Корректировочная таблица чтений китайских имен собственных, названий и терминов,
приводимых в трудах о.Иакинфа (Н.Я.Бичурина)
(по материалам К.М. Тертицкого, вошедшим в послесловие к труду Н.Я. Бичурина
"Статистическое описание Китайской империи", "Восточный дом", Москва, 2002 г.)
В связи с увеличившимся в последнее время интересом читателей к трудам известного русского
синолога о.Иакинфа (в миру Н.Я.Бичурин) представляется необходимым привести корректировочную
таблицу для устранения расхождений между современными транскрипциями китайских имен, этнонимов,
топонимов, гидронимов и терминов с теми, которые были опубликованы о.Иакинфом.
О.Иакинф, проделавший огромную работу по переводу, комментированию и введению в научный
оборот китайских летописных материалов, пользовался пекинским диалектом китайского языка,
в позднейшие времена легшим в основу т.н. "путунхуа", т.е. "обычного языка", принятого в настоящее
время в качестве стандартного разговорного и письменного языка в КНР. В то же самое время
отсутствие в отечественной и мировой синологии XIX в. стандартизованных систем записи китайских
слов знаками фонетических алфавитов привела к тому, что в записях о.Иакинфа зачастую "стандартное"
северокитайское произношение оказалось перемешанным с южнокитайскими диалектными чтениями и
многочисленными русскими заимствованиями китайских слов через посредство монгольского языка. Все
это привело к накоплению порой просто досадных разночтений с трудами позднейших синологов и сделало
трудноидентифицируемым ряд звучаний оригинальных китайских слов. Проще говоря, читатель,
пользующийся материалами как в современном переводе, так и в переводе о.Иакинфа, зачастую не может
правильно сопоставить информацию из-за разности звучаний одних и тех же слов. Данная
корректировочная таблица призвана отчасти исправить положение.
Начало слога, согласные: |
Конец слога, гласные: |
Чтение по о.Иакинфу |
Современное чтение |
Чтение по о.Иакинфу |
Современное чтение |
Кх |
К |
Е (после шипящих) |
Э |
Пх, пьх |
П |
Ей |
Эй |
Их, тьх |
Т |
Ен |
Эн |
Х |
С |
Ень |
Энь |
Цс |
Ц |
Еу |
Оу |
Гк |
Г |
Эу |
Оу |
Дт |
Д |
Ияо |
Яо |
|
|
Ио |
Юэ |
|
|
Уо |
О |
|
|
Ы (после шипящих) |
И |
|
|
Ын |
Эн или ин |
|
|
Ынь |
Энь |
Слоги: |
Слоги: |
Чтение по о.Иакинфу |
Современное чтение |
Чтение по о.Иакинфу |
Современное чтение |
Ву |
У |
Эрр |
Эр |
Бпа |
Ба |
Хо |
Хэ |
Шы |
Ши |
Кхэ |
Кэ |
Жинь |
Жэнь |
Гинь |
Цзинь |
Примеры корректировки слогов, встречающихся в материалах К.М. Тертицкого: |
Примеры корректировки слогов, встречающихся в материалах К.М. Тертицкого: |
Чтение по о.Иакинфу |
Современное чтение |
Чтение по о.Иакинфу |
Современное чтение |
Кхун |
Кун |
Чжень |
Чжэнь |
Пху |
Пу |
Чжеу |
Чжоу |
Пьхин |
Пин |
Дэу |
Доу |
Тхай |
Тай |
Мэу |
Моу |
Тьхянь |
Тянь |
Бияо |
Бяо |
Хин |
Син |
Ио |
Юэ |
Цсе |
Це |
Сио |
Сюэ |
Чже |
Чжэ |
Суо |
Со |
Юе |
Юэ |
Нын |
Нэн |
Лей |
Лэй |
Дын |
Дин |
Чен |
Чэн |
Вынь |
Вэнь |
Жень |
Жэнь |
|
|
Примеры корректировки чтений различных китайских слов:
Чтение по о.Иакинфу |
Современное чтение |
Тьхяньаньмынь (Врата Небесного Спокойствия в Запретном Городе в Пекине) |
Тяньаньмэнь |
Шаболио (имя тюркского хана) |
Шаболюэ |
Шу-гин (каноническая "Книга истории") |
Шу-цзин |
Дахя (Бактрия) |
Дася |
Кангюй (держава приаральских кочевников) |
Канцзюй |
Сиваньгинь (среднеазиатское владение) |
Сиваньцзинь |
Вынь оуто ван (князь орды из рода Вэнь) |
Вэнь оуто ван |
Гинь (чжурчжэньскпя династия) |
Цзинь |
Кхэуянь (соль) |
Коуянь |
Ву (пять) |
У |
Все соответствующие данным примерам корректировки возможно легко и быстро применить при чтении
трудов о.Иакинфа и сопоставлении их с трудами современных исследователей.
Правилам пересчета записи китайских терминов латиницей в запись кириллицей будет также посвящена
отдельная корректировочная таблица.
|