Дублирование
- Не следует путать с закадровым озвучиванием.
Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения[1][2]. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом. Упрощённый способ дублирования, при котором совпадают только начало и конец фраз без укладки текста, называется липсинг (англ. Lip sync)[3][4]. При закадровом озвучивании сохраняется приглушённая оригинальная фонограмма фильма, на которую накладывается дополнительная звуковая дорожка с переводом, звучащим одновременно с репликами актёров.
Дублирование является наиболее затратным способом адаптации фонограммы для иностранной аудитории по сравнению с липсингом и закадровым озвучиванием, но в наименьшей степени искажает художественный замысел фильма.
Содержание
Технология[править | править вики-текст]
Фонограмма любого фильма состоит из трёх основных частей: речевой, музыкальной и шумовой. Каждая из них записывается на одной или даже нескольких отдельных плёнках, общее число которых может достигать десяти. В процессе перезаписи все эти плёнки сводятся в одну общую фонограмму, которая используется при печати совмещённых фильмокопий[5]. По окончании производства съёмочная группа фильма передаёт для тиражирования так называемый фильмовый комплект, состоящий из нескольких плёнок, в числе которых смонтированный негатив изображения, три плёнки с шумовой, музыкальной и речевой фонограммами, негатив сведённой общей оптической фонограммы, эталонный позитив и дубльнегатив для печати[6].
По международным правилам на экспорт каждый фильм поставляется в том же комплекте, содержащем три основные составляющие общей фонограммы. В СССР объединением «Совэкспортфильм» для киностудий была установлена стандартная комплектация исходных материалов 35-мм фильмов, состоящая из негатива изображения, совмещённой магнитной фонограммы, негатива совмещённой фонограммы, контрольного позитива, отдельных магнитных фонограмм музыки и шумов, фонов для надписей, ролика для цветоустановки, светового паспорта и монтажных листов[7]. Для широкоформатных фильмов в комплект включались по два варианта шумовой и музыкальной фонограмм: одноканальный и шестиканальный[8]. В процессе дублирования речевая фонограмма полностью заменяется, а музыкальная и шумовая остаются без изменений или незначительно редактируются. Технология получения дублированной речевой фонограммы состоит из нескольких этапов:
- Прежде всего делается перевод к фильму, затем укладчик текста обрабатывает текст для того, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам[9]. При качественно выполненной работе создается впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода. Важным фактором при этом является попадание в смыкания, то есть английскому P могут соответствовать русские Б, М, В, Ф или П. Иногда литукладчику требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок. Например, в фильме «Нефть» использовалась сложная терминология, без знания которой переводчик рискует не понять смысл фразы в целом. Грамотный перевод должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, а стихи переводить также стихами.
- Затем проводится кастинг на основные роли. Здесь прежде всего учитывается мнение заказчика. Чаще всего заказывает дубляж локальная компания-прокатчик, но некоторые кинокомпании, такие как Фокс, Парамаунт или Дисней часто заказывают дубляж самостоятельно (в том числе и для России) и для своих фильмов требуют записывать и высылать пробы актёров. Для того, чтобы актёра озвучания утвердили на роль, важно чтобы тембральный окрас его голоса соответствовал тембру голоса оригинального актёра[10]. Далеко не все компании-прокатчики следят за качеством дублирования, поэтому режиссёр может поставить актёра на своё усмотрение. Иногда заказчик приглашает особого актёра или известную личность для озвучания. Так например в фильме «Миллионер из трущоб» ведущего передачи «Кто хочет стать миллионером?» дублировал Дмитрий Дибров, а для дубляжа английской версии передачи «Top Gear» канал Discovery пригласил ведущих русской версии. У актёров дубляжа важно наличие актёрского образования и опыта работы в кино и театре. Например, Владимир Ерёмин, актёр дублировавший Аль Пачино, Энтони Хопкинса и многих других — заслуженный артист РФ.
- Непосредственно процесс записи актёров. Каждого актёра записывают отдельно от других, за несколько смен по 3-5 часов в зависимости от объёма работы. Очень важно, чтобы на выходе актёрская работа в дубляже получилась эквивалентна оригинальной[11]. Процесс озвучания длится в среднем одну-две недели, однако на многие дубляжи заказчики в целях экономии ограничивают студийные часы, сводя процесс озвучания даже к одному дню[9]. Чаще всего это касается теледубляжей (Звёздные войны 4-6), но иногда и кинопрокатных («Сумерки. Сага. Новолуние»).
- Техническая сторона — работа звукорежиссёра и перезапись[9]. На этом этапе речевая фонограмма распределяется по отдельным каналам объёмной фонограммы с таким расчётом, чтобы звук следовал за изображением актёра на киноэкране и совпадал со звуковыми эффектами шумовой фонограммы. На завершающей стадии речевая фонограмма микшируется с музыкальной и шумовой в одну общую, из которой изготавливается совмещённая магнитная или оптическая фонограмма фильмокопий, а также цифровая для видеорелиза.
Особенности[править | править вики-текст]
- При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст[10]. Однако окончательное решение принимает компания-прокатчик, и её выбор может быть неочевидным.
- При дублировании требуется специальная укладка текста и обработка перевода, чтобы русская речь максимально совпадала с артикуляцией и мимикой актёров на экране[12].
- Каждого актёра должен озвучивать (говорить за него) другой человек (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актёр-дублёр, иногда этот факт могут опознать только специалисты).
- Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, голос дублёра также должен звучать с небольшим эхом[13].
- Закадровую речь и прочие шумы также записывают отдельно, на профессиональном сленге такой звук называется «гур-гур».
- За иностранными знаменитостями часто закрепляются известные отечественные актёры. Например, Джордж Клуни в российском прокате, как правило, говорит голосом актёра Владимира Вихрова, Том Круз — голосом Всеволода Кузнецова, Джек Николсон, Том Хенкс и Шрек говорят голосом популярного артиста театра и кино Алексея Колгана[12], Хьюго Уивинг — голосом Владимира Антоника[12], Роберт Дауни-младший и Джейсон Стейтем голосом Владимира Зайцева, Джеки Чан — голосом Андрея Бархударова[12], Леонардо Ди Каприо — голосом актёра «Большой разницы» Сергея Бурунова. Яркие примеры советского периода: «связка» Жан-Поль Бельмондо — Николай Караченцов и Луи де Фюнес — Владимир Кенигсон[14].
Студии профессионального дубляжа[править | править вики-текст]
В этом разделе не хватает ссылок на источники информации.
Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 12 мая 2013. |
Профессиональными студиями дубляжа в России являются: кинокомпании Кириллица; Селена Интернешнл, «Видеофильм», Мосфильм-Мастер, Невафильм[15], Пифагор, Central Production International Group, СВ-Дубль (также работает под названиями «СВ-Кадр» и «Русский Дубляж»), КиноПром СПб, Арк-ТВ (ранее — Арт-Дубляж), подразделение международной студии дубляжа SDI Media и WarmSound (принадлежит владельцу Voxell Baltic). Студия Пифагор появилась в начале 1990-х годов и начала одной из первых применять компьютерные технологии, что способствовало упрощению процесса дублирования и уменьшению затрат.
Дублирование фильма — отдельный проект со своим бюджетом, технологией, персоналом и графиком работы.
Российские актёры дубляжа[править | править вики-текст]
В этом разделе не хватает ссылок на источники информации.
Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 23 июля 2012. |
Самые популярные советские и российские актёры дубляжа:
- Всеволод Абдулов (†)
- Николай Александро́вич (†)
- Алексей Алексеев (†)
- Вадим Андреев
- Владимир Антоник[12]
- Виктор Бакин
- Марина Бакина
- Вячеслав Баранов (†)
- Александр Баргман
- Андрей Бархударов[12]
- Олег Белов
- Леонид Белозорович
- Александр Белявский (†)
- Денис Беспалый
- Илья Бледный
- Алексей Борзунов (†)
- Елена Борзунова
- Евгений Иванов
- Ксения Бржезовская
- Борис Быстров[12]
- Артур Ваха
- Диомид Виноградов
- Мария Виноградова (†)
- Владимир Вихров (†)
- Елена Войновская
- Анастасия Волкова
- Александр Гаврилин
- Ольга Гаспарова
- Анна Геллер
- Владимир Герасимов
- Евгений Герасимов
- Любовь Германова
- Людмила Гнилова
- Ольга Гобзева
- Ольга Голованова
- Ирина Горячева
- Андрей Градов
- Александр Груздев
- Наталья Гурзо
- Вадим Гущин
- Лариса Данилина
- Василий Дахненко
- Александр Демьяненко (†)
- Юрий Деркач
- Армен Джигарханян
- Владимир Дружников (†)
- Сергей Дьячков
- Марина Дюжева
- Владимир Ерёмин
- Игорь Ефимов (†)
- Владимир Зайцев
- Ольга Зверева
- Алексей Золотницкий
- Ольга Зубкова
- Лина Иванова
- Елена Ивасишина
- Петр Иващенко
- Алёна Ивченко
- Евгения Игумнова
- Людмила Ильина
- Алексей Инжеватов (†)
- Рамиля Искандер
- Анна Каменкова
- Артём Карапетян (†)
- Константин Карасик
- Николай Караченцов
- Герман Качин (†)
- Владимир Кенигсон (†)
- Ирина Киреева
- Александр Клюквин
- Алексей Колган[12]
- Александр Комлев
- Станислав Концевич
- Ефим Копелян (†)
- Владислав Копп
- Виктор Костецкий (†)
- Анатолий Кузнецов (†)
- Всеволод Кузнецов[12]
- Мария Кузнецова
- Олег Куликович
- Дмитрий Курта
- Валерий Кухарешин
- Олег Куценко
- Андрей Лёвин
- Александр Леньков[12] (†)
- Вадим Максимов
- Сергей Малишевский (†)
- Андрей Мартынов
- Владимир Маслаков
- Дмитрий Матвеев
- Татьяна Михалёвкина
- Павел Морозенко (†)
- Сергей Набиев
- Лариса Некипелова
- Жанна Никонова
- Александр Новиков
- Мария Овчинникова
- Рудольф Панков
- Сергей Паршин
- Иван Паршин
- Анатолий Петров
- Виктор Петров (†)
- Ростислав Плятт (†)
- Дмитрий Полонский
- Андрей Попов (†)
- Никита Прозоровский
- Владимир Прокофьев (†)
- Александр Рахленко
- Светлана Репетина (†)
- Борис Репетур[12][16]
- Валентина Рубцова
- Надежда Румянцева (†)
- Евгений Рыбов
- Алексей Рязанцев
- Ирина Савина
- Юрий Саранцев (†)
- Валерий Соловьёв
- Елена Соловьёва
- Ива Солоницына
- Вадим Спиридонов (†)
- Валерий Сторожик
- Станислав Стрелков
- Рогволд Суховерко (†)
- Игорь Тарадайкин
- Наталья Тарыничева
- Вячеслав Тихонов (†)
- Михаил Тихонов
- Андрей Толубеев (†)
- Владимир Ферапонтов (†)
- Дмитрий Филимонов
- Олег Форостенко
- Дарья Фролова
- Мария Цветкова
- Елена Чебатуркина
- Сергей Чекан (†)
- Прохор Чеховской
- Сергей Чихачёв
- Сергей Чонишвили
- Татьяна Шитова
- Ольга Шорохова
- Борис Шувалов
- Елена Шульман
- Марианна Шульц
- Дальвин Щербаков
- Феликс Яворский (†)
- Вадим Яковлев
- Андрей Ярославцев
и др.
Режиссёры дубляжа: Алексей Алексеев, Ярослава Турылёва, Леонид Белозорович, Алла Гончарова, Людмила Демьяненко, Игорь Ефимов, Всеволод Кузнецов, Гелена Пирогова, Юлия Бирюкова, Александр Майоров, Николай Дрейден, Павел Урсул, Вячеслав Баранов, Ирина Кротик-Короткевич, Александр Новиков, Борис Токарев, Александр Рахленко, Наталья Федотова, Владимир Естреба, Татьяна Соболь (Хвостикова) — работает в Израиле (автор и режиссёр русской версии всей продукции мега-проекта Бен 10, а также сериала (78 серий) «Фостер: Дом для друзей из мира фантазии»)[17].
Иногда к процессу привлекают известных актёров, музыкантов и шоуменов, не занимающихся дубляжом регулярно. В основном их приглашают для работы над мультфильмами. Среди них:
- Гоша Куценко («Лесная братва»);
- Вадим Галыгин («Ледниковый период 3: Эра динозавров»);
- Иван Охлобыстин и Альбина Джанабаева («Ледниковый период 4: Континентальный дрейф»);
- Фёдор Бондарчук и Михаил Боярский («Сезон охоты»);
- Константин Хабенский, Оскар Кучера, Александр Цекало, Маша Малиновская («Мадагаскар», «Мадагаскар 2» и Мадагаскар 3»);
- Тимур Батрутдинов и Александр Ревва («Хортон»);
- Дмитрий Харатьян и Армен Джигарханян («Тачки»);
- Михаил Галустян, Анна Семенович и Алиса Гребенщикова («Кунг-Фу Панда»);
- Леонид Ярмольник («Гадкий я» и «Тачки 2»);
- Геннадий Хазанов, Алексей Долматов, Александр Пушной, Тутта Ларсен («9»);
- Владимир Вдовиченков («Вольт»);
- Виктория Дайнеко и Григорий Антипенко («Рапунцель: Запутанная история»);
- Сергей Лазарев и Лера Кудрявцева («Альфа и Омега: Клыкастая братва»);
- Станислав Дужников и Александр Гудков («Ральф»);
- Павел Деревянко («Рио» и «Рио 2»);
- Глюк’oZa, Дмитрий Дюжев, Виктор Логинов («Монстры против пришельцев»);
- Леонид Парфёнов («Приключения мистера Пибоди и Шермана») и др.
Факты[править | править вики-текст]
- Первый советский дубляж был выполнен в 1937 году для американского фильма «Человек-невидимка». Работы по дублированию продолжались около года под руководством режиссёра Марка Донского[18].
- В Казахстане впервые дублировали на казахский язык Тачки 2 (2011)[источник?], а во второй раз — Люди в чёрном 3 (2012)[источник?].
См. также[править | править вики-текст]
Примечания[править | править вики-текст]
- ↑ Фотокинотехника, 1981, с. 84
- ↑ Основы фильмопроизводства, 1975, с. 195
- ↑ Дубль два, 2010, с. 51
- ↑ Липсинг (рус.). Переводческие компании. Проверено 31 августа 2014.
- ↑ Основы фильмопроизводства, 1975, с. 294
- ↑ Беседа директора Музея кино Н.И. Клеймана с членом редакции «НЛО» А.И. Рейтблатом (рус.). Задача Музея кино — заполнение лакун. Журнал «НЛО» (2005). Проверено 1 октября 2014.
- ↑ Технология монтажа кинофильмов, 1968, с. 31
- ↑ Основы фильмопроизводства, 1975, с. 443
- ↑ 1 2 3 Дубляжный ансамбль (рус.). журнал «Деньги» (11 июля 2005 года). — интервью с актёрами дубляжа Дмитрием Полонским и Дмитрием Филимоновым. Проверено 14 июня 2009. Архивировано из первоисточника 11 марта 2012.
- ↑ 1 2 Елена Трефилова. Владимир Тягичев: от озвучания до звучания (рус.). RUSKINO.ru (18 мая 2008 года). — интервью с актёром. Проверено 14 июня 2009. Архивировано из первоисточника 11 марта 2012.
- ↑ Валерий Дранников. Революция по-русски (рус.). Большой город (18 октября 2003 года). — статья, рассказывающая о процессе дублирования кинофильма. Проверено 14 июня 2009. Архивировано из первоисточника 11 марта 2012.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Узнаю я их по голосам. Дубляж и озвучивание фильмов. «Мир фантастики» № 81; Май 2010
- ↑ Елена Володина. Я за него! (рус.). Cosmopolitan (19 ноября 2009). — интервью с актёрами озвучания Ольгой Зверевой, Марианной Шульц, Татьяной Шитовой, Юрием Брежневым, Ольгой Зубковой, Всеволодом Кузнецовым, Петром Иващенко и Кириллом Радцигом. Проверено 12 мая 2010. Архивировано из первоисточника 10 марта 2012.
- ↑ Дубль два, 2010, с. 53
- ↑ Фильмы, дублированные на студии «Невафильм»
- ↑ Ольга Беликова. Голосовые связи (рус.). журнал «Деньги» (18 августа 2008 года). — интервью с актёром Борисом Репетуром. Проверено 14 июня 2009. Архивировано из первоисточника 1 марта 2012.
- ↑ Татьяна Хвостикова (Соболь) на КиноПоиск
- ↑ Интервью с Ярославой Турылёвой // Сайт о про-диснеевской анимации www.prodisney.ru : Интернет-сайт. — 2010.
Литература[править | править вики-текст]
- Е. А. Иофис. Фотокинотехника / И. Ю. Шебалин. — М.,: «Советская энциклопедия», 1981. — С. 84, 85. — 447 с.
- Б. Коноплёв. Основы фильмопроизводства. — 2-е изд. — М.,: "Искусство", 1975. — 448 с.
- Я. Бутовский, И. Вигдорчик. Технология монтажа кинофильмов / Т. С. Зиновьева, Л. О. Эйсымонт. — М.,: «Искусство», 1968. — 127 с.
- Антон Сазонов Дубль два (рус.) // Формула Кино Городовой : журнал. — 2010. — № 8. — С. 51—53.
Ссылки[править | править вики-текст]
- Чьими голосами на самом деле говорят наши любимые актёры (рус.). Adme. Проверено 30 апреля 2015.
Кинематографические процессы | ||
---|---|---|
|
||
|
||
|
||
|
Синхронная съёмка • Озвучивание • Дублирование • Совмещённая фильмокопия |
|
|
||
|
Перевод аудиовизуальных произведений | |
---|---|
Дублирование | Закадровый перевод | Субтитры |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|