Lenguas de la Unión Europea

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Lenguas
Oficiales
de la UE

Las lenguas de la Unión Europea son las lenguas oficiales de esa organización en las que están redactados sus Tratados y que se usan también como lenguas de trabajo. Las lenguas oficiales de la Unión Europea son veinticuatro, un número inferior al de Estados miembros, ya que varios de éstos comparten idiomas.

La política lingüística de la Unión Europea es animar a todos sus ciudadanos a ser capaces de hablar dos lenguas además de su lengua materna. Varios programas que la Unión Europea financian activamente promueven el estudio de lenguas, así como la diversidad lingüística; pero la Unión Europea ha limitado su influencia en esta área, puesto que cada Estado miembro es responsable de su sistema educativo.

Lenguas Oficiales de la Unión Europea[editar]

El número de Estados miembros sobrepasa el número de lenguas oficiales, esto se debe principalmente a que varias lenguas se hablan en más de un país. A modo de ejemplo, el neerlandés es oficial en los Países Bajos y Bélgica; el francés, en Francia, Bélgica y Luxemburgo; y el griego, en Grecia y Chipre. El alemán, por su parte, es oficial en Alemania, Austria, Luxemburgo y Bélgica. El inglés es oficial en el Reino Unido y mayoritario en Irlanda; y el sueco, en Suecia y Finlandia.

Además, también se debe a que no todas las lenguas oficiales han sido reconocidas como lenguas oficiales en la UE. Este es el caso del idioma luxemburgués, lengua oficial de Luxemburgo desde 1984 y al caso del turco, lengua nacional de Chipre.

Todas las lenguas oficiales de la UE son, asimismo, lenguas de trabajo. Los documentos que un Estado miembro o una persona sujeta a la jurisdicción de un Estado miembro envía a las instituciones de la Comunidad pueden estar escritos en cualquier lengua oficial de la UE. La respuesta será en la lengua en la que el documento fue enviado. Las regulaciones y otros documentos de importancia general, como el Diario Oficial de la Unión Europea, están escritos en todas las lenguas oficiales. Por ejemplo, durante la presidencia de Finlandia en 1999 y 2006 se publicaron textos en latín, en el boletín de noticias semanal. La legislación y los documentos de mayor importancia pública son redactados en las 23 lenguas oficiales, aunque esto sólo se da pocas veces.

El coste de mantener esta política multilingüística, esto es, las traducciones e interpretaciones, es de 1.123 millones de euros, lo que supone un 1% del presupuesto de la UE.[1] Este hecho supone que cada habitante de la Unión Europea paga 2,55 euros al año.[2]

Maltés[editar]

A pesar de que el maltés es un idioma oficial, el Consejo estableció un período transitorio de tres años, del 1 de mayo de 2004, durante el cual las instituciones no estaban obligados a redactar todos los actos en maltés.[3] Se acordó que el Consejo podría extender este período de transición por un año más, pero decidió no hacerlo.[4] Todos los nuevos actos de las instituciones debían ser aprobados y publicados en maltés desde el 30 de abril de 2007.

Irlandés[editar]

Cuando Irlanda se unió a la CEE (actual Unión Europea) en 1973, al irlandés se le concedió el estatus de "lengua del tratado". Esto significaba que la Tratado de la UE se refirmó en irlandés. El irlandés fue incluido también en dicho Tratado, y todos los posteriores Tratados de la UE como una auténtica lengua en los Tratados.[5] Como lengua oficial, el irlandés es un idioma de procedimiento del Tribunal Europeo de Justicia[6] También es posible dirigirse de forma escrita en irlandés a las instituciones de la UE.

Sin embargo, a pesar de ser el primer idioma oficial de la República de Irlanda y de haber sido catalogado como lengua minoritaria en la región de Irlanda del Norte, el irlandés no se hizo una lengua oficial de trabajo de la Unión Europea hasta el 01 de enero de 2007. En esa fecha un Reglamento del Consejo Irlandés de la UE entró en vigor para hacerla una lengua oficial de trabajo.[7] Esto siguió a una decisión unánime el 13 de junio de 2005, por cancilleres de la UE para que el irlandés se convirtiera en el idioma oficial 21º de la UE.[8] Sin embargo, una excepción estipula que no todos los documentos deben ser traducidos al irlandés, como es el caso de los demás idiomas oficiales.[9] [10]

Con el nuevo Reglamento se entiende que la legislación aprobada tanto por el Parlamento Europeo como por el Consejo de Ministros estipula que la traducción al irlandés, y la interpretación del irlandés estarán disponibles en las sesiones plenarias del Parlamento Europeo y en algunas reuniones del Consejo. El costo de los servicios de traducción, interpretación, publicación y actos jurídicos implicados en la toma de la lengua oficial de Irlanda en la UE se estima en poco menos de 3,5 millones al año.[11] La excepción sería revisada después de cuatro años y posteriormente cada cinco años.

El irlandés es el único idioma oficial de la Unión que no es la lengua más hablada en ningún Estado miembro. De acuerdo con las cifras del censo de 2006 de Irlanda, hay 1,66 millones de personas con alguna capacidad de hablar irlandés en Irlanda, de una población total de 4,24 millones, aunque sólo 538.500 irlandeses practican un uso diario (contando los que lo usan principalmente en el sistema educativo) , y algo más de 72.000 el usan el irlandés diariamente fuera del sistema educativo.[12]

Conocimiento de lenguas extranjeras[editar]

El conocimiento de lenguas extranjeras en la Unión Europea varía de forma considerable de un país a otro. Las cinco lenguas secundarias son: el inglés, el alemán, el francés, el español y el ruso, seguidas por el italiano. En la siguiente tabla, las casillas en azul denotan que la lengua es oficial o cooficial en el país mientras que el azul oscuro quiere decir que es la principal lengua hablada en el país.

Conocimiento del ruso (no oficial)
Conocimiento del polaco
Comparación entre el alemán y el francés
País (EU28) Inglés
como lengua
extranjera
Knowledge of English EU map.svg
Alemán
como lengua
extranjera
Knowledge of German EU map.svg
Francés
como lengua
extranjera
Knowledge of French EU map.svg
Español
como lengua
extranjera
Knowledge of Spanish EU map.svg
Italiano
como lengua
extranjera
Knowledge of Italian EU map.svg
Bandera de Austria Austria 58% 4% 10% 4% 8%
Bandera de Bélgica Bélgica 59% 27% 48% 5% 3%
Flag of Bulgaria.svg Bulgaria 23% 12% 9% 2% 1%
Bandera de Chipre Chipre 76% 5% 12% 2% 1%
Bandera de la República Checa República Checa 24% 28% 2% 1% 1%
Bandera de Dinamarca Dinamarca 86% 58% 12% 4% 1%
Bandera de Estonia Estonia 46% 22% 1% 1% 0%
Bandera de Finlandia Finlandia 63% 18% 3% 3% 1%
Bandera de Francia Francia 36% 8% 6% 13% 5%
Bandera de Alemania Alemania 56% 9% 15% 4% 1%
Bandera de Grecia Grecia 48% 9% 8% 1% 1%
Bandera de Hungría Hungría 23% 25% 2% 1% 2%
Bandera de Irlanda Irlanda 5% 7% 20% 4% 1%
Bandera de Italia Italia 29% 5% 14% 11% 1%
Bandera de Letonia Letonia 39% 14% 2% 1% 0%
Bandera de Lituania Lituania 32% 19% 1% 1% 0%
Bandera de Luxemburgo Luxemburgo 60% 88% 90% 5% 5%
Bandera de Malta Malta 90% 3% 17% 1% 66%
Bandera de los Países Bajos Países Bajos 87% 70% 29% 5% 1%
Bandera de Polonia Polonia 29% 20% 3% 1% 1%
Bandera de Portugal Portugal 32% 3% 24% 10% 1%
Bandera de Rumania Rumania 29% 6% 24% 5% 4%
Flag of Slovakia.svg Eslovaquia 32% 32% 2% 1% 1%
Flag of Slovenia.svg Eslovenia 57% 50% 4% 3% 15%
Bandera de España España 27% 2% 12% 98% 2%
Bandera de Suecia Suecia 89% 30% 11% 5% 2%
Bandera del Reino Unido Reino Unido 7% 9% 23% 6% 2%
Bandera de Croacia Croacia 49% 34% 4% 2% 14%

Fuente: [1]

Lenguas no oficiales y lenguas semioficiales[editar]

De acuerdo con el Euromosaic study, algunas lenguas regionales o idiomas minoritaros que se hablan en la UE no tienen reconocimiento oficial en la misma. Algunos de ellos pueden tener un estatus oficial en el Estado miembro y contar con muchos hablantes, más que algunos de los idiomas oficiales menos utilizados.

En la lista, las lenguas construidas, o lo que los Estados miembros consideren como simples dialectos de una lengua oficial de los Estados miembros no están incluidos. Cabe señalar que muchos de estos dialectos supuestos son ampliamente vistas por los lingüistas como idiomas separados. Estos incluyen escoceses- el idioma germánico descendiente de Antiguo Inglés, no la lengua celta, el gaélico escocés- y en el lenguas romances que se habla en Italia, por ejemplo, lombardo, ligur, piamontés, sardo, véneto, napolitano y siciliano.

Lenguas con reconocimiento autonómico en España[editar]

Las lenguas cooficiales junto al castellano en algunas comunidades autónomas de España son catalán-valenciano, gallego y vasco. La 667ª reunión del Consejo de la Unión Europea en Luxemburgo el 13 de junio de 2005, decidió autorizar un uso limitado a nivel europeo de las lenguas reconocidas por los Estados miembros distintas de los idiomas oficiales de trabajo. El Consejo otorgó el reconocimiento a "idiomas distintos de los idiomas mencionados en el Reglamento no 1/1958 que estén reconocidas por la Constitución de un Estado miembro en todo o parte de su territorio o cuyo uso está autorizado por ley". El uso oficial de estas lenguas sería autorizado sobre la base de un acuerdo administrativo celebrado entre el Consejo y el Estado miembro requirente.[13]

Aunque el vasco, el catalán-valenciano, y el gallego no son oficiales en toda España, sino cooficiales en sus respectivas regiones, de conformidad con la Constitución española, tienen derecho a beneficiarse de su uso oficial en las instituciones de la UE en los términos de la resolución del Consejo de la Unión Europea del 13 de junio de 2005. El gobierno español accedió a las disposiciones en materia de idiomas.[14]

El estado del catalán, hablado por más de 9 millones de ciudadanos de la UE (1,8% del total), ha sido objeto de debate en particular. El 11 de diciembre de 1990, el uso del catalán fue objeto de una Resolución del Parlamento Europeo (Resolución A3-169/90 de idiomas y la situación del catalán [OJ-C19, 28 de enero, 1991]).

El 16 de noviembre de 2005, el presidente, Peter Straub, del Comité de las Regiones firmó un acuerdo con el embajador español en la UE, Carlos Bastarreche Sagües, que aprobaba el uso de las lenguas regionales españolas en una institución de la UE por primera vez en una reunión sobre ese día, con servicios de interpretación por intérpretes de la Comisión Europea.[15] [16]

El 3 de julio de 2006, la Oficina del Parlamento Europeo aprobó una propuesta por parte del Estado español para que los ciudadanos pudieran hacer frente al Parlamento Europeo, en vasco, catalán-valenciano y gallego, dos meses después de su rechazo inicial.[17] [18]

El 30 de noviembre de 2006, el Defensor del Pueblo Europeo, Nikiforos Diamandouros, y el embajador español en la UE, Carlos Bastarreche, firmaron un acuerdo en Bruselas para permitir a los ciudadanos españoles dirigir sus quejas al Defensor del Pueblo en vasco, catalán-valenciano y gallego, los tres idiomas cooficiales en España.[19] Según el acuerdo, un organismo de traducción, que se crearía y financiaría por el gobierno español, sería el responsable de la traducción de las quejas presentadas en estas lenguas. A su vez, se traducirían las decisiones del Defensor del Pueblo, del español al idioma del demandante.

Lenguas minoritarias en el Reino Unido[editar]

En respuesta a una pregunta parlamentaria escrita y presentada después de la resolución del 13 de junio 2005, sobre el uso oficial de las lenguas regionales, el Ministro del Reino Unido para Europa, Douglas Alexander, declaró el 29 de junio de 2005, que "El Gobierno no tiene planes para hacer similares disposiciones para las lenguas del Reino Unido."[20]

En 2008 se aprobó el estatus como lenguas semi-oficiales del galés y el gaélico escocés.

Luxemburgués y turco[editar]

Luxemburgués (Luxemburgo) y turco (Chipre) son las dos únicas lenguas nacionales que no son idiomas oficiales de la UE. Ni Luxemburgo, ni Chipre ha utilizado todavía la provisión del 13 de junio de 2005, disposición de resolución de beneficiarse de su uso en las instituciones oficiales de la UE.

Romaní[editar]

Los romaníes (gitanos), suponen más de dos millones de personas en la UE,[21] y hablan la lengua romaní, que no es oficial en ningún país de la UE. Por otra parte, los medios de comunicación en romaní y su presencia en instituciones educativas son casi insignificantes.

Ruso[editar]

Aunque no es una lengua oficial de la Unión Europea, el ruso es ampliamente hablado en algunos de los nuevos estados miembros de la UE que antes formaban parte de la Unión Soviética. El ruso es la lengua materna de alrededor de 1,6 millones de los rusos del Báltico que residen en Letonia, Estonia y Lituania, así como una importante comunidad de alrededor de 3,5 millones en Alemania. El ruso a su vez es también entendido por la mayoría de los letones, estonios y lituanos, ya que, como lengua oficial de la Unión Soviética, era una asignatura obligatoria en esos países durante la época soviética. Sin embargo, desde la caída de la Unión Soviética, la capacidad de hablar ruso ha disminuido con rapidez entre los jóvenes letones étnicos, estonios y lituanos. Es la octava lengua más hablada en la UE y el 7% de todos los ciudadanos de la UE hablan o entienden el ruso, en cierta medida.

Lenguas Sami[editar]

En Finlandia las lenguas sami: Sami septentrional (2.000 hablantes), Sami skolt (400) y Sami inari (300) tienen reconocimiento local limitado en ciertos municipios de la Laponia finlandesa. Por otra parte, la legislación concerniente específicamente a los sami debe ser traducida a estos idiomas, pese a que el bilingüismo con el finlandés es universal.

Los tres idiomas Sami se hablan en Suecia, aunque el "idioma sami" (no diferenciado) es reconocido como un oficial de lenguas minoritarias de Suecia, y es co-oficial con el sueco en cuatro municipios de la Provincia de Norrbotten (Laponia sueca).

Latín[editar]

Durante varios siglos, el latín fue la lingua franca a efectos administrativos y académicos en una gran parte de lo que hoy es la Unión Europea. Por lo tanto, varias instituciones utilizan el latín en sus logotipos y nombres de dominio, en vez de anotar sus nombres en todas las lenguas oficiales. Por ejemplo, el Tribunal Europeo de Justicia tiene su sitio web en http://curia.europa.eu/. El Tribunal de Cuentas utiliza Curia Rationum en su logotipo. El Consejo de la Unión Europea tiene su sitio web en http://www.consilium.europa.eu/ y su logotipo muestra Consilium. El lema de la Unión Europea tiene una versión en latín desde una etapa temprana de la concepción: "En varietate concordia". En el marco del Reglamento de la Societas europaea, las empresas pueden ser incorporadas como Societas Europaea (del latín "sociedad europea", a menudo abreviado como S.E. después del nombre propio adecuado de la empresa).

Esperanto[editar]

El esperanto no tiene estatus oficial en ningún Estado miembro. El partido europeo Europa-Democracia-Esperanto tiene por objeto establecer esta lengua artificial como una lengua oficial secundaria en la UE. Entre otras razones se basa en el Informe Grin, que concluye con una solución que llevaría a un ahorro anual de 25 mil millones de euros para la Unión Europea, 56 euros anuales por habitante. De ser aprobada la iniciativa del informe, para vencer los enormes prejuicios en contra de este idioma deberá lanzarse una campaña publicitaria que involucre a los gobiernos de todos los estados miembros, poniendo de manifiesto las desigualdades lingüísticas y exhortando al uso del esperanto.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Folleto Hablar las Lenguas Europeas, Dirección General de Comunicación de la Comisión Europea; agosto 2008. En el se afirma que «El coste anual de la traducción y de la interpretación supone alrededor del 1% del presupuesto de la UE».
  2. Folleto Cómo aprender idiomas, Oficina de Publicaciones de la Unión Europea, 2010. Allí se dice: «El coste total de funcionar en los idiomas oficiales de la UE es inferior a 2,55 euros por ciudadano, un precio asombrosamente pequeño a cambio de democracia y justicia».
  3. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32004R0930:EN:NOT
  4. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32006R1738:EN:NOT
  5. Taoiseach Website Press Release dated 1 January 2007
  6. Deirdre Fottrell, Bill Bowring - 1999 Minority and Group Rights in the New Millennium.
  7. See: Council Regulation (EC) No 920/2005.]
  8. http://ue.eu.int/ueDocs/cms_Data/docs/pressdata/en/gena/85437.pdf Decision made at 667th Meeting of the Council of the European Union, Luxembourg.
  9. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32005R0920:EN:NOT
  10. http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?language=EN&type=IM-PRESS&reference=20050928IPR00827
  11. EU to hire 30 Irish translators at cost of €3.5 million
  12. http://www.cso.ie/census/census2006results/volume_9/volume_9_press_release.pdf
  13. http://ue.eu.int/ueDocs/cms_Data/docs/pressdata/en/gena/85437.pdf
  14. http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:42006X0217%2801%29&from=ES
  15. EUROPA-Languages-News-Spanish regional languages used for the first time
  16. http://www.cor.europa.eu/en/press/press_05_11125.html
  17. MERCATOR :: News
  18. Catalan government welcomes European Parliament language move
  19. European Ombudsman Press Release No. 19/2006 30.11.2006
  20. House of Commons Hansard Written Answers for 29 Jun 2005 (pt 13)
  21. Ethnologue

Enlaces externos[editar]