Церковнославянский язык
Новоцерковнославянский язык русского извода | |
Самоназвание: |
славе́нскїй ѧ҆зы́къ |
---|---|
Регионы: | |
Статус: |
язык богослужения (преимущественно православного и грекокатолического) |
Классификация | |
Категория: | |
|
|
Письменность: | |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97: |
цер 777 (коды ISO и ГОСТ общие со старославянским языком) |
ISO 639-1: |
cu |
ISO 639-2: |
chu |
ISO 639-3: |
chu |
См. также: Проект:Лингвистика |
Церковнославянский язык — одна из современных форм старославянского языка, употребляемая в основном в православном богослужении. Первый алфавит с использованием современных букв на основе греческого собрали проповедники Кирилл и Мефодий. Наиболее распространённые формы из ныне употребляемых — современный («синодальный») старославянский язык русского извода, используемый как литургический язык Русской Православной Церковью и некоторыми другими религиозными объединениями. Часто (в узком смысле) под термином «церковнославянский язык» понимают именно последнее значение.
По аналогии с латынью, активно использующейся в медицине, биологии, католицизме и пр., но не являющейся разговорным языком, церковнославянский язык также является мёртвым языком, используемым только в отдельной церковной книжно-письменной сфере, в гимнографии и ежедневном Богослужении в Русской Православной Церкви.
Содержание
История[править | править вики-текст]
Ни одна из форм церковнославянского языка не тождественнадревнерусским языком, сведения о котором чрезвычайно отрывочны ввиду малочисленности письменных памятников, хотя на Руси использовались оба (классическая ситуация диглоссии) и, естественно, они не могли не влиять друг на друга. Церковнославянский язык восходит к южноболгарскому (солунскому) славянскому диалекту[1], родному для создателей письменного старославянского языка Кирилла и Мефодия[2][3], хотя за время своего бытования он подвергся грамматическим и фонетическим упрощениям (в частности, исчезли носовые и редуцированные гласные) и сближению с живыми языками стран, в которых он бытует. Впервые был введен в культурный обиход в Великой Моравии[4].
сВ России церковнославянский язык использовался как литературный вплоть до XVII века[5][неавторитетный источник? 60 дней]. Церковнославянский язык никогда не был разговорным — он был и остаётся языком молитв, песнопений и высокого (торжественного) стиля[6].
Развитие собственно русского литературного языка в течение XVIII века, в ходе которого в нём были упорядочены элементы разговорного, делового и высокого стиля, привело к тому, что русский (прежде всего, письменный) язык стал пригоден к выражению всё более широкого круга понятий, в то время как сфера употребления церковнославянского языка постепенно сузилась, так что сейчас церковнославянский используется только в церкви.
Распространение на славянских землях[править | править вики-текст]
Церковнославянский язык (в различных вариантах-изводах) широко использовался и в других православных странах: Болгарии, Сербии, Румынии. В настоящее время он там также вытеснен национальными языками (но может сохраняться в богослужении). Литературные языки славян, в разной мере сочетавшие церковнославянские и национальные элементы, известны под названиями «славянорусский», «славяносербский» и т. п.; они употреблялись преимущественно до начала XIX века.
Новоцерковнославянский язык русского извода оформился в середине XVII века, в ходе книжной справы времён патриарха Никона. Он является продолжением церковнославянского языка старого московского извода (сохраняющегося в книжной традиции старообрядчества), но помноженного на западнорусские грамматико-орфографические учения, в ряду которых особенно важен труд «Грамма́тїки славе́нскiѧ пра́вилное сѵ́нтагма» Мелетия Смотрицкого (первое издание — Евье, 1619; множество переизданий XVII и XVIII века в разных странах и переводов).
Сегодня кроме Русской православной церкви церковнославянский язык — основной богослужебный язык славяно-византийского обряда Российской грекокатолической церкви, употребляется наряду с украинским в УГКЦ, с белорусским — в БГКЦ. До реформ 1960-70-х годов наряду с латинским употреблялся в некоторых местах в Римско-католической церкви (См. глаголический обряд), где сохранялась в рукописных, а затем и печатных книгах глаголица.
Морфология[править | править вики-текст]
В отличие от современного русского языка, в церковнославянском присутствует звательный падеж (вокатив): Отец — Отче, Господь — Господи, Богородица — Богородице.
Спряжение глагола бы́ти:
ед. ч. | мн. ч. | |
---|---|---|
1-е л. | (Аз) ᾿е́смь | (Мы) ᾿есмы́ |
2-е л. | (Ты) ᾿еси́ | (Вы) ᾿есте́ |
3-е л. | (Он) ᾿е́сть | (Они) су́ть |
Неопределенное время образуется с помощью окончания «-ти»: ᾿ѡбрѣзати — обрезать, написа́ти — написать.
Глагол прошедшего времени (аорист) 1 л. ед. ч. образуется с помощью окончания «-х»: ᾿Аз писа́хъ (я написал)[7] или ᾿А́зъ ᾿усну́хъ ᾿и спа́хъ, восста́хъ. Также в прошлом времени 3 л. мн. ч. есть окончание «-ша»: Они придо́ша, слы́шаша, положи́ша. Однако перфект образуется с помощью окончания «-л»: ѡбрѣла — обрела.
Глагол настоящего времени 3 л. образуется окончанием «-е»: рече́ — говорит.
Глагол будущего времени образуется окончанием «-еши»: роди́ши, нарече́ши — родишь, назовёшь.
Синтаксис[править | править вики-текст]
«᾿А́зъ ᾿е́смь Гаврiи́лъ» (дословно: Я есть Гавриил) — Меня зовут Гавриил.
Особенности фонетики[править | править вики-текст]
Церковнославянский язык по своему происхождению — староболгарский, а потому фонетические процессы, отразившиеся в нём, часто не совпадают с русскими. Поэтому многочисленные заимствования церковнославянских слов породили в русском языке своеобразное явление — фонетически выраженную стилевую разницу в парах слов одного и того же корня, например: золото/злато, город/град, рожать/рождать (первое слово каждой пары русское, второе заимствовано из церковнославянского). В образовавшихся таким образом синонимических парах церковнославянское заимствование обычно относится к более высокому стилю. В ряде случаев русский и церковнославянский варианты одного и того же слова разошлись (полностью или частично) в семантике и уже не являются синонимами: горячий/горящий, ровный/равный, сбор/собор, порох/прах, совершённый/совершенный, падёж/падеж.
Письменность и правописание[править | править вики-текст]
На письме церковнославянский язык использует кириллицу. Церковнославянская азбука содержит около 40 букв, некоторые из которых представлены более чем одним вариантом написания (неопределённость с числом букв связана с неоднозначностью границы между разными буквами и разными вариантами одной буквы). Используются многочисленные надстрочные знаки (три вида ударения, придыхание, три сочетания придыхания с ударениями, ерок, кендема, краткая, простое титло, разнообразные буквенные титла). Знаки препинания несколько отличны от русских: так, вместо вопросительного знака используется точка с запятой, а вместо точки с запятой — двоеточие. Различаются прописные и строчные буквы, употребление которых может быть либо аналогичным русскому, либо следовать древней системе, в которой с большой буквы писалось преимущественно только первое слово абзаца.
Из почтения к священному тексту, древние переводчики-монахи перевели молитвы и песнопения с греческого языка на славянский буквально слово в слово. При этом смысл не всегда оставался ясен. Например, первый тропарь девятой Песни Трипеснца утрени Великого понедельника звучит так:[8]
«Скве́рну всю́ страстну́ю ᾿отри́нувше, досто́йный Боже́ственнаго ца́рствiя Ра́зумъ воспрiи́мемъ Благому́дрственный, твои́мъ ᾿апо́столомъ предре́клъ ᾿еси́, все́хъ Прему́дросте, въ Не́мже просла́витеся, светя́щеся со́лнца светоза́рнее.»
Даже если все слова понятны, для ясности смысла, их требуется переставить, перефразировать, разбить на несколько предложений. Грамматика и орфография церковнославянского языка не всегда строги и единообразны, в ряде случаев возможны варианты написания (число которых с середины XVII века неуклонно уменьшается). Выработка кодифицированных грамматических норм происходила под влиянием учебников грамматики греческого и латинского языков[9]. Российское библейское общество в 1810-х — 1820-х годах издало было несколько книг в чуть упрощённой орфографии (без «излишеств», вроде ударений в односложных словах), но этот эксперимент развития не получил; впрочем, Библия в таком «упрощённом» варианте стереотипно переиздавалась ещё почти полвека.
Всеобъемлющего свода правил, подобного существующим для русского языка («Правила» 1956 года, справочники Д. Э. Розенталя и т. п.), для церковнославянского нет. Практически единственным доступным справочником является краткая «Грамматика церковно-славянскаго языка» иеромонаха Алипия (Гамановича) (ныне архиепископ Чикагский и Детройтский РПЦЗ), впервые изданная в 1964 году в Джорданвилле, шт. Нью-Йорк. Нормативного орфографического словаря также пока нет (известный «Полный церковно-славянскій словарь» протоиерея Григория Дьяченко, впервые изданный в 1900 году, в орфографическом смысле очень слаб). Есть учебные словари (например, «Церковно-славянский словарь» протоиерея Александра Свирелина).
Типографика[править | править вики-текст]
Церковнославянский текст традиционно печатается шрифтами одного и того же рисунка, восходящего к строгому русскому полууставу XVI века. Соответствия жирному и курсивному шрифтам нет. Для выделений используется набор вразрядку, набор одними прописными буквами, набор более мелким или более крупным шрифтом. В богослужебных книгах применяется печать в две краски: например, красным печатаются заголовки и указания для читающего, а чёрным — то, что надо произносить вслух.
В настоящее время церковнославянский язык полностью поддерживается компьютерным стандартом Юникод (начиная с версии 5.1). Однако Википедия не поддерживает славянский шрифт.
Суррогатные варианты письменности[править | править вики-текст]
В настоящее время встречаются церковнославянские тексты (например, молитвословы, минеи, ирмологии), напечатанные нынешним гражданским шрифтом с использованием русской современной или дореволюционной орфографии, но с обязательным обозначением ударения во всех многосложных словах. Их появление связано с тем, что в настоящее время мало кто умеет читать церковнославянский текст в стандартной записи.
У униатов, особенно среди закарпатских и пряшевских русинов, для записи церковнославянских текстов используется также латиница: при Австро-Венгрии — по венгерской системе, а в позднейшее время — по словацкой системе.
Произношение[править | править вики-текст]
Произношение церковнославянского языка основано на русском, но с определёнными изменениями. В целом основной принцип здесь — «произносится так, как пишется», например:
- отсутствует редукция гласных в безударных слогах. Например, о и е в безударном положении читаются как [о] и [е] (как в северных окающих диалектах), в то время как в русском литературном произношении они превращаются в [а]/[ъ] и [и]/[ь][10];
- буква е никогда не читается как ё (собственно, в церковнославянском письме буквы ё нет вообще), что отражено и в заимствованиях из церковнославянского в русский: небо/нёбо, одежда/одёжа, надежда/надёжный[11] (первое слово каждой пары заимствовано из церковнославянского, второе — исконно русское);
- буква г читалась как звонкий фрикативный согласный [ɣ] (как в южнорусских диалектах или приблизительно как в украинском языке), а не как смычный [ɡ] в русском литературном произношении; в позиции оглушения [ɣ] превращается в [x] (это повлияло на русское произношение слова Бог как Бох). В настоящее время в языке богослужения фрикативное произношение можно услышать как в патриаршей церкви, так и у старообрядцев[12].
- окончания прилагательных -аго/-ѧго и местоимений -ого/-его (с омегой в родительном падеже, с буквой о — в винительном) произносятся как пишутся, в то время как в русском -ого произносится как -ова, -аво или -ава.
- Если приставка оканчивается на твёрдый согласный, а корень начинается с и, напр.: ѿиметъ, то и читается как [ы] — [отымет].
- Буквы ш, ж, щ, ч, ц произносятся как в русском, и так же как в русском после них пишется только у и почти никогда ю, хотя все эти согласные этимологически мягкие.
Впрочем, церковнославянская письменность не вполне фонетична: так, после шипящих смена букв и/ы и а/ѧ на произношение не влияет и служит лишь для того, чтобы избежать омонимии; использование мягкого знака между согласными (тма/тьма и т. п.) в ряде случаев факультативно (в русском произношении тут смягчение возможно, а сербские церковнославянские буквари пишут, что ь тут ничего не обозначает и пишется только по традиции). Вообще, в церковнославянском произношении допускается более или менее сильный акцент местного языка (русского, украинского, болгарского, сербского и т. п.). В современном русском церковнославянском произношении употребляется даже «аканье»[13], хотя ещё в начале XX века оно никогда не употреблялось и считается неверным до сих пор.
Наиболее значительные тексты[править | править вики-текст]
- Острожская Библия (1581)
- Библия (Елизаветинская редакция 1751, 1756 годов и последующие издания);
- Минеи месячные;
- Минеи четии и отдельные жития святых;
- Пролог;
- различные богослужебные книги, молитвенники, учительная литература и т. п.
Справочная литература[править | править вики-текст]
Словари[править | править вики-текст]
- Архимандрит д-р Атанасий Бончев. Речник на църковнославянския език. Том I (А — О). — София: Народна библиотека «св. св. Кирил и Методий», 2002. — ISBN 954-523-064-9. — 352 с.
- А. Гусев. Справочный церковно-славянский словарь. — Выходные данные оригинала неизвестны, репринт: Свято-Троицкий Ново-Голутвин монастырь, 1992. — 128 с.
- Протоіерей Г. Дьяченко. Полный церковно-славянскій словарь. — М., 1900. — XL+1120+(8) с. [Существуют репринты, например, ISBN 5-87301-068-4.] (Интернет-версия.)
- Протоіерей Василій Михайловскій. Словарь церковно-славянскихъ словъ, не совсѣмъ понятныхъ въ священныхъ и богослужебныхъ книгахъ. — Спб.: Изданіе книжнаго магазина Ѳ. Я. Москвитина, типографія И. Генералова, 1911 (14-е изд.). — 96 с.
- Прота Сава Петковић. Речник црквенословенскога језика. — Сремски Карловци, 1935. — (2)+X+(2)+352 с. [Существует репринт 1971 г., место печати не указано.]
Грамматики[править | править вики-текст]
- I҆еромона́хъ А҆лѵ́пїй (Гамано́вичъ). Грамматика церковно-славянскагѡ языка. — Jordanville (N. Y.): Holy Trinity monastery. Printing shop St. Iov of Pochaev, 1964. [Существуют репринты.] — 272 с.
- Архимандрит д-р Атанасий Бончев. Църковнославянска граматика и Речник на църковнославянския език. — София: Синодално издателство, 1952. — 236 с.
См. также[править | править вики-текст]
- Словарь терминов церковнославянской письменности. Оттуда по ссылкам можно перейти на статьи про отдельные буквы и знаки, где рассказано об их истории и употреблении в церковнославянском языке.
- День Кирилла и Мефодия
- Церковнославянизм
- Церковнославянская изопсефия
- Надписи на иконах
Примечания[править | править вики-текст]
- ↑ J. Vajs, Abecedarium Palaeoslovenicum in usum glagolitarum, Veglae 1909
- ↑ Кирил Мирчев, Старобългарски език, София 1972, с. 12-15
- ↑ Encyclopedia od Indo-European Culture, J.P. Mallory and D.Q. Adams, page 301.
- ↑ Носевич В., Государство восточных славян
- ↑ Старославянский, древнерусский и церковнославянский язык
- ↑ Церковнославянский язык и русская словесность
- ↑ Как не бояться церковнославянского языка?
- ↑ Трiѡ́дiонъ, с. 508.
- ↑ Кузьминова Е. А. Экзегеза грамматики Юго-Западной Руси конца XVI—XVII в. //Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2000. № 1. С. 65–70.
- ↑ соответственно указано произношение в первом предударном слоге и в остальных безударных слогах
- ↑ Этимологический словарь Фасмера: Надежда
- ↑ Калугин В.В. Церковно-книжное произношение в Древней Руси
- ↑ Молитвы утренние и вечерние. Читают насельники Свято-Введенской Оптиной Пустыни схиигумен Илий и иеродиакон Илиодор. Архивировано из первоисточника 27 мая 2012.
Ссылки[править | править вики-текст]
- Учебник церковнославянского языка // Подготовлено Н. Е. Афанасьевой (МДАиС)
- Учебные пособия церковнославянского языка // Православное общество «Азбука веры».
- Церковнославянский словарь Orthodic.org.
- Библиотека святоотеческой литературы Orthlib.ru Крупнейшее в Интернете собрание ц.-сл. текстов в формате HIP.
- Библиотека святоотеческой литературы Orthlib.info. Материалы сайта Orthlib.ru в формате PDF.
- Библия на церковнославянском языке (PDF) (По «елизаветинскому» изданию 1900 г.)
- Сообщество славянской типографики + рассылки ССТ.
- Ирмологий. Разработка и использование церковнославянских компьютерных шрифтов.
- Старославянские и церковнославянские шрифты. Методы компьютерного отображения церковнославянских текстов.
- Ксения Кончаревич (Белград). «Социолингвистические аспекты церковнославянского языка сегодня».
- Церковнославянский язык как поздний вариант старославянского.
- Александр Кравецкий: Богослужебный язык Русской церкви совершенно не изучен.
- Кузьминова Е. А., Николенкова Н. В. Грамматика церковнославянского языка Ивана Иконника: история создания // Вестник церковной истории. 2009. № 1—2 (13—14). С. 148—172.
- Калугин В.В. Церковно-книжное произношение в Древней Руси
- Сергей Наумов. Церковнославянский язык — часть русского национального языка // Русская народная линия, 16.06.2011.
- Поиск (упрощённый) в корпусе церковнославянских текстов
|
|||||
---|---|---|---|---|---|
праславянский язык † (праязык) | |||||
Восточные | |||||
Западные | |||||
Южные |
|
||||
Другие |
|
||||
† — мёртвые, разделившиеся или изменившиеся языки |