Saving page now... http://caesarion.ru/language/ As it appears live June 25, 2017 3:57:36 PM UTC
Эта страница будет пополняться новой информацией по мере её поступления; то, что на ней есть сейчас, готово.

На этой странице я буду писать о том, что мне не нравится в русском языке или в том, как его используют (в частности, я буду напоминать правила, с нарушениями которых приходится встречаться особенно часто). То есть не всё здесь написанное соответствует действующим правилам языка; скорее, это то, каким я бы хотел видеть русский язык.

21.09.2013: эта страница должна быть полностью переписана, так как язык существует не сам по себе, и ошибки в его использовании зачастую неслучайны...

Внешние ссылки

Подстраницы

Записи блога

Аббревиатуры и прочие сокращения

Избегайте употребления аббревиатур. На автомобильном форуме ‘ТС’ может означать и ‘транспортное средство’, и ‘топикстартер’ (по-русски — начавший тему). На неавтомобильный форум может заглянуть автомобилист, не привыкший к форумному сленгу, и не понимать, почему там постоянно упоминается траспортное средство, но при этом речь идёт не о нём.

Сокращения допустимы в бумажных словарях и при общении с телефона. В интернете текст составляет ничтожную часть трафика, так что нет оправдания сокращениям на сайтах.

Латиница (и вообще некириллица, а также всякая транскрипция-транслитерация) в русском языке

Этот раздел планируется переписать.

Черновик 1

Большинство людей, не боящихся английского языка (или потому что маркетологи), используют в русском языке иностранные слова в их оринигальном написании, не задумываясь: ‘SMS’, ‘iPhone’ (отсутствие кавычек, «игра» с регистрами, значки (‘©’, ‘™’, ‘®’) и использование иностранных слов в кириллице (‘коллцентр’) здесь не рассматривается).

Некоторые (Илья Бирман, например), напротив, за полную кириллизацию (‘РСС’, ‘ХТМЛ’, «Ай-Би-Эм»).

Я считаю, что оба подхода неправильные. Точнее, неправилен принцип всегда применять только один из них. Слово ‘iPhone’ для английского языка является точно таким же новым, как ‘Айфон’ (или ‘айФон’) для русского, поэтому нет никаких оснований в России использовать латиницу. С другой стороны, склонять кириллические аббревиатуры («в ЦССе») — значит не понимать, что это аббревиатуа, а не слово. Такое можно встретить в устной речи, сленге («в ИЯФе» — то есть в Институте ядерной физики — так постоянно говорят между собой сотрудники этого института). Писать же «Ай-Би-Эм» в тексте, предназначенном для тех, кто давным-давно знаком с аббревиатурой «IBM» — значит замедлять восприятие текста ими.

С моей стороны главная претензия к тем, кто везде пихает латиницу, заключается в том, что огромная часть их целевой аудитории не понимает смысл написанного. Слово «SMS» в таком случае является просто картинкой, смысл которой в том, что надо позвать кого-то, кто умеет обращаться с телефоном. Что касается тех, кто везде пихает кириллицу, то они зачастую не учитывают, что тексты их интересуют лишь тех, кто лучше воспринимает термины в оригинальном написании.

Впрочем, если искать козла отпущения, то им будет государство, не следящее за собственным языком. Если бы государство русифицировало приходящие из-за границы слова раньше, чем ими начинают пользоваться люди, спорить было бы не о чем.

Итак, из вышесказанного следует такой вывод: в текстах, предназначенных для специалистов, следует использовать понятный им язык, чтобы не усложнять восприятие. (И речь тут не только о латинице. Физики, например, используют и греческий алфавит, и знак интеграла — всего этого нет в кириллице, и когда-то обходились без этого, записывая физические законы исключительно словами, но в итоге перешли на значки где только можно.) Однако по возможности следует делать пояснения на кириллице (или наоборот. Например, имена стоит везде писать на кириллице, но при первом употреблении в скобках приводить написание на латинице и языке оригинала). В текстах же, предназначенных для широкой аудитории (например, в «Википедии»), следует максимально использовать кириллицу, причём использовать не тупо побуквенную замену, а передвать смысл (‘телефонный центр’, а не ‘коллцентр’), даже если придётся отказаться от аббревиатур (‘короткое текстовое сообщение’ (обычно можно просто ‘сообщение’), а не ‘СМС’).

Надо сказать, что я имею в виду под «языком, понятным специалистам». Так как специалисты являются, скорее, знатоками языка оригинала терминов, чем ценителями русского языка, им, следовательно, понятен такой язык, который нельзя назвать хорошим русским. Но я-то призываю писать по-русски! Поэтому нужен некий компромисс между максимальной понятностью и полной кириллизацией. Можно, например, комбинировать языки, использовать через раз как синонимы ‘CSS’ и ‘каскадные таблицы стилей’, ‘SMS’ и ‘сообщение’. Лучше, конечно, использовать в таких случаях только кириллицу (давая эквивалент на языке оригинла лишь при первом употреблении или в отдельном месте). И уж точно не следует использовать кириллическое написание иностранных слов. Если нет нормального перевода, уж лучше оставить слово на языке оригинала, чтобы дополнительно подчеркнуть, что по-русски так не говорят (так часто делают в «Википедии»).

Черновик 2

Правило: текст должен быть написан так, чтобы мог быть прочитан диктором, знающим только русский язык и не разбирающися в предмете, точно такой же аудитории, и все всё поняли.

Это значит, что текст должен быть записан только кириллицей. Никаких сокращений, аббревиатур, цифр (числа должны быть записаны словами).

А теперь будем думать, когда это правило можно нарушить.

Математические формулы придумали именно для того, чтобы не формулировать законы словами. Значит, их можно использовать, если текст предназначен для того, чтобы его смотрели глазами, а не читали вслух. То же с цифровой записью чисел, знаком процентов, денежных единиц, размерностью физических величин и так далее.

Имя автора цитаты в научных статьях приводят для того, чтобы читатель мог найти этого автора. Значит, необходимо дать имя на языке оригинала. Сделать это достаточно один раз, например, в скобках при первом упоминании. При чтении текста вслух диктор просто пропустит написанное в скобках. Список литературы тоже следовало бы давать как на языке оригинала, так и в переводе, но если речь идёт о научном журнале, а не о собственном сайте, то перевод дать просто не разрешат.

Есть такие иностранные термины, что употребляющие их люди знают, как пишется аббревиатура на языке оригинала и как она произносится по-русски (‘ай-пи’ — IP, ‘эф-ти-пи’ — FTP, ‘эс-эм-эс’ — SMS, «Ай-Би-Эм» — «IBM»). Для многих терминов есть официальный перевод на русский язык, но он длинный, и люди почему-то боятся этого: ‘протокол интернета’, ‘протокол передачи файлов’, ‘служба коротких сообщений’. Аббревиатуры ‘ПИ’, ‘ППФ’, ‘СКС’ вообще никому неизвестны. Текстовая запись иностранных аббревиатур русскими буквами, будь она хоть транскрипцией (уже приведённые ‘ай-пи’, ‘эф-ти-пи’), хоть транслитерацией (‘ХТМЛ’ (HTML), ‘ЦСС’ (CSS)), хотя и решает самую главную задачу (написать текст кириллицей, чтобы его мог прочитать не разбирающийся в предмете диктор), ужасна потому, что даже разбирающийся в предмете читатель теперь должен сначала восстановить иностранную аббревиатуру; неразбирающийся же вообще не сможет самостоятельно выяснить, о чём идёт речь, если такой способ записи не станет официальным. (Честно сказать, мне такое решение даже нравится: в устных разговорах ведь нет разницы между ‘цэ-эс-эс’ (от русского ‘ЦСС’) и ‘цэ-эс-эс’ (от латинского ‘CSS’), разница есть лишь с ‘си-эс-эс’ (от английского ‘CSS’), но какой русскоязычный при общении с себе подобными использует последний вариант?! То есть для разбирающегося читателя перейти от ‘ЦСС’ к ‘каскадным таблицам стилей’ ничуть не сложнее, чем от ‘CSS’; впрочем, до ‘каскадных таблицей стилей’ идут довольно редко, обычно так и останавливаются на ‘ЦСС’ или ‘CSS’ — мозг и так понимает, что это такое. Однако для неразбирающегося читателя на письме разница принципиальная: ‘CSS’ — аббревиатура какого-то иностранного термина, то есть привычное явление; ‘ЦСС’ — казалось бы, аббревиатура какого-то русского термина. А на самом деле — транскрипция иностранной аббревиатуры, то есть явление, пока что официально несуществующее.) А для многих терминов официального перевода просто нет. Поэтому в целях экономии времени и уменьшения неоднозначности (при обращении в техподдержку, например) допустимо использовать иностранные слова (аббревиатуры). Однако это исключение, а не правило, и каждый раз необходимо спрашивать себя: «Обязательно ли здесь говорить не по-русски?» Нет оправдания рекламщикам, оставляющим иностранщину везде, где только возможно.

Всякие слова

Порядок — 
это в десять раз. «Скорость порядка 100 км/ч» — это больше 10, но меньше 1000. Для указания скорости (100±20) км/ч есть слова ‘около’, ‘примерно’, ‘приблизительно’.
Цифра —
это знак, используемый для записи чисел. К сожалению, слово ‘цифра’ является ещё и синонимом слова ‘число’. Однако во избежание путаницы я не рекомендую использовать это слово так.
Стих —
это одна строчка стихотворения. К сожалению, слово ‘стих’ является ещё и синонимом слова ‘стихотворение’. Однако во избежание путаницы я не рекомендую использовать это слово так.
Мощный — 
это прилагательное, образованное от слова мощность, которое означает количество работы в единицу времени. Работа же (механическая) — это скалярное произведение (в общем случае интеграл) силы на перемещение. Так что мощность можно определить и как произведение силы на скорость. Болт или стена не могут быть мощными — их скорость нулевая, пусть они и способны выдерживать огромную нагрузку. Автомобильный аккумулятор — довольно мощная штука, ведь напряжение 12 вольт и ток полкилоампера — это мощность более пяти киловатт, то есть два электрочайника, или сотня не самых маленьких паяльников. А вот аккумулятору мобильного телефона сто́ит быть ёмким, но не мощным, в телефоны ведь кипятильники не встраивают.
(м)А/ч —
это (милли)ампер в час. Может быть, где-то и применяется, например, для указания скорости изменения тока. А вот ёмкость аккумулятора есть количество заряда, помещающееся в нём, то есть произведение тока на время. Ампер-час (А*ч, A*h) — для больших аккумуляторов (автомобильные, для источнико бесперебойного питания), миллиампер-час (мА*ч, mA*h) — для маленьких (мобильная электроника, батарейки).
Гражданский брак —
это когда брак заключают в ЗАГСе. Потому что гражданское состояние изменяется в соответствии с гражданским кодексом. А иначе говорят ‘сожительство’, ‘фактический брак’, ‘незарегистрированный брак’. Точнее, так надо говорить. К сожалению, каждый раз, услышав слова ‘гражданский брак’, приходится задумываться, что имелось в виду. А лучше не задумываться, а выбрасывать эту информацию из головы, ведь обычно она не имеет никакого значения.
Анархия
не хаос. «Анархия — мать порядка» — Прудон. А «порядок — отец анархии» — наверное, последователи Прудона. Строго говоря, всякая самоорганизация есть лишь одна из возможных надстроек над чистым анрхизмом, который лишь отказывается от государства, так что хаос при анархии возможен. Но не обязателен.
Идентификация, аутентификация и авторизация
Многие сайты, предлагая ввести логин и пароль, просят «авторизироваться» или «авторизоваться» (кажется, второго слова не существует, но это нужно уточнить). Нельзя сказать, что они совсем не правы: если для совершения какого-то действия (просмотра страницы, написания комментария, покупки товара) требуется как минимум быть зарегистрированным пользователем, то авторизация в такой системе присутствует. Только вот сам по себе ввод логина и пароля имеет отношение прежде всего к аутентификации, а не к авторизации. Авторизация в любом случае происходит на стороне сервера, от пользователя она не зависит. Не пользователь авторизуется, а сервер его авторизирует.

Идентификация — это просто присвоение объекту какого-то идентификатора, имени, логина. В чистом виде встречается, например, на анонимных FTP-серверах, где пользователь сам идентифицирует себя как ‘anonymous’. Аутентификация — это проверка, что пользователь является тем, за кого себя выдаёт. Ввод одновременно логина и пароля со стороны клиента и проверка, что такая пара зарегистрирована, со стороны сервера — вот аутентификация, совмещённая с идентификацией, то есть именно то, что чаще всего предлагают сайты. Наконец, авторизация — это проверка, что (уже аутентифицированный) пользователь имеет право сделать то, что хочет (открыть страницу, написать комментарий, совершить покупку).

Электропочта —
это электрическая почта. Электронная почта так и пишется. Подробнее написал Илья Бирман.
Клининг (надпись у розеток в «Ашане») —
нет такого слова. Есть английское слово ‘cleaning’ (клинин), а есть русское ‘уборка’.
Менеджер —
нет такого слова. Есть английское слово ‘manager’ (мэниджэ), а есть русское ‘управляющий’. Синонимы — администратор, заведующий, начальник. Те, кого называют менеджерами — это продавцы, уборщики (менеджеры по клинингу). Кем они управляют?!
Дизайнер — 
возможно, такое слово и есть; хотя можно ведь сказать ‘разработчик’. Только вот дизайндизайн — это не только внешний вид, оформление, украшение. Дизайн — это всё: и эргономичность, и прочность, и удобство использования, и это самое оформление. Рекомендую прочитать книгу «Дизайн для реального мира» Виктора Папанека, чтобы узнать, в чём на самом деле состоит работа настоящего дизайнера. Или хотя бы запись «Все люди — дизайнеры» Ильи Бирмана.
Пират —
это морской разбойник. И в этом значении слово настолько давно вошло в русский язык, что к нему вопросов нет. Но в последние десятилетия словом ‘pirate’ клеймят нарушителей законов об авторском праве. Клеймят настолько успешно, что сами нарушители, в том числе русскоязычные, поверили если не в свою неправоту, так хотя бы в то, что они и вправду «пираты». Ирония состоит в том, что даже российское государство (поддерживающее законы об авторском праве) само же и посмеялось над этой кличкой, уже дважды (на начало 2013-го года) отказавшись регистрировать «Пиратскую партию России» из-за морского разбоя.
Хакер —
это человек, отлично разбирающийся в компьютерах, программировании. Значение ‘кибервзломщик’ является узким, и неверно проецировать его отрицательную окраску на всё слово. Хакер в общем случае не преступник, а компьютерный вредитель далеко не всегда хакер, хотя он может быть, например, талантливым социальным инженером.
Сервис —
нет такого слова. Есть английское слово ‘service’ (севис), а есть русское ‘служба’, ‘услуга’. «Служба СМС-сообщений» — это двойная тавтология, и чтобы это понять, достаточно знать, что SMS — это short message service, то есть вся фраза звучит как «служба служба коротких сообщений сообщений» (а вот, кстати, ‘ди-ви-ди-диск’ не тавтология, потому что DVD в настоящее время не является аббревиатурой). Недопустимо называть сервисом товары (в «Подорожнике» за покупку от скольки-то рублей дают всякие салфетки да зубочистки, называя это сервисом). Не знаю, как вообще можно было додуматься до такого. Возможно, иностранность слова ‘сервис’ подталкивала считать его синонимом высшего качества, люкса, каких-то дополнительных, необычных услуг или товаров. Александр Новиков, например, поёт: «А что это за сервис, если нету баб?» Вот и получается, что ещё с советских времён слову ‘сервис’ стали припысывать нечто большее, чем просто услуги.
Овощ —
это из области сельского хозяйства и кулинарии. Называть человека овощем нельзя.
Адекватный
просто так не бывает. Бывает адекватный чему-то. Подробнее в «Луркоморье».
Суперцена —
это сверхцена. Потому что приставка ‘супер’ переводится как ‘сверх’. В первое время продажи новинки её цена часто бывает завышена по сравнению с более поздней. Вот тогда было бы уместно говорить о суперцене. О том, насколько суперцена больше, чем обычная цена. Называть же суперценой заниженную по случаю какой-нибудь акции цену — это так же неправильно, как говорить «скидка минус столько-то процентов».
Демократичная цена —
это, очевидно, цена, устанавливаемая властью народа. То есть тот, кто рекламирует свои цены как демократичные, обязан устанавливать их такими, как требуют потребители.
Антикризисная цена —
это вообще за гранью логики. Просто неудачная попытка игры слов, не более.
Гаджет, девайс, стаф, драйв
Я даже не хочу разбираться, что это означает. Нет таких слов в русском языке, и всё.
Звезда —
слово многозначное. В том числе означает оно (в переносном смысле) известного артиста, знаменитость; выдающегося по своим талантам и общественным заслугам человека. Почему-то в последнее время средства массовой информации называют звёздами вообще любых артистов. И не просто называют, а противопоставляют звёзд и «обычных людей». Ясно, что это неправильно, ведь если звёзд так много, то в чём же их отличие от других? С учётом сложившийся ситуации я рекомендую вообще воздержаться от использования слова ‘звезда’ применительно к артистам. Кстати, мне встречалось слово ‘селебы’ (очевидно, от английского ‘селебрити’ (‘celebrity’) — знаменитость) в юмористической передаче. Видимо, авторы как раз и хотели подчеркнуть неоправданное превознесение «звёзд» и английского языка всеми остальными (или то, что средства массовой информации делают вид, будто все превозносят «звёзд»).
Герой —
слово многозначное. Но вряд ли хотя бы одно из его значений позволяет употреблять это слово для обозначения участников телепередач.
Друзья —
это, по-моему, очень неуместное обращение юмориста к зрителям. Видимо, это у них сленг такой. Рекомендую воздержаться от него.
Бас и басс
Егор Летов говорил, что басом был Шаляпин, а про гитару следует говорить ‘басс’ (с двумя ‘с’). Мне нравится.
Кеш и кэш
Некоторые считают, что кеш — это такая память, а кэш — наличные деньги. На самом деле наличные деньги по-русски называются наличными деньгами, в разговорной речи — наличными, наличкой, налом.
Метал(л)
Мета́лл — это такой материал; чтобы не путаться, музыку будем называть ме́талом.
Кофе
как растение является словом среднего рода; как напиток — мужского (официально некоторое время назад напиток тоже стало можно называть средним родом, но мы не будет опускаться до такого).
Зонт —
нет такого слова. Есть слово ‘зонтик’. ‘ик’ тут является частью корня, а не уменьшительно-ласкательным суффиксом.
Яйца —
такое слово есть, и от него можно образовать слово ‘яички’ с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса ‘чк’. Можно сказать, что страусы откладывают яйца, а перепёлки — яички. Однако от слова ‘яички’ в смысле «мужские половые железы» нельзя образовать слово ‘яйца’. Никогда не называйте яички яйцами!
пк —
это обозначение не только парсека, но и пикселя. Его ввёл Илья Бирман 29-го апреля 2013-го года.
Кличка
Не понимаю, почему у людей имена, а у животных клички. Я всегда использую слово ‘имя’.
Лапа
Не понимаю, зачем нужно это слово, когда есть ‘нога’.
Соединённые Штаты Америки
Официально это именно так и называется, но это историческая ошибка. На самом деле в русском языке нет слово штат. Английское ‘стэйт’ (state) и раньше, и сейчас переводится как ‘государство’. Соединённые государства Америки стали называть штатами исключительно потому, что раньше не могли понять, как это так — независимые государства взяли и добровольно соединились.
Калька (лингвистический термин)
Часто сталкиваюсь с мнением, будто калька — это когда иностранное слово записывают русскими буквами: компьютер (computer), монитор (monitor). На самом деле калька — это когда новое значение иностранного слова переводят тем же словом, которым переводили и старое значение: мышь (раньше было животное, сейчас компьютерная — в английском языке одно слово ‘ма́ус’ (mouse), в русском тоже), память (человеческая и компьютерная — точно так же от одного английского слова ‘мэ́мэри’ (memory)). Есть и другие виды калек, но в любом случае перевод выполняется существующими словами.
Транскрипция —
это когда записывают произношение.
Транслитерация —
это когда записывают буквы.
Транслит —
это название любой системы транслитерации с кириллицы на латиницу.
Лук —
слово-омоним. Может означать растение или оружие. А вот английского слова ‘лук’ (look) в русском языке нет. Вместо него есть много других слов: ‘вид’, ‘образ’, ‘лицо’, ‘представление’, в крайнем случае ‘имидж’.
Ни при чём
С 1956-го года так точно можно писать (есть пример в §155). Правда, я так и не разобрался, совсем ли нет варианта ‘не при чём’ или же есть оба варианта, но смысл в них разный (‘ни’ — не иметь отношения к чему-то; ‘не’ — не иметь ничего (средств, денег)).
Папик
Формально, конечно, это уменьшительно-ласкательный вариант папы. Однако использовать это слово в этом смысле не стоит во избежание путаницы с другим значением: богатый спонсор, влиятельный покровитель. И уж точно безграмотной является путаница этих значений, которую допустил телеканал «ТНТ» в своей рекламе, где Катя Варнава на реплику о том, что она понравилась бы папе, отвечает, что она вообще всем папикам нравится (если это был тонкий филологический юмор, то он был слишком тонкий).
Шок —
это медицинский термин, причём означает он вовсе не удивление, восхищение и тому подобное.
Срочный
Часто при встрече с этим словом стоит вспомнить, что у него есть два значения: 1) быстрый, неотложный (антоним — несрочный); 2) имеющий определённые границы во времени (антоним — бессрочный).
Контроль
почему-то в русском языке может означать не только управление, но и наблюдение. В английском языке, напротив, контроль (control) не может быть равен мониторингу (monitoring). Вот такая путаница. Короче, не надо вообще использовать слова ‘контроль’ и ‘мониторинг’, раз уж и так есть ‘управление’ и ‘наблюдение’.
Зэк, зек —
заключённый (в современной российской терминологии это слово не употребляется к осуждённым), в том числе бывший или реабилитированный. Происхождение: заключённый красноармеец → заключённый каналоармеец → з/к (официальное сокращение) → зэ-ка (произношение) → зэк → зек. Источник — «Википедия».
‘Или’ и ‘либо’
Союз ‘либо’ означает истинность ровно одного из связываемых им утверждений, в логике это называется ‘исключающее или’. Союз ‘или’ в русском языке имеет два значения: 1) истинность хотя бы одного утверждения (дизъюнкция); 2) то же, что ‘либо’. Из-за этой путаницы в инструкции по эксплуатации и прочую текстовую рекламу вошёл канцеляризм «и/или», который я даже не знаю, как правильно произносить: «и, или», «и или или»? Выводы: 1) союз ‘или’ в смысле ‘либо’ допустим в разговорной, литературной речи, но не технической литературе; 2) надо писать «и/либо» вместо «и/или»; 3) лучше писать «или», чем «и/либо».
Френдзона
Во-первых, такого слова в русском языке нет; во-вторых, «слово „Френдзона“, если переводить буквально, подразумевает дружбу. А когда один притворяется хорошеньким, чтобы затащить девушку в постель, а та пользуется и потребительствует первым, то какая же это дружба?» — denisslavin (не знаю, кто это).
Таз и бедро.
Кажется, слово ‘бёдра’ многие люди (включая меня) считают более красивым, чем ‘таз’. Только это не даёт права называть таз бёдрами. Тем более в журналах о похудении и прочем фитнесе.
Сокращение и взаимоуничтожение.
Сокращают дробь, то есть делят её числитель и знаменатель на одно и то же. А одинаковые по модулю и противоположные по знаку слагаемые взаимноуничтожают, хоть это и дольше произносить.
Роспись и подпись.
Роспись — это рисунок на посуде. А в документе ставят подпись, хотя для этого действия используют глагол ‘расписаться’. Подробнее у Ильи Бирмана.
Шейкер —
нет такого слова. Устоявшийся русскоязычный аналог мне неизвестен, так что пробуйте говорить ‘взбиватель’, ‘смеситель’, ‘стакан для приготовления коктейлей’ и так далее, пока вас не поймут.
Игрок (на рынке) —
ужаснейшее слово, впрочем, метко характеризующее суть бизнеса: игрокам важно не то, что они делают (мобильная связь, интернет, кредитование, продажа бытовой техники) и уж тем более не те, для кого они это делают (потребители, клиенты), а лишь то, насколько это выгодно для них. Так что проблема, конечно, не в слове, а в компаниях (и в журналистах, которые, собственно, и употребляют это слово)...
Динамика, динамичный, динамический
Динамика — это раздел физики о силах. Или динамика — это движение (действие, развитие) в противоположность статике (покою). Я не знаю, что мне пытаются сказать в рекламе, утверждая, что автомобиль динамичный. Что он движется? Но это и так понятно. Что он сильный, точнее, мощный? Так пусть и говорят, что он мощный!
Го
Одно из значений слова ‘го’ — игра такая. Однако в интернетах постоянно встречается и другое («го в доту» (что такое дота, я тоже не знаю)), о котором не знает даже «Луркоморье». Может быть, это транслитерированное английское ‘гоу’ (gо)? Или сокращённое транскрипированное оно же? Нигде не написано.
Весить, вешать...
Весить — иметь вес. Приставки ничего не меняют (взвесить). Вешать — что-то куда-то, причём как вещи (чтобы висели), так и людей (чтобы умерли). Но в совершенном виде, то есть с приставками, вместо ‘ш’ ‘с’: повесить, развесить, свесить. Итак, правило Ильи Бирмана для этого случая: всегда говорить через ‘с’.
Олбанский язык (не путать с албанским и падонковским) —
это не когда можно писать с ошибками, а когда нужно писать с максимальным количеством ошибок с точки зрения русской письменности, но читаться должно по-русски правильно. Чтобы грамотно писать по-олбански, нужно идеально знать русский язык.
Троллинг
Откуда взялось это слово, я не знаю, а вот явление это означает такой вид издевательства, при котором издеваемый не понимает, что над ним издеваются. Шутка, стёб, ирония, насмешка, унижение, остро́та — всё это не имеет отношения к троллингу.
Пикап (в одном из значений) —
это половая игра, в которой, с одной стороны, активен мужчина (как и при обычном соблазнении), но, с другой, платит за всё женщина, хотя она не стала бы этого делать, если бы не мастерство пикапера. Самое быстрое и красивое соблазнение, если за него платит мужчина, пикапом не является.
Парижская палата мер и весов,
во-первых, называется Международное бюро мер и весов, во-вторых, находится в пригороде Парижа, в-третьих, там хранятся эталоны только метра и килограмма. Поэтому шутки о других эталонах унылы.
Очень важная VIP-персона —
три тавтологии подряд, говорящие о том, что автор не знает значения слова VIP и, очевидно, столь же небрежно обращается с другими словами.
Заваленный горизонт
Есть мнение, что заваленный горизонт — это не когда он негоризонтален, а когда он непрямой. Надо уточнить. В любом случае не понимаю, что в этом плохого.
Франкенштейн —
это доктор, а не чудовище, созданное им.
Стартап (от английского start up)
Я не знаю, что это. Наверное, просто одно из слов в ряду «инновации, нанотехнологии, Сколково...». «Википедия» говорит, что это просто молодая организация, но при этом приводит в примеры себя и «Фейсбук», хотя им уже лет по десять. Впрочем, в английской «Википедии» статья совсем другая. Илья Бирман предложил заменить «стартап» на «проект». Так гораздо понятнее, что такое стартап, но по-прежнему непонятно, зачем нужно это слово.
«People's» (название кабака в России)
я произношу как «Пеопле́с» (можно даже «Пеопле-эс»). Если они хотят, чтобы их произносили как «Пиплс» или «Пиплз», пусть так и пишут. Потому что в России государственный язык русский.
Кодирование и шифрование
Кодирование — это просто способ представления информации. Например, на смесителях холодная вода кодируется синим цветом, а горячая — красным. Заземляющий провод кодируется жёлто-зелёным, нейтральный — синим, а фазный — коричневым, серым или чёрным. Азбука Морзе. То есть кодирование не скрывает информацию при условии, что человек знает соответствие между величиной и её кодом. Однако почему-то часто вместо «код» говорят «шифр». Возможно, потому, что для незнающего соответствие код и есть шифр. Но одно дело — просто не знать (потому что ещё не изучил), а другое — не знать, потому что знание специально скрывают. В случае кодирования соответствие между величиной и кодом не скрывают. В случае шифрования такое соответствие обычно разбивается на две части: алгоритм и ключ шифрования (принцип Керкгоффса). Алгоритм тоже не скрывают, а вот ключ, напротив, берегут. Вывод: всегда, когда хочется сказать «шифр», спросить себя, а действительно ли это шифр, а не код.
«Что-то сделало мой день»
Не знаю, хорошо ли это выражение в английском языке (говорят, оттуда оно пришло), но такой вариант перевода мне не нравится.
От и до.
Выражение «от ... и до ...» очень часто является выражением-паразитом. Оно даёт сигнал, что первое (от) и второе (до) является концами некой шкалы, на которой расположено и всё остальное (и). «Время от семи и до восьми часов» — это пример правильного употребления. Но очень часто выражение «от и до» употребляется в случаях, когда никакой шкалы не видно: «в нашем строительно магазине есть всё от гвоздей до обоев». Есть ли у них верёвка? Если она располагается между гвоздями и обоями, то должна быть; если до гвоздей или после обоями, то не обязана. Но что это за шкала?!
Защита и охрана; воровство, кража, хищение, разбой и мошенничество; налоги, сборы и пошлины.
И куча других терминов — это то, что я ещё не знаю.
Грамматика, орфография, пунктуация.
Встречал утверждение, что грамматика = орфография + пунктуация. Но, похоже, это три независимых вещи: пунктуация — про знаки препинания, орфография — про написание слов (то есть и то, и то проявляется лишь на письме, но не в устной речи), а грамматика — когда говорить «одеть», а когда «надеть».
Одеть и надеть
Правило Ильи Бирмана: всегда говорите ‘надеть’ (когда надо будет сказать ‘одеть’, ошибиться не получится). Правило работает и с некоторыми другими парами слов.
(-)то
Суффикс ‘то’ пишется через дефис: ка́к-то, что́-то (в 2013 году стал натыкаться на особенно много написаний через пробел). ‘То’ может быть и местоимением, тогда пишется через пробел: как то́, что то́. Но написать местоимение через дефис гораздо труднее, чем суффикс через пробел, поэтому правило: всегда пишите через дефис. Отдельный случай — ‘как-то́’ в значении «а именно», «например». Обо всём этом уже писал Илья Бирман: «как-то́» «пропущенные дефисы».
Зарядка —
это такая физкультура. А блок питания для телефона — это зарядник.
Модный и популярный
Модный — это объявленный модным каким-нибудь знаменитым дизайнером. Я сейчас не рассматриваю вопрос, как дизайнеру стать знаменитым, чтобы все слушали его мнение о том, что является модным, а что нет. Популярный — это синоним распространённого. В общем случае модность и популярность не связаны друг с другом.
Вселенная и мир
В английском языке есть слово ‘юнивёрс’ (universe), имеющее перевод на русский язык — вселенная. Однако в английском языке оно означает ещё и мир какого-либо произведения искусства: мир «Звёздных войн», мир «Гарри Поттера». Как видно из предыдущего предложения, в данном случае английское слово ‘юнивёрс’ переводится на русский язык как ‘мир’. А не как ‘вселенная’.
P. S. —
это постскриптум, то есть приписка, сделанная уже после формального окончания письма (прощания, подписи). Например, если сообщение было отправлено, а потом отредактировано путём добавления новой информации в конец, то эту новую часть и можно обозначить ‘P. S.’. Если же сообщение не было отредактировано, а отправлялось изначально содержащим постскриптум, то это просто-напросто логическая ошибка, так делать нельзя. Ещё вместо P. S. можно писать ‘обновлено’, ‘добавлено’. По-английски — update или сокращённо upd, но это по-английски. По-русски так нельзя писать.
‘Не реклама’
Люди иногда дают ссылки и пишут ‘не реклама’, как будто это что-то меняет. Читатель либо пройдёт по ссылке, либо нет; это зависит от потребности читателя, а не от того, знает ли он, что автор разместил ссылку бесплатно или за деньги. Модератор либо удалит ссылку, либо оставит; это зависит от правил сайта и самого модератора, а не от того, как оформил ссылку автор.
Занять и одолжить
Занять — это взять взаймы. Одолжить — это дать взаймы.
Дизайнерское, авторское
В «Квартирном вопросе» часто говорят о каком-нибудь дизайнерском или авторском предмете интерьера (светильнике, кресле, столе). Но что это? Интернет не дал ответа. Некоторые версии: сделанное на заказ, в единичном экземпляре; изготовленное самим автором; разработанное известным дизайнером (тогда следует сказать, каким именно); изготовленное вручную (но тогда лучше сказать «ручная работа»). Но, кажется, чаще всего верно следующее: слова «дизайнерский», «авторский» не означают ничего конкретного. Просто продавцы думают, что так товар будет лучше продаваться (из того же ряда слова «модный», «стильный»...).
Ирл
В русском языке нет слова «ирл», так что употребление его уже ошибка. Но говорить «в ирл» — ошибка двойная, ибо «и» в данном случае и означает «в», то есть получается тавтология. Статья в «Луркоморье».
Локальный
Английское слово «лаукл» (local) может переводиться на русский как «местный»: местный магазин, местный закон. Русское же слово «локальный», хотя и является синонимом «местного», не всегда может заменить его: «местный» может быть и довольно большой; «локальный» же ассоциируется с чем-то маленьким.
Предмет и объект (исследования)
Предмет — это тема, вопрос исследования; объект — это то, что изучают. Как-то так пишут в интернетах.
Крутой, круто
Часто встречаю эти слова, например, у Ильи Бирмана. Но вряд ли они имеют какой-то конкретный смысл. Об этом спел Юра Шевчук:

«И мы кричали: «А, мы самые крутые!

Впереди себя несем свои пальцы!»

Но не знали мы молодые,

Что крутыми бывают лишь яйца.

Сенсорный
Английское слово «сэнсэ» (sensor) переводится на русский как «датчик». «Сенсорный экран» — экран с датчиком. Имеется в виду датчик положения пальцев. А потом кто-то (видимо, не знавший английский язык) подумал, будто в русском языке существует слово «сенсор», и означает оно датчик прикосновения (пальцев). В том смысле, что не надо нажимать, а достаточно поднести. В результате сегодня мы имеем такие ужасы, как «сенсорная клавиатура» и «сенсорная кнопка», будто сама по себе клавиатура или кнопка не являются датчиками!
Филфак —
это филологический факультет. Философский факультет — филсфак. Но по ошибке и его нередко называют филфаком.
Качество и сорт
Качество — это степень, в какой совокупность внутренних характеристик чего-либо соответствует требованиям. То есть одна и та же вещь для одного потребителя может быть качественной, а для другого нет, если у них разные требования. В понятие качества может входить и цена: если я хочу купить нечто в пределах 1000 рублей, то вещь за 2000 будет для меня некачественной. Впрочем, бывают и независимые от людей требования: например, от программного продукта требуется, чтобы он не содержал явных ошибок и был полностью документирован. Сорт — это категория (класс), присваиваемая продуктам или услугам, имеющим одно и то же функциональное назначение, но различные технические характеристики. Например, у одной и той же модели автомобиля сорт связан с комплектацией: базовая комплектация — низший сорт. При этом никакой связи с качеством нет: я на собственном опыте могу сказать, что качество «Лады» люксовой комплектации гораздо ниже, чем японской «Тойоты» почти базовой комплктации, а с сортом всё наоборот («Лада» умеет проигрывать музыку с флешки, но постоянно ломается).
Проект —
это то, что имеет цель, сроки и бюджет. Проект можно противопоставить производству. Строительство завода — это проект, а работа этого завода — нет. «Дом-2» был проектом, когда все думали, что он продлится несколько месяцев; в настоящее время эта телепередача не является проектом, так как её сроки не определены.
Тест Тьюринга —
это не когда человек говорит с роботом (и не догадывается об этом). Тест Тьюринга — это когда человек ПРЕДУПРЕЖДЁН о том, что из двух его собеседников один человек, а другой робот (и пытается понять, кто есть кто).
Бандаж и бондаж
Бондаж (англ. bondage — зависимость, неволя) — это в БДСМ, а бандаж (франц. bandage — повязка) — в медицине. Хотя по сути это одно и то же.
НеправильноПравильно
Пост (в блоге, на форуме)Сообщение
РеспектУважение
Симкамодуль идентификции абонента, симкарта (в разговорной речи), SIM-карта (в технической литературе)
ЭсэмэскаСообщение (необходимо выстроить контекст так, чтобы было понятно, что речь идёт о коротком текстовом телефонном сообщении), короткое текстовое сообщение, SMS (в технической литературе)
ФотикФотоаппарат
ФоткаФотография
Мыло (в одном из значений)Электронная почта
Репа (в одном из значений)Репетиция
Перс (в одном из значений)Персонаж
БотатьУчиться
Шарить (в одном из значений)Разбираться, понимать
ПроприетарныйСобственнический
Котэ (вообще не понимаю, как это слово может кому-то нравиться)Кот
Бэ (вообще не понимаю, как это слово может кому-то нравиться)Бы
Бо (вообще не понимаю, как это слово может кому-то нравиться)Ибо
Питон (язык программирования)Пайтон (так как это фамилия, а не вид змей)
В УкраинеНа Укарине (так сложилось исторически; к украинскому языку это правило не относится)
Афроамериканец (кроме случаев, когда речь идёт о неграх, живущих в США, и это зачем-то хочется подчеркнуть)Негр
ПиситьПисать (но лазить, но лазанье)
Тачка (в смысле автомобиль)Автомобиль, машина
ГенеритьГенерировать, создавать
&, and (в русском языке)И
Устаканиться (откуда вообще это слово взялось?)Успокоиться; установиться; стабилизироваться, прекратить изменяться; принять окончательную форму, состояние; закрепиться
СимпотичныйСимпатичный (проверочное слово — ‘симпа́тия’, а не ‘симпо́тный’. Слова ‘симпо́тный’ вообще нет)
ФрешСвежевыжатый сок
Джентльмен
Шварценеггер
Кристалл (2 л), но кристальный (1 л)
На счёт (в банке), но (узнать, спросить) насчёт, но за счёт.
Мыльница (в одном из значений)Фотоаппарат
Милкшейк (в меню «Шоколадницы»)Молочный коктейль («коктейль» тоже нерусское слово, но всё же более привычное, чем «шейк»)
ФитнесФизкультура, спорт
Лайфхак (с третьего раза это слово набрал правильно)Совет (есть фразеологизм ‘полезный совет’, но это тавтология). В английском языке есть ещё фразеологизм «tips and tricks».
Лопата (большой телефон)Телефон
ПротеинБелок (хотя встречал мнение (Януш Вишневский), что белок — это лишь один из протеинов. Надо разобраться)
Распаячная коробкаРаспаечная коробка
Распаечная коробкаРаспределительная коробка

Многоточие как барабанная дробь

Многоточие (...) (иногда ещё и с восклицательным знаком) в печатных текстах нередко употребляют как аналог барабанной дроби перед чем-то... неожиданным! Никогда не используйте такой приём. Автор текста намекает им, что читатель должен удивиться. Если бы у него на самом деле было чем удивить, многоточие бы не понадобилось.

Двоеточие в заголовках

Двоеточие (:) в последнее время часто стали употреблять в заголовках печатных изданий (примеры с обложки газеты «Телесемь», №18 2013: «Прогноз метеорологов: ПОГОДА БУДУЩЕГО», «Дни рождения ВАЛЕРИИ и ПУГАЧЕВОЙ: список гостей и подарков», «МИХАИЛ КРУГ: правда и вымысел в сериале»), надписях в телерекламе. Конечно, заголовок не совсем обычный текст, например, можно не ставить точку в конце. Но это не значит, что можно написать два грамматически несвязанных друг с другом набора слов и поставить между ними двоеточие для обозначения какой-то смысловой связи. Вышеприведённые примеры можно переделать так: «Метеорологи прогнозируют погоду будущего», «Списки гостей и подарков на Днях рождения Валерии и Аллы Пугачёвой», «Правда и вымысел в сериале о Михаиле Круге».

Подлежащее, ещё несколько слов, местоимение, дублирующее подлежащее

Ситуация, когда подлежащее дублируется местоимением, она ужасна. Та же ситуация, она особенно ужасна, если местоимение идёт сразу после подлежащего, не отделяясь ни одним словом.

Выражения, смысл которых отличается от дословного

«У меня у…»

Неправильно: «У меня у друга у хомячка появился новый дом». Правильно: «У хомячка моего друга появился новый дом». Наверное, причина этой ошибки — желание начать говорить раньше, чем мысль полностью сформулируется. А мысль, получается, формулируется не в той последовательности, в которой говорят по-русски. Решение — не торопиться; сначала думать, а потом говорить.

Ударение

Порт

ед. ч.мн. ч.
Им.по́ртпо́рты
Р.по́ртапорто́в
Д.по́ртупорта́м
В.по́ртпо́рты
Тв.по́ртомпорта́ми
Пр.по́ртепорта́х
М.в порту́

Утверждается, что в значении «устройство, а также его разъём, с помощью которого компьютер соединяется с периферийным оборудованием» в именительном и винительном падежах множественного числа надо говорить ‘порты́’, однако в значении «то же, что порт ввода-вывода; ячейка в компьютере, имеющая определённый адрес и предназначеная для обмена информацией между компьютерной программой и внешним устройством посредством порта» говорим как обычно. Предлагаю не плодить сущности и всегда использовать только приведённый в таблице вариант.

Торт

ед. ч.мн. ч.
Им.то́ртто́рты
Р.то́ртато́ртов
Д.то́ртуто́ртам
В.то́ртто́рты
Тв.то́ртомто́ртами
Пр.то́ртето́ртах

Деньги

ед. ч.мн. ч.
Им.де́ньги
Р.де́нег
Д.деньга́м
В.де́ньги
Тв.деньга́ми
Пр.деньга́х

В таблице представлен современный вариант. Устаревает, но является допустимым вариант с ударением на первый слог; кроме того, он является единственно правильным в поговорке «не в де́ньгах счастье», а также в названии пьесы Островского «Бешеные деньги» (в «Бешеных де́ньгах»). Источники: «Викицитатник», «Грамота.ру».

Десятичные дроби

«Один и два» — это два числа: один и два, в сумме три. «Одна целая две десятых» — это шесть пятых, то есть одно число.

В западной типографике разделителем целой и дробной части является точка. В русской — запятая. То, что физический журнал Российской академии наук использует точку, говорит лишь о том, что не стоит доверять этому журналу, когда речь идёт о типографике.

Обозначений байтов и битов; десятичные и двоичные приставки

Байты обозначаются прописной буквой ‘Б’, биты — строчной: ‘б’. По-английски аналогично: byte = B, bit = b. 1 байт уже много лет состоит из 8 бит, поэтому сейчас верно утверждение, что скорость скачивания 1 мебибайт в секунду примерно равна 8 мегабитам в секунду (примерно, так как меби ≠ мега). Однако по определению байта он может состоять из любого числа бит. Вместо словосочетания ‘восьмибитный байт’ используют слово ‘октет’.

Прочитайте в «Википедии» статьи о десятичных и двоичных приставках.

Символ многоточия

С символом многоточия (…) я познакомился, наверное, благодаря «Википедии». Я не помню, когда и как отыскал этот знак в «Типографской раскладке», но с тех пор использовал только его. 8 июля 2010 года Тёма написал: «В книгах и других видах благородного набора уместно применение только того многоточия, которое состоит из трех отдельных точек (...)». Может быть, я и перестал бы использовать символ многоточия уже тогда, но кто-то обратил внимание на фразу «благородный набор»; кроме того, я надеялся, что правила «Википедии» (конкретно, что в ней надо использовать именно символ многоточия) не просто так придуманы. Однако недавно я перечитывал вопросы и ответы о «Типографской раскладке», где про символ многоточия написано: «На картинке его нет, потому что его не рекомендуется использовать (потому что на самом деле такого знака не существует в природе, и его использование — надругательство над здравым смыслом)». С тех пор я его не использую.

Прочее

Я не знаю, как надо

Английский язык

Эту секцию стоит вынести на отдельную страницу, но пока что пусть будет тут из-за малого размера.

Слово ‘lite’ употребляется преимущественно в американском английском, причём даже там является просторечным. Читается точно так же, как ‘light’, и означает: лёгкий, низкокалорийный (о еде и напитках, содержащих пониженное количество калорий или алкоголя); облегчённый, несерьёзный; упрощённый, усечённый (о версии программного продукта); лёгкое пиво. В других значениях (свет, лампа, легковесный...) употребляется только ‘light’. Вывод: можно всегда говорить ‘light’.

(Произношение) Вок — это гулять (walk), а работать (work) — вёк.

Английский язык в реальном мире

Завтрак — breakfast, как учили; обед (который днём, где-нибудь с 12:00 до 14:00) — lunch, а вовсе не dinner; dinner — это ужин (с 18:00 до 22:00); supper вообще не употребляется.

Аспирант, по мнению «Лингвы» и «Контакта», переводится на английский как postgraduate student. Но этого никто не понимает, так что надо говорить PhD (пи-эйч-ди) student, хотя формально это разные вещи.


Значок граммар-наци Система Orphus Используйте «Орфус» для краткой анонимной обратной связи. Пишите на site@caesarion.ru чем больше, тем лучше: любые отзывы, пожелания, комментарии, исправления грамматических ошибок, предложения — всё, что связано с этим сайтом, как с содержанием, так и с технической стороной.

Сохранить эту страницу в «Архиве интернета»

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS! Последнее изменение этой страницы: August 17 2016 07:31:46 UTC