天佑吾王
《天佑女王》 | |
---|---|
1745年10月15日The Gentleman's Magazine上发表的早期版本。杂志目录上把它称作:God save our lord the king: A new song set for two voices。
|
|
下列国家的国歌或皇家颂歌: |
|
別稱 | God Save the King 天佑吾王 |
作词 | 亨利·凱里,1790年 |
作曲 | 不详 |
采用 | 1745年 |
《天佑女王》(英语:God Save the Queen),男性君主在位时称为《天佑吾王》(God Save the King),是英國、英國的皇家屬地、海外領土和英联邦王国及其领地作为国歌或皇家礼乐使用的颂歌[1]。歌词和歌名随当朝君主的性别而有所改变:例如在男性国王在位时歌词中的“女王”改成“吾王”(“国王”)、“她”改成“他”等。曲调作者不详,可能源自單聲聖歌,但也有传统说法认为是1619年由约翰·布尔(John Bull)所作。
《天佑吾王》是英国的国歌,在历史上曾广泛在大英帝国及英联邦国家作为国歌使用。现在,它在部分英國海外領土仍作为国歌使用[2]。它也是新西兰的两首国歌之一(1977年之前是唯一的国歌),一些英国海外领土也同样将它与另一首歌并列为国歌。在澳大利亚(1984年起)、加拿大(1980年起)[3],巴巴多斯和图瓦卢,《天佑吾王》不是国歌,但作为皇家礼乐使用。
此外,在未曾受大英帝国统治的国家,《天佑吾王》的音乐时常被用来创作当地的爱国歌曲,但多数仍和王室仪式有关[4]。美国爱国歌曲《我的国家属于你》(即《亞美利加》)也使用了英国国歌的曲调。
《天佑吾王》的第一段歌词只有一种版本,但其它段落在历史上和现在都有各种版本:历史上出现的版本中不断有加上和删除各段落,甚至今天此歌曲仍有选取不同段落或对段落进行不同排列的版本[註 1]。一般情况下,作为国歌演唱时只唱第一段,有时会唱两段,很少会唱三段[5]。
作为礼乐使用时,对君主本人致敬时应演奏整首歌曲,对其它受王室礼乐待遇的王室人员(例如威尔士亲王)则适用前六小节。英国以外的部分英联邦王国也使用《天佑吾王》的前六小节作为总督礼乐,或礼乐的部分:例如,加拿大总督和各省省督的礼乐是《天佑吾王》的前六小节加上《啊,加拿大》的最后四小节;英国海外领土总督的礼乐是《天佑吾王》的前六小节。
目录
历史[编辑]
一般认为这首歌现在的曲调由亨利·凯里博士所作,尽管在一些早期版本中出现过的乐段也出现在现在的版本当中,导致了一些混淆。
人们相信,这首歌的第一次公演发生在1740年的一次宴会上,在这次宴会上凯里为了祝贺从西班牙人手中夺取了港口皮特贝罗的爱德华·弗农海军上将唱了这一首歌。
传统上,此曲的第一次公开演唱被认为发生在1745年。在英王乔治二世的时代,要求英国王位的詹姆斯党领袖查理·斯图亚特(亦即“小觎位王子”,为詹姆斯二世长孙,在苏格兰有很多支持者,因此就有了支持苏格兰的最后一段)重返英伦,谋求复辟斯图亚特王朝,在一次叛军获胜的战斗后,人们唱着这支歌曲来支持国王。
作为英国国歌[编辑]
《天佑吾王》是英国国歌,但如同英国宪政的许多方面,国歌的地位来自于习惯和长期使用,从未有一条御令或法律宣布其为国歌。一般而言,只会演唱第一段或两段(很少的时候有三段)。[6]在英国使用的习惯版本是现行版本中最古老的,也是英联邦其它国家现在使用的版本的基础,但英国使用的传统版本歌词在历史上也时有变动。
在英国的各部分别出现的体育赛事中(例如足球世界杯赛),《天佑吾王》一般作为英格兰和北爱尔兰的国歌使用,苏格兰和威尔士则分别有自己的“国家歌曲”和国歌。但在板球比赛中则使用《耶路撒冷》代表英格兰, 2010年起在英联邦运动会中也使用《耶路撒冷》代表英格兰。
演奏[编辑]
传统上,这首歌以慢而低沉的节奏演奏,被很多人认为非常沉闷。在某些情况下为了减轻这种效果,这首歌以一个较快而且较活泼的节奏演奏。喜剧演员比利·康诺利在一场电视节目中比较了英国慢而低沉的国歌和很多其他国家的活泼的国歌,并建议将这首歌的曲调以「The Archers」的主题曲代替。
在2002年6月4日于白金汉宫举行的纪念女王即位50周年的流行音乐会上,皇后乐队的布赖恩·梅在宫顶用电吉他演奏了这首歌。
歌词[编辑]
英语[註 2] | 译文 |
---|---|
第一段 | |
|
|
第二段 | |
|
|
第三段 | |
|
|
第四段 | |
|
|
第五段 | |
|
|
第六段 | |
|
|
当(男性)国王在位时,全歌要作出相应的性別的变化,如“her→his”,“Queen→King”等,而第三節最後两行应换为:
- With heart and voice to sing,
- God save the King.
加拿大版本[编辑]
法语版[编辑]
这首歌在加拿大有法语版本,为加拿大的皇室颂歌:
法语 | 译文 |
---|---|
|
|
英语版(附加段落)[编辑]
在作为加拿大的皇室颂歌的时候,这首歌有附加的一段,一般在第一段或第二段后面演唱:
英语 | 译文 |
---|---|
|
|
在英联邦中使用[编辑]
這首歌曾經被包括澳大利亚、加拿大、香港、马来西亚、新加坡、文莱和牙买加等在内的大部分英联邦成員及英國屬土作為國歌。在香港殖民地時期,每當有英國皇室成員到訪,或香港總督就職履新,或出席官式活動和檢閱,駐港英軍(或香港義勇軍、皇家香港警察)儀仗隊行皇室敬禮(Royal Salute),軍樂團演奏國歌,其中港督和其他皇室成員奏半首,若是女皇到訪的就要全首奏畢。
现在,这些国家和地区中国歌的地位已经被《前进的澳大利亚》、(澳大利亚国歌)《哦!加拿大》、(加拿大国歌)《義勇軍進行曲》(中华人民共和国国歌)、《我的祖國》、(马来西亚国歌)《前进吧,新加坡》(新加坡国歌)、《真主保佑蘇丹》(文莱国歌)和《牙買加,我們熱愛的家園》(牙买加国歌)等所代替。
此外,《天佑女王》也曾经是爱尔兰的国歌,惟在1920年代被《战士之歌》取代。
在其它地方使用[编辑]
此曲調曾被幾個其他的國家的國歌所採用,包括丹麥、德國《万岁胜利者的桂冠》(第二帝國時期,1871年—1922年)、俄國《俄罗斯人的祈祷》(至1833年)、瑞典和瑞士《祖国请你召唤》。
列支敦士登的國歌《在年輕的萊茵河上》的曲調與這首歌相同。挪威的王室頌歌,美國的愛國流行歌曲《My Country, 'Tis of Thee》和法屬新喀里多尼亞其中一首土著創作的獨立運動歌曲的曲調也與其相同。
英國搖滾樂團「皇后樂隊」在他們的音樂會的結束總是演奏這首曲的搖滾版。
联合王国的其它国歌[编辑]
在需要播放联合王国成员国国歌的场合(如国际体育比赛)下,下列歌曲经常使用:
故此若英格兰隊及北愛爾蘭隊对赛時便會出現只奏一次《天佑吾王》的有趣情況。
1977年,在女王伊丽莎白二世即位25周年纪念的时候,龐克搖滾乐队性手枪以同样的歌名发布了一首反对皇室的无政府主义歌曲。在25周年纪念日当天该乐队试图在英國國會大廈外面的泰晤士河河面上演奏这首歌曲,但被英国警察制止并逮捕。[7][8]
注释[编辑]
- ^ 参见颂歌集《英格兰颂歌集》(English Hymnal)、《古今颂歌集》(Hymns Ancient and Modern)、《赞美之歌》(Songs of Praise)收集的,以及英国王室网站上(royalty.gov.uk)的不同版本。
- ^ 除了第一段以外,其它段落几乎不演唱。只有前三段是官方制定版本。
参考文献[编辑]
- ^ Isle of Man. nationalanthems.info. [17 August 2010].
- ^ http://www.royal.gov.uk/MonarchUK/Symbols/NationalAnthem.aspx
- ^ MacLeod, Kevin S., A Crown of Maples 1, Ottawa: Queen's Printer for Canada, I, 2008 [25 June 2010], ISBN 978-0-662-46012-1
- ^ United Kingdom - God Save the Queen. NationalAnthems.me. [23 November 2011].
- ^ Monarchy Today pages at royal.gov.uk website. [1 April 2007].
- ^ 英国皇室官方网站:联合王国国歌
- ^ Fred Vermorel, Judy Vermorel (1987) Sex Pistols: the inside story p.83. Omnibus Press. Retrieved 26 February 2011
- ^ Chart Stats – The Sex Pistols – God Save The Queen Retrieved 26 February 2011
外部链接[编辑]
|
|