CONTACT |
|
Country |
Germany |
Address |
Stefano und Cristina Marongiu Zum Karpfen, no.5 88662 Überlingen-Nußdorf, Deutschland Telephone number: 0049-7551-948545 or 0049-7551-948590 Fax number: 0049-7551-948599
88662 Überlingen |
E-mail |
CONTACT |
Home page |
|
|
|
LANGUAGES |
English - German (native) English - Italian (native) English - Romanian (native) French - German (native) French - Italian (native) French - Romanian (native) German - Italian (native) Italian - German (native) Italian - Romanian (native) Romanian - English Romanian - Italian (native) |
|
|
EDUCATION |
Education Stefano Marongiu:
University of Constance (1987-1997): Linguistics with an emphasis on English and Italian Literature, Political Science (M. A.) Master's thesis published in Internet: www.uni-konstanz.de/ZE/Bib/dipl/m/marongiu/marongiu.htm Degree: Magister Artium (M.A.), December, 15th 1997 Studies abroad: Aug. 88 until May 89: St. Olaf College, Northfield, MN (USA); Linguistics, Political Sciences, U.S. History, Spanish Università degli Studi dell’Aquila (scholarship for Italy, 1992): Extension of Dante studies Welfen-Gymnasium, Ravensburg (D): Degree: German Abitur (May 26th 1987)
Education Cristina Marongiu:
1996-2000: University Degree in Translation-Interpreting (Title: Conference Translator-Interpreter), Modern Applied Linguistics, (LMA) English–French, University of Babes-Bolyai, Cluj-Napoca
Secondary Specialization in Public Administration Final University Thesis: The European Union Facing the International Stage: Goal, Interaction, Achievements. 131 pages, with Appendix of Review in French and Romanian Certificate of Linguistic Competence in Italian, awarded by the Faculty of Letters, Cluj. · 1998-1999: One-Year Study Scholarship, (Licence level), Univ. de Haute Bretagne Rennes 2, Specialization in Langues Etrangères Appliquées & Administration Economique Sociale · 1992-1996: Theoretical High School – Cluj, Intensive Languages Section (English-French); Access to TOEFL (Test of English as a Foreign Language) – Score: 600/660 |
|
|
SPECIALIZATION |
· TRANSLATION: -> Technical Translations (Mechanics, Machinery, Engineering, Electronics, Telecommunications, Information Technology, Software Localization and Documentation, Hardware, Aeronautics and Space, Advanced Technology, Industrial Technology, etc.);
-> Medical projects (medical appliances/ devices, pharmaceuticals and various medical texts);
-> Administrative and Legal Documentation (Court Sentencing, Trial Excerpts, Birth Notices, Marriage & Death Certificates, Certificates of Study, Proxies, Company Statutes, Business Law, Corporate Law, European Union Law, Intellectual Property, Patents, Pharmaceutical Licenses, Institutional and Organizational Materials, Public Relations, etc.);
-> Additional Expertise in: Trade & Economics, Corporate Management, Marketing & Commercial Correspondence, Advertising, Communications, Media, Culture, Education, History, Literature, Social & Human Sciences, Tourism, Athletics, and General texts.
· INTERPRETING: Simultaneous, Consecutive, Chouchotage
· PROOFREADING: Revision, Translation, Final Editing
· DTP |
|
|
EXPERIENCE |
Our translation business has handled major clients and projects for more than six years. Some examples of projects include: Daimler-Chrysler (automotive industry), Siedle (internal telephone systems), Zeiss, Bizerba (electronic scales), Arburg (injection moulding machines), Ammann (road construction machinery), Walter (measuring equipment, grinding machines, drills and lathes), ZF, Siemens (mail automation), Holzma (wood-processing machinery), Bosch and Nissan (automotive industry), Ricoh, Heidelberg and Komori (printing industry), Toshiba, Beckman Coulter and Berchtold (medical projects), Trumpf (laser technology), Claas (agricultural machines), Balluff (transducers), Michelin (tourism), Piaggio & Beckhoff (webpages), Keyence (user's manual), Microsoft & Dell (IT), TVC Inc US (various medical brochures and healthcare programs), Borealis, Hall, Geda and several more.
Throughout the years, we have established professional relationships with worldwide translation-interpreting agencies such as: Anthea, ARI, Kalicom (France); DSDB, Anthea, (Belgium); PTS (Luxemburg); Locsoft, Euroscript LS, Localize-IT (Germany); Meinrad.cc, (Austria); Inlingua, Algoritmo, International Service, Studio Kosmos, Tesi e Testi, Grosz (Italy); Facit Multilingual Translations, ELA Global Dimensions Inc, Pavilion America, TVC (USA), etc. |
|
|
EQUIPMENT |
We currently utilize state-of-the-art personal computers (OS: Windows 98/ME, Windows 2000), MAC (MacOS), Laptops, Printer and Fax as well as all the required standard software packages.
Our use of CAT tools (such as DéjàVu, Transit and Trados), as well as on-line, hard-copy and CD-ROM dictionaries and reference materials (from the famous editing houses Oxford, Thesaurus, H. Collins, Webster’s, Hachette, Gusdorf, Larousse, DeAgostini, Hoepli, Garzanti, Giuffrè Editore, Brandstetter, Langenscheidt, Reuter-Reuter, De Gruyter, Polygraph Verlag, Ed. Grammar, Teora, Litera.ro, Polirom, Ed. Juris Argessis and Ed. Tehnica) result in efficient and reliable work, providing for maximum quality in the translations offered by us.
We proofread our own translations in order to ensure the highest quality of every single detail therein. Moreover, we established a reliable network of professional collaborators in different target languages and we work together as a team in order to manage larger projects and fulfill our clients’ requests. We also create and update individual databases for each of our clients. | |