Словарь географических названий зарубежных стран

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Словарь географических названий зарубежных стран
Др. названия:
ГКИНП-13-108-86
Автор:

редакционная коллегия; отв. ред. А. М. Комков

Жанр:

словарь

Язык оригинала:

русский

Оригинал издан:

1986

Издатель:

«Недра»

Выпуск:

04.10.1986

Страниц:

459

«Словарь географических названий зарубежных стран» — однотомный топонимический словарь на русском языке. Предназначен для картографов, географов, журналистов, работников издательств и других организаций, а также для широкого круга читателей.

Статус словаря[править | править вики-текст]

Словарь был утверждён Главным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР в качестве обязательного для всех государственных комитетов, министерств, ведомств, учреждений, предприятий и организаций СССР.

«Словарь географических названий зарубежных стран» имел целью установить единое русское написание названий наиболее крупных географических объектов зарубежных стран во всех публикуемых в Советском Союзе научных, справочных, учебных, информационных изданиях, в периодической печати, в картографических произведениях.

Третье издание «Словаря…» было рассмотрено и одобрено постоянной Междуведомственной комиссией по географическим названиям при ГУГК и утверждено Главным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР в качестве нормативного[1][2]. По состоянию на 1 января 2005 года, «Словарь…» значился в перечне действующих нормативных документов[3].

Издания[править | править вики-текст]

Первое издание[4] вышло в 1965 году тиражом 6000 экземпляров (составитель — М. Б. Волостнова). Второе издание[5] словаря под редакцией Л. Г. Ивановой появилось в 1970 году, его тираж составил уже 20 000 экземпляров. Во второе издание было включено 37 000 географических названий.

В третьем издании[6] были учтены изменения в названиях, происшедшие за период после выхода в свет второго издания Словаря. Официально установленные названия стран, населённых пунктов, физико-географических объектов были даны по состоянию на 30 апреля 1986 года, было учтено новое политико-административное деление. Все названия приводились в соответствие с существовавшими требованиями транскрипции.

За время, прошедшее после второго издания словаря (1970 год), в мире происходили большие политические и социально-экономические перемены: из числа бывших британских, португальских, французских владений образовалось около тридцати новых самостоятельных государств. Ряд государств и городов получили новые названия. В некоторых странах изменилось административно-территориальное деление, административные центры перенесены в другие населённые пункты, построены крупные водохранилища и т. п. Все эти изменения, связанные с официальными наименованиями и переименованиями, а также с уточнением транскрипции отдельных названий по новым национальным источникам, получали отражение в новом издании. Тираж третьего издания (отв. редактор А. М. Комков) достиг 70 000 экземпляров.

Со времени выхода третьего издания информация в словаре значительно устарела. Распался СССР, многие советские города, реки, озёра теперь для России являются географическими объектами зарубежных стран. Тем не менее, четвёртое издание Федеральная служба государственной регистрации, кадастра и картографии РФ издавать не планирует. Россияне в большинстве своём не владеют правилами практической транскрипции, поэтому вынуждены пользоваться либо устаревшим словарём, либо переводчиком Google с английского на русский, где географические названия зачастую сильно искажены.[источник не указан 549 дней]

Правила описания географических объектов[править | править вики-текст]

В Словарь включено около 40 000 топонимов, среди которых — названия государств, административных единиц первого порядка и исторических областей, столиц и основных административных центров, наиболее крупных островов, рек, озёр, горных систем и вершин и других географических объектов. Отбор названий для включения в словарь производился по картотеке отдела географических названий и картографической научной информации ЦНИИГАиК, а также по новейшим (на время составления) картографическим, научным и справочным источникам.

Географические названия расположены в Словаре в алфавитном порядке. Словарная статья содержит следующую информацию: название, указание на род объекта, к которому оно относится (остров, река, залив и т. п.; названия населённых пунктов даны без указания на род объекта), страна или территория, в пределах которых находится объект. Названия стран даны в краткой форме (Китай, Швейцария и т. п.) или, при отсутствии таковой, в форме общепринятой аббревиатуры (ГДР, США и т. п.). Для населённых пунктов и некоторых отдельно расположенных физико-географических объектов указывается также административная единица первого порядка (департамент, штат, провинция и т. д.) или историческая область; для остальных физико-географических объектов даётся физико-географическая привязка. Для рек указаны бассейны, для горных вершин — горные хребты или системы, к которым они относятся, и высота по данным географических справочников и карт.

В тех случаях, когда объект (река, озеро, горный хребет) расположен на территории разных государств и имеет соответственно разные названия, каждому из них отведена отдельная словарная статья, и в каждой статье даются его названия в сопредельных странах (р. Эльба — на территории ГДР и ФРГ, и р. Лаба — в Чехословакии).

Транскрипция[править | править вики-текст]

Написание названий дано в соответствии с правилами транскрипции, изложенными в серии инструкций по русской передаче географических названий с различных языков. Инструкции были утверждены в установленном Советом Министров СССР порядке и являются общеобязательными. Этим определяется нормативный статус и данного словаря. Для некоторых объектов сохранены, в отступление от правил, укоренившиеся в русском языке традиционные формы их названий, например: Австрия, Венгрия, Индия, Париж, Рим, Япония, а не Эстеррайх, Мадьярорсаг, Бхарат, Пари, Рома, Ниппон.

Ударения[править | править вики-текст]

Географические названия, за исключением односложных, даны с ударениями. В сложных названиях, когда оба компонента являются многосложными, даётся два ударения (Се́кешфе́хервар, Ха́льденсле́бен). Когда один из компонентов односложный, даётся только одно ударение (Кейпта́ун, Дю́ссельдорф). Это не исключает появления второго ударения при склонении таких названий или образовании от них других слов: в Ке́йпта́уне, Дю́ссельдо́рфская ярмарка. Место ударения в названиях определялось по различным лингвистическим и справочным материалам на иностранных и русском языках. При этом учитывалась и установившаяся русская традиция для названий некоторых широко известных объектов: Анкара́, а не А́нкара, Братисла́ва, а не Бра́тислава.

Использование жирного шрифта[править | править вики-текст]

В словарных статьях, отведённых названиям стран, после краткой формы даётся их полная официальная форма: Венгрия, Венгерская Народная Республика. Географические названия в нормализованной форме, то есть обязательной для употребления в научных, справочных, учебных, информационных, картографических изданиях и в периодической печати, выделены жирным шрифтом. Названия, употреблявшиеся в ранее изданных литературных материалах и на картах в иной форме, напечатаны в «Словаре…» обычным шрифтом. От этих вариантов даются ссылки на нормализованные формы географических названий.

Редакционная коллегия[править | править вики-текст]

А. М. Комков (ответственный редактор), Г. Г. Арутюнова, Е. В. Горовая, Л. Г. Иванов, И. П. Литвин, Я. А. Миропольский, Л. П. Сандалова, Л. 3. Скрипниченко, Г. Е. Тихонова.

Примечания[править | править вики-текст]

См. также[править | править вики-текст]