Википедия:Статьи о Гонконге

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
↱ ВП:ГОНКОНГ
Написание статей Написание статей
Тематические статьи

 • О звёздах  • Об ИТ
 • О программах  • О персонах
 • О Формуле-1  • О метро
 • О химических веществах

Техническая справка
Общие правила

Список правил и руководств

В настоящей руководстве отражены правила передачи записи по-русски кантонских слов, которых следует придерживаться при написании статей о Гонконге в русской Википедии.

Общие положения[править]

Гонконгские имена и географические названия, как правило, имеют английское либо кантонское происхождение, что легко определить по их виду (например, Prince Edward или Tseung Kwan O). Имена собственные английского происхождения следует записывать по-русски согласно правилам англо-русской транскрипции. Для транскрипции кантонских названий можно прибегуть к одному из двух способов: кантонско-русской транскрипции либо транскрипции-транслитерации английской записи кантонского названия (подробнее об обоих методах см. ниже).

Некоторые гонконгские имена собственные имеют третье (неанглийское и некантонское) происхождение, в таком случае их следует записывать соответственно правилам транскрипции с соответствующего языка. Часть из этих слов перечислена в конце настоящих правил.

Во всех статьях о Гонконге, в названии которых использованы кантонские слова, желательно указывать их транскрипцию со стандартного китайского языка (путунхуа), создав соответствующие перенаправления.

При прочтении кантонских слов, затранскрибированных любым способом на русском языке, ударение условно ставится на последний слог (если гласный в нем представлен дифтонгом, то ударение ставится на основной гласный дифтонга[1]).

Транскрипция и транслитерация кантонских слов[править]

Для передачи кантонских слов в статьях Русской Википедии используется два способа: кантонско-русская транскрипция (далее — КРТ) либо транслитерация английской записи кантонского названия (далее — транслитерация).

Правила КРТ можно найти здесь.

В случае применения транслитерации, она выполняется согласно общим правилам англо-русской транскрипции при следующих особенностях:

  • латинская буква u всегда транскрибируется как «у» (за исключением дифтонгов);
  • буква w транскрибируется как «в»;
  • дифтонги eu и eo передаются как «ё»;
  • дифтонг ue передается как «ю»;
  • дифтонг ui передается как «уй»;
  • сочетания yi, yeu и yue в начале слова записываются как «и», «ё» и «ю»;
  • слоги tsz и sz (sze) передаются как «ци» и «си».

Примеры использования двух способов транскрипции[править]

В таблице приведены примеры записи некоторых гонконгских имён собственных и соответствующие комментарии.

По-английски По-китайски Транслитерация КРТ Комментарий
Shau Kei Wan 筲箕灣 Шау-Кей-Ван Саукэйвань При транслитерации географические названия записываются по-русски согласно правилам английской транскрипции (с незначительными особенностями, см. следующие примеры). Отдельные английские слова пишутся в русском через дефис. При использовании КРТ слоги географических названий пишутся слитно.
Chow Yun-fat 周潤發 Чоу Юн-фат Чау Ёньфат При записи имён людей в транслитерации сохраняется регистр букв и раздельное/дефисное написание в соответствии с английским. В КРТ фамилия пишется отдельно от имени, само имя пишется слитно.
Wong Tai Sin 黃大仙 Вонг-Тай-Син Вонтайсинь В транслитерации i в конце дифтонгов передаётся как «й».
Kwai Chung 葵涌 Квай-Чунг Кхуаичхун В транслитерации w передаётся как «в».
Heng Fa Chuen 杏花邨 Хенг-Фа-Чюн Хангфачхюнь При транслитерации ue записывается как «ю»; eu после согласного — как «ё».
Tsz Wan Shan 慈雲山 Ци-Ван-Шан Чиваньсань При транслитерации tsz записывается как «ци».

Правила использования двух способов транскрипции[править]

На данный момент в сообществе отсутствует консенсус по предпочтительности применения какого-либо из двух методов.

КРТ, с одной стороны, позволяет наиболее точно и систематизированно передавать оригинальное кантонское звучание посредством кириллицы, но, с другой стороны, не вполне соответствует правилам Википедии, в части недопустимости в ней оригинальных исследований и представляет трудности для использования людьми, не знакомыми с китайским или кантонским языком.

Транслитерация является основным способом передачи гонконгских названий в современных русскоязычных источниках (более подробно см. Википедия:Обсуждение правил/Статьи о Гонконге). В то же время она искажает изначальное кантонское звучание, поскольку за основу берет английское написание, не всегда аутентично передающее кантонский оригинал.

Оба способа транскрипции являются допустимыми, при этом ни один из них не является приоритетным, за исключением случаев, когда какой-либо вариант записи уже единообразно употребляется и имеет широкое распространение в источниках на русском языке.

Статьи именуются в соответствии c любым из двух допустимых вариантов, при этом запрещается переименовывать уже созданные статьи с одного варианта на другой.

В начале статьи через запятую даются оба варианта транскрипции, при этом первым стоит тот, что используется в названии статьи. Запрещается менять их местами.

В текстах статей допускается использование любого из двух вариантов транскрипции. Не следует менять первоначально используемый в тексте вариант на другой. Второй вариант может быть указан дополнительно в скобках. Запрещается менять их местами.

При указании двух вариантов названий рекомендуется ставить Шаблон:Кантонский2.

Данные правила действуют до достижения окончательного консенсуса и утверждения одного из вариантов транскрипции в качестве основного.

Географические названия[править]

Составные названия, образующие связанные синтаксические конструкции в русском языке, пишутся раздельно, без дефиса, например, названия станций метро «Принц Эдуард» и «Гонконгский университет». Прописные и строчные буквы согласно правилам русского языка.

Административные единицы Гонконга (districts) обозначаются по-русски как «округа». «Районами» называются устоявшиеся общеупотребительные названия частей города и населённых пунктов на территории Гонконга.

Имена людей[править]

Для названия статьи следует выбирать наиболее распространенный и узнаваемый вариант. Как правило, это английское имя и китайская фамилия человека, например Энди Лау, при этом в названиях статей следует придерживаться обратного порядка как для частичных псевдонимов — «КитайскаяФамилия, АнглийскоеИмя». Если есть необходимость для разрешения неоднозначностей добавить китайское имя, то порядок в названии статьи будет следующим: «КитайскаяФамилия КитайскоеИмя, АнглийскоеИмя», например, Люн Чу Вай, Тони. Китайская фамилия отделяется от китайского имени пробелом. При использовании КРТ слоги китайского имени пишутся слитно. В случае транслитерации — согласно английскому написанию.

Исключения[править]

Следующие географические названия и имена уже имеют устоявшуюся запись в русском языке, либо восходят к неанглийским или некантонским названиям.

Географические названия[править]

Имена людей[править]

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Например, в слове «Сапкау» ударение ставится на вторую «а», а не на «у», поскольку «кау» рассматривается как единый слог, в котором основным гласным является «а».