Суржик

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Суржик
Страны:

Украина, Россия, Молдавия

Общее число говорящих:

несколько миллионов

Классификация
Категория:

Смешанный язык:

контактный язык на основе украинского польского венгерского и русского.

Письменность:

кириллица
(украинский алфавит)

См. также: Проект:Лингвистика

Су́ржик (от названия суржик — «хлеб из муки смеси разных видов зерна, например, пшеницы и ржи») — языковое образование, включающее элементы украинского языка в соединении с русским[1], распространённое на части территории Украины, а также в соседствующих с ней областях России и в Молдове. Многочисленные варианты суржика изучаются и классифицируются лингвистами.

В более общем случае суржиком называют любое языковое образование с грамматикой одного языка и лексикой другого. Например, фраза «шпрехаю на дойче» — немецко-русский суржик.

Общие сведения[править | править вики-текст]

Не существует единого мнения относительно природы суржика. Суржик не может быть назван пиджином, так как пиджины возникают в экстремальной ситуации межэтнических контактов при острой необходимости достичь взаимопонимания (то есть при мирном контакте двух близкородственных и взаимопонятных языков пиджин возникнуть не может). Кроме того, пиджины не являются ни для кого родными, так как вследствие своей примитивности не способны обеспечить полноценное общение. Сложно назвать суржик и креольским языком, так как креольские языки возникают в процессе усвоения пиджина. Несколько более верным представляется обозначение смешанный язык — как в классических смешанных языках вроде языка медновских алеутов или мичифа, лексика в суржике взята из русского языка, а большая часть грамматики — из украинского. В то же время все смешанные языки, как и пиджины, возникали при контакте неродственных языков. Возможен взгляд на суржик как на формирующееся в результате языковой интерференции городское просторечие, отсутствовавшее в украинском языке по причине слабой распространённости в городах; в таком случае он может быть признан социолектом.

Научное определение[править | править вики-текст]

Первые научные работы, посвящённые исследованию суржика как явления многопланового, появились в 1990-х годах. Проблематика суржика рассматривалась в трудах Т. Возняка, Т. Кознарского, Л. Масенко, Я. Полищука, В. Радчука, О. Рудой, Л. Ставицкой, М. Стрихи, В. Товстенко, В. Труба, М. Феллера, О. Шумилова, Л. Биланюк, М. Флаера, А. Окары и других учёных. Более ранние работы носили преимущественно публицистический характер. По состоянию на 2007 год существовали лишь рабочие варианты определения понятия суржик. Один из таких вариантов выработали Леся Ставицкая и Владимир Труб:

Суржик — это некодифицированный разговорно-бытовой стиль языка (речь), который возник вследствие массового продолжительного контактного украинско-русского двуязычия в его диглоссной форме. Суржик возникает в результате системной интерференции на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях; он репрезентирован цельнооформленными лексемами — суржикизмами, которые накладываются на украинскую или русскую языковую основу; проявляется на базе региональных разновидностей украинского языка как языковой код в среде индивидов различных типов языковой компетенции, в разнотипных социально-корпоративных и коммуникативных сферах[2].

Варианты определения, даваемые другими авторами: Суржик — это хаотическое заполнение разрушенных звеньев структуры украинского языка элементами поверхностно усвоенного русского (Масенко); его особенностью является русская лексика при частичном украинском синтаксисе, фонетике (Стриха; Окара) и морфологии (Кузнецова)[3].

История и происхождение[править | править вики-текст]

Суржик зафиксирован письменно уже у первого автора, писавшего на разговорном украинском языке, — Ивана Котляревского в его произведении «Наталка-Полтавка» (1819) у Возного — украинца (представителя власти в селе), который старался говорить на русском языке[4].

Варианты суржика[править | править вики-текст]

Суржик образовался в среде сельского населения в результате смешения украинских говоров с русским разговорным языком.

Суржик в разных регионах Украины и у отдельных его носителей имеет существенные различия. Как правило, грамматика и произношение (артикуляционная база, просодика) остаются украинскими, а если фонетические и грамматические явления и проникают из русского языка, то остаются лексикализированными: не переходят на однотипные свойства украинских языковых единиц, однако затрагивают словообразование. В то же время более или менее значительная часть лексики, в зависимости от образования, языкового опыта говорящего, а также от его речевой интенции и общей речевой ситуации, заимствована из русского языка.

Использование суржика, опрос Киевского международного института социологии, 2003, данные по макрорегионам[5]

Существует три варианта использования суржика:

  1. Суржик как язык спонтанного использования. Просторечие или местное наречие с многочисленными русизмами, являющееся фактически единственным языковым поведением лиц, неудовлетворительно владеющих как украинским, так и русским литературным языком, и не придающим значения особенностям своего языка.
  2. Осознанное использование суржика. Свойственно лицам, знающим оба языка, но не имеющим автоматизма в их использовании.
  3. Нежелательное, непроизвольное проникновение элементов небазового языка в базовый, либо базового в небазовый, у лиц, хорошо владеющих одним языком и изучающих второй — русский или украинский.

Распространение и использование[править | править вики-текст]

По данным Киевского международного института социологии, на суржике общается от 11 до 18 % всего населения Украины (то есть 5,1 — 8,3 млн человек). На смеси русского и украинского говорят от 2,5 % на Западной Украине, до максимального показателя 21 % в областях Левобережной Украины; в южных и восточных регионах количество носителей суржика значительно превышает долю украиноязычного населения (на Юге говорят на суржике 12,4 %, на украинском — 5,2 %, на Востоке Украины используют суржик 9,6 %, а украинский — 3,7 %)[6]. По данным всеукраинского исследования, которое провёл в 1998 году центр социологических исследований Киево-Могилянской академии, на суржике отвечали 15-16 % респондентов[7].

Перепись населения не фиксирует суржик как разговорный язык. Суржик не имеет какого-либо официального статуса и рассматривается украинскими властями как испорченный русизмами украинский язык.

Некоторые произведения современных украинских писателей Богдана Жолдака и Леся Подервянского написаны на суржике для создания комического эффекта. Выступает на суржике и известный артист Андрей Данилко[8] (в образе Верки Сердючки).

Аналогичное явление в белорусском языке называется трасянка.

Интересные факты[править | править вики-текст]

  • Словом «суржик» также именовались дети разноязыких (русско-украинских) родителей. Естественно, в детском возрасте они говорили на смеси языков, подвергались насмешкам, но оба языка знали. При получении паспорта можно было выбрать одну из национальностей.
  • Во времена «пятой графы» в Одессе «суржиками» называли отказавшихся от еврейской этнической группы.
  • В российских областях, смежных с Харьковской, особенно в Белгородской и на крайнем юге и юго-востоке Воронежской области, до сих пор имеются довольно многочисленные поселения, в которых говорят на украинско-русском суржике. Соответственно, окружающие поселения используют украинизмы. При этом свой язык «суржиком» не считают, утверждая, что говорят по-украински.
  • На суржике, в соответствии с литературным первоисточником — комедией Михаила Старицкого — разговаривают стремящиеся говорить по-русски Галахвастов и Серко в фильме «За двумя зайцами», причём эта особенность была сохранена и при переозвучке фильма на русский язык, хотя саму суржиковую речь местами пришлось изменять для большей понятности русскоязычному зрителю.
  • Использовал суржик и известнейший эстрадный юморист 40—60-х годов Юрий Трофимович Тимошенко (Тарапунька), выступавший в дуэте с Ефимом Иосифовичем Березиным (Штепселем).
  • Депутат от Партии регионов Олег Царёв предложил сделать суржик государственным языком Украины[9].

Примеры суржика[править | править вики-текст]

Эпитафия на кладбище села Долгая Пристань (Первомайский район Николаевской области): «Так рано ти покинув нас. І радость і счастя забрав ти з собою. Прости дорогий і любимий ти наш, що несмогли ми тебе вберегти і бути з тобою. З глубокою грустью, мама, папа, жінка, син, дочка, сестра і бабка.»

Из записей исследователей Европейского университета в Санкт-Петербурге[10]:

  • В сємьє общаємся на українском язикє, даже на суржику, можно сказать… (Харьков, 2003).
  • На руском і на украінском. Як придеться. Уже смєшаний, уже смєшаний… В общєм — смєсь получилась і всьо. Немає такого чистого, шоб рускій ілі украінскій. Одне слово руське, друге — украінське… (Харьков, 2003).

  • Шо ти щас робиш?
  • Як діла?
  • Скіки тобі лєт?
  • Шо ти можеш про це сказать? Будем ізучать чи нє?
  • Даже не знаю, шо його робить.
  • Шось я не пойму! Ти будеш платить ілі як?

(Харьковщина, 2011)

  • Я трошки опоздаю.
  • Скіки время ?

  • Первий, вторий, третій.
  • Скіки тобі год?

(Красноград, 2012)


  • Підожди

(Донецк, 2013)

XIX век[править | править вики-текст]

Русскоязычная газета Киевские губернские ведомости неоднократно критиковала использование суржика. Редакторы газеты отмечали, что в дни контрактов (ярмарок), когда в Киев приезжало множество гостей со всей Российской Империи, использование суржика становится очень заметным. «При первом моем посещении Контрактового дома, — писал корреспондент газеты в 1854 году, — я был поражен, отуманен, увидевши и услышавши все, что там происходило […] Разные фразы замечательны. „Прощайте, мы пойдем додому“.— „Нет, не идите, вы ещё, кажется, имеете видеть пана Стрежлицкого“. — „Перестаньте, вы все смеетесь с меня“. — „Вот сюдою, сюдою пойдемте!“ — „Нет, лучше тудою. Там, видите, как все крутятся“».

XX век[править | править вики-текст]

Один из авторов путеводителя по Киеву М. С. Богуславский называл суржик «нелепой помесью польского и еврейского языков с малороссийским».

«Самые чудовищные ударения, — родительный падеж винительного, „дай мне ножа“, „сам“ в смысле „один“, „тудою“, „сюдою“ вместо „туда“ и „сюда“, „скучаю за тобой“ — на каждом шагу, даже в устах интеллигентных лиц»[11].

Суржик в кино[править | править вики-текст]

Известные люди, использующие суржик[править | править вики-текст]

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. «Закономірності розвитку українського усного літературного мовлення», К., 1965
  2. Українсько-російська двомовність. Лінгвосоціокультурні аспекти., Зб. наукових праць, — Київ, «Пульсари», 2007, с.77 — ISBN 978-966-8767-63-0.
  3. http://eu.spb.ru/ethno/projects/project3/ukraine/007/008.htm
  4. Іван Котляревський. Наталка-Полтавка. Опера малоросійська у 2-х діях.
  5. Київський міжнародний інститут соціології
  6. http://web.archive.org/web/20100409034319/http://www.kiis.com.ua/txt/pdf/ing-ethn.pdf
  7. Лариса Масенко
  8. Украинские националисты требуют лишить гражданства Верку Сердючку
  9. Царёв хочет сделать суржик вторым государственным языком. // Украинская правда, 12 июня 2013
  10. Отношение к языку и его выбор
  11. Богуславский М. С., Марголин Д. Спутникъ по г. Кiеву / путеводитель, Типография газеты «Последние Новости», К.: 1912. С. 324.
  12. 1 2 Ляшко предложил сделать «азировку» вторым государственным языком (видео). Lenta-UA (14 июня 2013). — «Ранее Олег Ляшко с парламентской трибуны выступал на «языке Азарова»»  Проверено 25 октября 2014. Архивировано из первоисточника 25 октября 2014.


Источники[править | править вики-текст]