皇家進行曲
《皇家進行曲》 | |
---|---|
西班牙国歌 |
|
作曲 | 未知 |
采用 | 1770 |
西班牙国歌历史 | |
---|---|
1770 - 1822 | 皇家进行曲 |
1822 - 1823 | 列戈颂 |
1823 - 1873 | 皇家进行曲 |
1873 - 1874 | 列戈颂 |
1874 - 1931 | 皇家进行曲 |
1931 - 1939 | 列戈颂 |
1942 - | 皇家进行曲 |
《皇家進行曲》(Marcha Real),原是首軍樂,後來成為西班牙國歌,無歌詞。
西班牙國歌的起源,至今仍眾說紛紜。1761年之前已有一首《掷弹兵進行曲》(Marcha Granadera)的軍樂,在軍隊出征前彈奏。1770年9月3日,卡洛斯三世將「掷弹兵進行曲」升格為「榮譽進行曲」(Marcha de Honor)。1869年的光榮革命成為西班牙國歌。1978年12月27日西班牙憲法明文規定《掷弹兵進行曲》正式成為西班牙國歌。1997年10月10日西班牙政府獲得此樂的版權。
歌詞[编辑]
「皇家進行曲」曾經在阿方索十三世和佛朗哥的時代填詞,佛朗哥時代以舊曲名《掷弹兵進行曲》填詞,佛朗哥时期结束后,原歌词被废除。2008年1月《皇家进行曲》被重新填词,但在征集歌词结束后由于公众的争议,填词的计划被撤销。[1]以下是2008年提议但未采用的歌词[2][3]:
2008年的填词[编辑]
西班牙文 ¡Viva España! |
中文 西班牙万岁! |
巴斯克文 Gora Espainia! Dezagun guztiak elkarrekin abesten, ahots desberdinak, eta bakarra bihotza. Gora Espainia! Ibar berdeak, aurrera la erraldoi itsasoa, a senidetasun ereserki. Maitasuna la Patria, horrek badaki nola besarkatu, zeru urdina, beheko askatasunean herriak. Aintza semeak, Nor ari da historia ematen, Justizia eta handitasuna, demokrazia eta bakea. |
加泰罗尼亚文 Visca Espanya! Anem tots a cantar junts, amb veus diferents, i un sol cor. Visca Espanya! Des dels verds valls, l'immens mar, un himne de germanor. L'amor a la Pàtria, que sap abraçar, sota el cel blau, pobles en llibertat. Glòria als fills, que donen a la història, la justícia i grandesa, la democràcia i la pau. |
加利西亚文 Viva España! Imos todos cantar xuntos, con voces diferentes, e un só corazón. Viva España! Dos vales verdes, ao inmenso mar, un himno da fraternidade. Amor da Patria, que sabe abrazar, baixo do ceo azul, pobos en liberdade. Gloria aos fillos, que a historia dá, xustiza e grandeza, democracia e da paz. |
弗朗哥时期歌词[编辑]
西班牙文 ¡Viva España! Gloria a la Patria Triunfa España Juntos con ellos |
中文 西班牙万岁! 祖国的荣耀 西班牙胜利 和他们一起 |
巴斯克文 Gora Espainia, besoak goratzen, seme jende Espainiako Nor dira berriro igotzen. Nahi Patria du Aintza duten zekien jarraitu, itsas eguzkiaren bidea urdina gainean. Espainiako garaipenak! Ingudea eta gurpilak nahi erritmoak diru fede ereserkia da. Haiekin batera dezagun jarrera eta diru lan eta bakearen berri eta indartsuak bizitza. |
加泰罗尼亚文 Visca Espanya, alceu els braços, fills del poble espanyol, que torna a ressorgir. Glòria a la Pàtria que va saber seguir, sobre el blau del mar el caminar del sol. ¡Triomfa Espanya! Les encluses i les rodes cantar al ritme l'himne de la fe. Al costat d'ells anem a posar-se dret i cantar la vida nova i forta del treball i la pau. |
加利西亚文 Viva a España, a erguer os brazos, fillos do pobo español, que están crecendo de novo. Gloria á Patria que soubo seguir, sobre o azul do mar, o camiño do sol. España vence! Os batentes e as rodas cantar ao ritmo do himno da fe. Xunto con eles imos ir e cantar a vida nova e poderosa do traballo e da paz. |
Eduardo Marquina写的歌词[编辑]
西班牙文 Gloria, gloria, corona de la Patria, Vida, vida, futuro de la Patria, Púrpura y oro: bandera inmortal; Púrpura y oro: querer y lograr; |
中文 荣耀,荣耀,祖国的王冠 生命,生命,祖国的未来 血色与金黄:不朽的旗帜 血色与金黄:梦想与收获 |
巴斯克文 Gora Espainia! Denok batera abes dezagun ahots ezberdinez bihotz bakarrez Gora Espainia! Haran berdeetatik itsaso zabaleraino anaitasun ereserkia Maita ezazu aberria besarkada ematen dielako zeru urdinaren pean herri askeei Justizia eta handitasuna demokrazia eta bakea Historiari ekartzen dioten seme-alabei loria |
加泰罗尼亚文 Glòria, glòria, corona de la Pàtria sobirana llum que en el seu estàndard és d'or. la vida la vida, el futur de la Pàtria, en els teus ulls és un cor obert Bandera d'Espanya Porpra i or: bandera immortal; Ministeri d'Educació en els teus colors, juntes, carn i ànima hi són. Porpra i or: voler i aconseguir; Tu ets, bandera, el signe de l'humà afany. |
加利西亚文 Gloria, gloria, coroa da Patria soberano luz que no seu defecto é ouro. Vida, vida, futuro da Patria, nos seus ollos é un corazón aberto Bandeira de España Púrpura e ouro: bandeira inmortal; en túas cores, xuntas, carne e alma están. Púrpura e ouro: a querer e conseguir; Está, a bandeira, o sinal do esforzo humano. |
参考文献[编辑]
|