문화어
문화어(文化語)는 조선민주주의인민공화국의 표준어를 말한다. 《조선말대사전》(1992년)에 의하면 “주권을 잡은 로동계급의 당의 령도밑에 혁명의 수도를 중심지로 하고 수도의 말을 기본으로 하여 이루어지는, 로동계급의 지향과 생활감정에 맞게 혁명적으로 세련되고 아름답게 가꾸어진 언어”라고 되어 있다. 또 《조선말규범집》(1998년) 중의 《문화어발음법》 총칙에 따르면 “조선말발음법은 혁명의 수도 평양을 중심지로 하고 평양말을 토대로 하여 이룩된 문화어의 발음에 기준한다”라고 한다. 이와 규정들에 따르면 조선민주주의인민공화국의 언어는 평양말을 바탕으로 하는 것으로 된다. 그러나 표준어 제정의 역사적 경위를 고려하면 문화어는 순수한 평양 방언에 기초하는 것이 아니라 서울 방언을 중심으로 한 중부 방언을 바탕으로 하여 그것에 평양 방언적인 요소와 순화에 의한 어휘 정리 성과 등을 약간 더하면서 형성된 것으로 생각된다.
목차
배경[편집]
1945년 광복 이후, 38선 이북의 지역에서는 민간 학술 단체인 조선어학회(오늘의 한글학회)가 해방전에 만든 《한글 맞춤법 통일안》(1933년)과 《사정한 조선어 표준말 모음》(1936년)을 계속 사용했다. 조선어학회가 사정한 표준어는 “중류 사회에서 쓰는 서울말”로 정했기 때문에 그 당시 38선 이북 지역의 표준어도 이를 따랐다고 추정된다. 조선민주주의인민공화국에서는 《한글 맞춤법 통일안》을 대신하는 맞춤법으로 1954년에 《조선어 철자법》을 정했는데 이 단계에서는 아직 종전의 ‘표준어’라는 개념을 사용했었다. (제6장 제목은 〈표준 발음법 및 표준어와 관련된 철자법〉이다.) 그 한편으로 《조선어 철자법》에서는 ‘달걀→닭알’, ‘도둑→도적’ 등 13개 표준어 단어를 수정하는 등 조선민주주의인민공화국 언어 사용의 실정에 맞게 약간의 수정을 했다.중국의 조선족도 문화어를 바탕으로 《조선어문》이란 조선말교육을 실시해 왔다.
1960년대에 들어서면서 이른바 주체사상이 대두함과 동시에 언어 정책에서도 조선민주주의인민공화국의 독자성을 호소하게 되었다. 그러한 가운데 1966년 5월 14일에 김일성에 의해 《조선어의 민족적특성을 옳게 살려나갈데 대하여》가 발표되었다. 이는 러시아어, 영어, 일본어 등에서 도입된 불필요한 외래어와 어려운 한자어를 고유어로 바꿔쓰는 국어 순화를 추진하는 것을 주된 목적으로 삼은 것이지만 표준어에 관해서는 다음과 같은 언급이 있다.
“ | ‘표준어’라는 말은 다른 말로 바꾸어야 하겠습니다. ‘표준어’라고 하면 마치도 서울말을 표준하는것으로 그릇되게 리해될수 있으므로 그대로 쓸 필요가 없습니다. 사회주의를 건설하고있는 우리가 혁명의 수도인 평양말을 기준으로 하여 발전시킨 우리 말을 ‘표준어’라고 하는것보다 다른 이름으로 부르는것이 옳습니다. ‘문화어’란 말도 그리 좋은것은 못되지만 그래도 그렇게 고쳐쓰는것이 낫습니다. |
” |
이와 같이 서울말을 기초로 한 ‘표준어’와 차이를 주기 위해 조선민주주의인민공화국의 ‘문화어’라는 개념이 형성되었다.
개요[편집]
문화어는 평양말을 기준으로 한다고 하되 그 특징을 보면 평양 방언이 그대로 도입되어 형성되었다고 보기가 어렵다. 위에서 본 바와 같이 조선어학회가 정한 (서울 방언을 바탕으로 한) 표준어를 기초로 하여 순화된 말을 도입하거나 약간의 평양 방언적 요소를 채택하여 수정한 표준어가 문화어라고 할 수 있다. 평양과 서울의 사투리는 원래 상당히 비슷했으나 남북 분단의 후과로 억양이 많이 변이된 성격을 띄고 있다. 상대적으로 평양말이 높낮이가 적은게 특징이다.
음운[편집]
평양을 포함한 옛 평안도 일대에서 사용되는 서북 방언(평안도 방언)의 특징으로 /ㄷ/의 비구개음화가 있다. 이 현상은 근대 한국어 시기에 /i/ 또는 반모음 /y/에 앞선 /ㄷ/이 /ㅈ/으로 바뀐 현상이다. 예를 들면 중세 한국어 ‘둏다’는 서울 방언에서 /ㄷ/이 구개음화되어 ‘좋다’가 되지만 평양 방언에서는 ‘돟다’와 같이 /ㄷ/이 유지된다. 또 평양 방언에서는 /i/ 또는 반모음 /y/에 앞선 어두 자음 /ㄴ/이 탈락되지 않는다. 예를 들어 서울 방언 ‘이’(齒) 에 대해 평양 방언은 ‘니’이다. 하지만 문화어는 이와 같은 평양 방언의 전형적인 음운적 특징을 반영하지 않고 원칙적으로는 조선어학회가 정한 표준어와 동일한 음운적 특정, 즉 서울 방언과 동일한 특징을 잘 반영하고 있다.
참고로 ‘로동’ 등 어두의 /ㄹ/을 유지하는 발음 규칙은 1954년의 조선어철자법에서 이미 인정되어 있다.
문법[편집]
문법 항목을 보아도 평양 방언의 특징은 문화어에 거의 나타나지 않는다. 예를 들어 ‘바다이(=바다가)’와 같이 모음으로 끝나는 명사에 붙는 주격 조사 ‘-이’, 낮춤 의문형 ‘봔(=봤니)’ 등 평양 방언에서 볼 수 있는 문법 형식은 그 대부분이 문화어에 채택되지 않았다. 평양 방언에 연유된 문법 형식 중 문화어에 채택된 것으로는 과거 계속을 나타내는 ‘-더랬-’ 등이 있다.
- 학창시절에 권투를 하더랬다.
문화어에는 중부 방언에 유래된다고 추정되는 형식이더라도 대한민국(이하 ‘한국’)의 표준어와 미묘하게 차이가 나는 형식이 몇 가지가 있다. 예를 들면 한국의 표준어형 ‘-고자 하다’에 대해 문화어형은 ‘-고저 하다’이다. ‘-고저 하다’라는 형식 자체는 한국에서도 구어에서 나타날 수 있는 형식인데 이러한 형식을 문화어에서는 채택한 것으로 추정된다.
어휘[편집]
어휘는 한국 표준어와의 차이가 많이 나는 부분이다. 그 요인으로 (1) 사회 제도의 차이로 인해 갖가지 사회적인 용어들이 달라졌다, (2) 서로 다른 국어 순화로 인해 어휘에 차이가 생겼다, 라는 두 가지 점을 들 수 있겠다.
방언에 연유되는 차이를 보면 약간의 어휘에서 평양 방언형으로 추정되는 어휘를 볼 수 있다.
- 강냉이 (북) ― 옥수수 (남)
- 마스다 (북) ― 부수다 (남)
- 눅다 (북) ― 싸다 (남)
특징[편집]
외래어를 문화어로 바꾼 예[편집]
문화어는 외래어를 순수한 고유어로 바꾼 것이 많다.
- 꽂아넣기 (표준어: 덩크 슛, 영어: Dunk Shoot)
- 건발기 (표준어: 헤어드라이어, 영어: Hair Dryer)
- 텔레비죤 통로 (표준어: 텔레비전 채널, 영어: Television Channel)
- 녀성고음 (표준어: 소프라노, 이탈리아어: Soprano)
- 녀성중음 (표준어: 메조소프라노, 이탈리아어: Mezzo-soprano)
- 녀성저음 (표준어: 알토, 이탈리아어: Alto)
- 남성고음 (표준어: 테너, 영어: Tenor)
- 남성중음 (표준어: 바리톤, 영어: Baritone)
- 남성저음 (표준어: 베이스, 영어: Bass)
- 외동옷 (표준어: 원피스, 영어: One-piece dress)
- 기름사탕 (표준어: 캐러멜, 영어: Caramel)
- 직승기 (표준어: 헬리콥터, 영어: Helicopter, Hovercraft)
- 손다치기 (표준어: 핸들링, 영어: Handling)
- 록화기(표준어: 비디오 테이프 레코더, 영어: Video Tape Recorder, VTR)
- 세평방 정리 (표준어: 피타고라스의 정리, 영어: Pythagoras's Theorem)
- 벌차기 (표준어: 프리킥, 페널티킥, 영어: Free Kick, Penalty Kick)
- 얼음보숭이, 얼음과자[1] (표준어: 아이스크림, 영어: Ice Cream)
- 고기 겹빵(표준어: 햄버거, 영어: Hamburger)
- 문지기 (표준어: 골키퍼, 영어: Goal Keeper)
- 하루살이 양말 (표준어: 스타킹, 영어: Stocking)
외래어 표기[편집]
외래어로 유입된 외국어 낱말들은 러시아어, 중국어, 영어, 일본어가 쓰이며, 다른 나라의 이름 표기법은 러시아어 발음과 비슷하게 한다.
- 뜨락또르 (러시아어: трактор, 표준어: 트랙터)
- 고뿌 (일본어: コップ, 표준어: 컵)
- 깜빠니아 (러시아어: кампания, 표준어: 캠페인)
- 레루 (일본어: レール, 표준어: 레일)
- 콤퓨터 (영어: Computer, 표준어: 컴퓨터)
- 실리카트벽돌살림집 (표준어: 실리케이트 벽돌로 지은 집)
- 라지오 (일본어: ラジオ, 표준어: 라디오)
- 비데오 (일본어: ビデオ, 표준어: 비디오)
- 에네르기 (일본어: エネルギー, 표준어: 에너지)
- 키로 (일본어: キロ, 표준어: 킬로)
- 텔레비죤 (영어: Television, 표준어: 텔레비전)
- 페지 (일본어: ページ, 표준어: 페이지)
국가명 표기[편집]
- 쓰르비아, 쎄르비아 (러시아어: Сербия, 세르비아)
- 카나다 (러시아어: Канада, 프랑스어: Canada, 캐나다)
- 로씨야 (러시아어: Россия, 러시아)
- 이딸리아 (러시아어: Италия, 이탈리아)
- 또고 (러시아어: Того, 토고)
- 오스트랄리아 (러시아어: Австралия, 오스트레일리아)
- 아랍추장국 (한국 한자: 아랍酋長國, 아랍에미리트)
- 마쟈르 또는 웽그리아 (헝가리어: Magyarország, 러시아어: Венгрия, 헝가리)
- 도이췰란드 (독일어: Deutschland, 독일)
- 에스빠냐 (스페인어: España, 스페인)
- 벨라루씨 (러시아어: Беларусь, 벨라루스)
- 체스꼬슬로벤스꼬 (체코어: Československo, 구 체코슬로바키아)
- 쏘베트사회주의공화국련맹, 쏘련 (러시아어: Советский Союз, 구 소비에트 연방, 소련)
- 뽈스까 (폴란드어: Polska, 폴란드)
- 에짚트 (한국 한자: 埃及, 러시아어: Египет, 이집트)
- 캄보쟈 (러시아어: Камбоджа, 캄보디아)
- 수리아 (아랍어: سوريا, 시리아)
- 까타르 (러시아어: катар, 카타르)
- 윁남 (러시아어: Вьетнам, 베트남)
- 윁남사회주의공화국 (베트남 사회주의 공화국)
- 뻬루 (러시아어: Перу, 페루)
- 메히꼬 (스페인어: México, 멕시코)
- 꾸바 (러시아어: Куба, 쿠바)
- 벌가리아 (러시아어: Болгария, 불가리아)
- 방글라데슈 (러시아어: Бангладеш, 방글라데시)
- 네데를란드 (네덜란드어: Nederland, 네덜란드)
- 스웨리예 (스웨덴어: Sverige, 스웨덴)
- 뽀르뚜갈 (포르투갈어: Portugal, 포르투갈)
- 우즈베끼스딴 (러시아어: Узбекистан, 우즈베키스탄)
- 아이띠 (프랑스어: Haïti, 아이티)
- 뜌니지 (러시아어: Тунис, 튀니지)
- 로므니아 (루마니아어: România, 루마니아)
도시명 표기[편집]
- 브류쎌 (네덜란드어: Brussel, 브뤼셀, 벨기에의 수도)
- 쁘라하 (체코어: Praha, 프라하, 체코의 수도)
- 와르샤와 (폴란드어: Warszawa, 바르샤바, 폴란드의 수도)
- 도꾜 (일본어: 東京, 도쿄, 일본의 수도)
- 울라지보스또끄 (러시아어: Владивосток, 블라디보스토크, 러시아의 도시)
한자어의 두음 법칙[편집]
조선민주주의인민공화국의 언어 정책에서는 형태주의를 한자음에도 적용해, 동일 한자의 한자음은 단어의 어느 위치에서든 항상 동일하게 발음하기로 했기 때문에, 어두에 오는 음소의 제약(어두에는 'ㄹ'이나 '녀, 뇨, 뉴, 니'가 올 수 없다)인 두음 법칙을 적용하지 않는 것이 원칙이다. 따라서 문화어는 한자음 본연의 소리 그대로를 적는 방식을 채택한다. 그런데 대한민국에서는 한자어도 두음 법칙을 적용하므로, 이러한 차이에서 오는 언어적인 혼란을 줄이기 위해서 2004년 이후 남·북 한국어 단일 사전인 《겨레말큰사전》 편찬을 준비하는 등, 다방면으로 언어 통합을 위한 노력을 진행하고 있다.[2]
명사 (일반명사, 인명 포함)[편집]
- 녀성 (표준어: 여성, 한국 한자: 女性)
- 랭면 (표준어: 냉면, 한국 한자: 冷麵)
- 려인숙 (표준어: 여인숙, 한국 한자: 旅人宿)
- 련결 (표준어: 연결, 한국 한자: 聯結)
- 렬차 (표준어: 열차, 한국 한자: 列車)
- 련맹 (표준어: 연맹, 한국 한자: 聯盟)
- 련합 (표준어: 연합, 한국 한자: 聯合)
- 리혼 (표준어: 이혼, 한국 한자: 離婚)
- 로동자 (표준어: 노동자, 한국 한자: 勞動者)
- 로인 (표준어: 노인, 한국 한자: 老人)
- 로안 (표준어: 노안, 한국 한자: 老顔)
- 롱구 (표준어: 농구, 한국 한자: 籠球)
- 례의 (표준어: 예의, 한국 한자: 禮義)
- 리유 (표준어: 이유, 한국 한자: 理由)
- 락원 (표준어: 낙원, 한국 한자: 樂園)
- 리발소 (표준어: 이발소, 한국 한자: 理髮所)
- 락동강 (표준어: 낙동강, 한국 한자: 洛東江)
- 리태원역, 룡산역, 라주역 (표준어: 이태원역, 용산역, 나주역, 한국 한자: 梨泰院驛, 龍山驛, 羅州驛)
- 리성계 (표준어: 이성계, 조선 초대 군주)
- 라혜석 (표준어: 나혜석, 일제 강점기 조선의 화가, 여성운동가)
- 리승만 (표준어: 이승만, 제1·2·3대 대한민국 대통령)
- 량만길 (표준어: 양만길, 평양직할시 인민위원장)
- 류홍재 (통용: 유홍재, 표준어: 류훙차이, 중국어: 劉洪才, 제16대 조선민주주의인민공화국 주재 중화인민공화국 특명전권대사)
- 조선민주녀성동맹 (표준어: 조선민주여성동맹, 한국 한자: 朝鮮民主女性同盟)
지명[편집]
- 경기도 련천군, 리천시, 룡인시, 려주시 (표준어: 경기도 연천군, 이천시, 용인시, 여주시, 한국 한자: 京機道漣川郡, 利川市, 龍仁市, 驪州市)
- 충청남도 례산군 (표준어: 충청남도 예산군, 한국 한자: 忠淸南道禮山郡)
- 전라남도 라주시, 려수시 (표준어: 전라남도 나주시, 여수시, 한국 한자: 全羅南道羅州市, 麗水市)
- 평양직할시 락랑구역, 룡성구역, 력포구역 (표준어: 평양직할시 낙랑구역, 용성구역, 역포구역, 한국 한자: 平壤直轄市樂浪區域, 龍城區域, 力浦區域)
- 평안북도 녕변군 (표준어: 평안북도 영변군, 한국 한자: 平安北道寧邊郡)
- 황해북도 린산군 (표준어: 황해북도 인산군, 한국 한자: 黃海北道麟山郡)
- 량강도 (표준어: 양강도, 한국 한자: 兩江道)
- 길림성 룡정시 (통용: 길림성 용정시, 표준어: 지린 성 룽징 시, 중국어: 吉林省龙井市, 중화인민공화국 연변 조선족 자치주의 지급시)
문장[편집]
- 우리는 로동계급이다. (표준어: 우리는 노동계급이다.)
- 리(李) 동지의 리론은 리해가 잘 안 된다. (표준어: 이 동지의 이론은 이해가 잘 안 된다.)
- 녕변군 토박이인 그 녀성동무는 리원군을 잘 모른다. (표준어: 영변군 토박이인 그 여성 동무는 이원군을 잘 모른다.)
참고문헌[편집]
- 김일성(1966) “조선어의 민족적특성을 옳게 살려나갈데 대하여”
- 김일성종합대학 조선어학강좌(1968) ‘혁명의 붉은 수도 평양에서 이루어진 우리의 문화어’, “문화어학습” 창간호, 사회과학원출판사
같이 보기[편집]
각주[편집]
- ↑ 요즘은 아이스크림을 더 많이 사용한다.
- ↑ “흩어진 겨레말 찾다보면 통일도 가능”, 《서울신문》, 2006.10.9.
바깥 고리[편집]
한국어 |
|
---|---|
공식어 | |
표기법 | |
옛말 | |
국어학 | |
방언 |