[FR] L'espéranto, une langue latine (Société québécoise d'espéranto)

L'espéranto: presque une langue latine

 

Si l'espéranto n'est pas considéré comme une langue latine, c'est davantage à cause de sa structure grammaticale totalement nouvelle. Pour ce qui est du vocabulaire, cet extrait du premier chapitre de la Genèse devrait vous convaincre des similitudes entre l'espéranto et le latin. Dans ce tableau, nous avons indiqué en rouge les mots issus directement de ces mots latins, dans les versions espéranto, française et anglaise. Nous avons aussi marqué en gras les lettres qui, en français, en espéranto ou en anglais, correspondent plus ou moins aux sons de la version latine. Côté vocabulaire, nul doute n'est permis: l'espéranto est plus proche du français que l'anglais!

Latin Espéranto Français Anglais
En principio creavit Deus caelum et terram. En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron.   Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. In the beginning God created the heavens and the earth.
Terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas. La tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio ŝvebis super la akvo. La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. The earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the spirit of God was hovering over the waters.
Dixitque Deus fiat lux et facta est lux. Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo. Dieu dit: Que la lumière soit! et la lumière fut. And God said, "Let there be light," and there was light. 
Vidit Deus lucem quod ess et bona et divisit lucem ac tenebras Dio vidis la lumon, ke ĝi estas bona; kaj Dio apartigis la lumon de la mallumo. Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres. God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. 
Deus appellavitque lucem diem et tenebras noctem. Factumque est vespere et mane dies unus. Dio nomis la lumon tago, kaj la mallumon nokto. Tiel estis vespero, kaj mateno, unu tago. Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour. God called the light day and the darkness he called night. And there was evening, and there was morning: the first day.
Dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis. Dio diris: ke estu firmaĵo inter la akvo, kaj ĝi apartigu akvon de akvo
Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water."  
Et creavit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita. Kaj Dio kreis la firmaĵon, kaj apartigis la akvon, kiu estas sub la firmaĵo, de la akvo, kiu estas super la firmaĵo; kaj fariĝis tiel. Et Dieu créa l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi. And God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so.
Vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus. Dio nomis la firmaĵon Ĉielo. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la dua tago. Dieu appela l'étendue ciel et il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour. God called the expanse sky, and there was evening, and there was morning: the second day.
Dixit Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita. Dio diris: Kolektiĝu la akvo de sub la ĉielo en unu lokon, kaj aperu la sekaĵo; fariĝis tiel. Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Cela fut ainsi. God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." It was so. 
Et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod ess et bonum. Kaj Dio nomis la sekaĵon tero, kaj la kolektiĝojn de la akvo Li nomis maroj. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona. Et Dieu appela le sec terre et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon. God called the dry ground land, and the gathered waters he called seas. God saw that it was good.
Et dixit quoque Deus ait germin et terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in sem et ipso sit super terram et factum est ita Kaj Dio diris: Kreskigu la tero verdaĵon, herbon, kiu naskas semon, fruktarbon, kiu donas laŭ sia speco frukton, kies semo estas en ĝi mem, sur la tero; kaj fariĝis tiel. Et Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre et cela fut ainsi. And  God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so.
Protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod ess et bonum La tero elkreskigis verdaĵon, herbon, kiu naskas semon laŭ sia speco, kaj arbon, kiu donas frukton, kies semo estas en ĝi mem laŭ sia speco. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona. La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce et Dieu vit que cela était bon. The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. God saw that it was good. 
Factumque est vespere et mane dies tertius. Tiel estis vespero, kaj mateno, la tria tago. Ainsi, il y eut un soir et un matin: ce fut le troisième jour. So there was evening, and there was morning: the third day.