference the moment of writing itself or perhaps even a certain condition of being upset, out of sorts : what kind of state are we in when we start to think about the state ?

Judith Butler & Gayatri Chakravorty Spivak, Who sings the nation-state ?, Seagull Books, 2007.

The Potential Estate website • www.potentialestate.org • Confirm your interest here!