Haustlǫng Þjóðolfr hvinverski |
Rudens ilguma (Kol ruduo) Tjodolvas iš Hviniro |
Autumn-long Thiodolf of Hvinir |
|
|
|
92. Hvé skal ek gott gjǫldum gunnveggjar b[rú leggja ......................................... raddkleif] at Þo[rleifi]. Týframra sé ek tíva trygglaust *of *far [þriggja á hreingǫ]ru hlýri hild[ar] *fats ok Þjaza. |
Už kautynių sienos kaip atlygsiu lieptą[1]? Torleivas man skyrė dailią amo uolą[2]. Ant grumtynių lakšto[3] tris regiu narsiuosius dievus jiems pavojai gresia čia ir Tjacį. |
How can I provide a repayment for the war-wall-bridge [shield]? <I received a well-decorated > voice-cliff [shield] from Thorleif. I can see the uncertain situation of three god-bold deities and Thiassi on the brightly-finished side of the battle-sheet [shield]. |
93. Segjǫndum fló sagna sn[ótar úlfr at m]óti í gemlis ha[m] gǫmlum glamma *ó- fyr skǫmmu. Settisk ǫrn þar er Æs[ir] ár *Gefnar mat báru (vara byrgitýr bjarga bleyði *vændr) á seyði. |
Šaižiai vilkas mergės[4]
andai sklendė, virtęs vetušu karšinčium[5], karvedžių[6] sutikti. Kadais aras leidos ten, kur asai mėsą (bailės milžiui nepri- kiši[7])
laužan kišo. |
The lady-wolf [Thiassi] flew noisily to meet the commanders of the crew [the Æsir] no short time ago in an old old-ones [eagles] form. Long ago the eagle alighted where the Æsir put their meat in an earth-oven. The rock-Gefn-[giantess-]refuge-[cave-]god [giant] was not found guilty of cowardice. |
94. *Tormiðlaðr var tívum tálhreinn meðal beina. Hvat *kvað hapta snytrir hjálmfaldinn því valda. Margspakr of nam mæla már valkastr báru vara Hœnis *vinr hánum hollr af fornum þolli. |
Neskubėjo tiekti klastūnas dievams maisto. Kažką už to slypint spėjo dievų globėjas[8]. Žaizdų bangos krañkas[9] Hioniro sėbrūnas[10] jį ne itin mėgo nuo eglės prakalbo. |
Middlingly free of deceit, he was a slow provider of service to the gods. The helmet-capped educator [Odin] of the fetters [gods] declared there was something behind it. The much-wise corpse-heap-wave-[blood‑]gull [eagle] began to speak from an ancient fir. Hænirs friend [Loki] was not well disposed to him. |
95. Fjallgylðir bað *fyllar fet-Meila sér deila hlautaf helgum skutli hrafn-Ásar vin blása. Ving-Rǫgnir lét vagna vígfrekr ofan sígask þar er vélsparir váru varnendr goða farnir. |
Pakriaušio vilkas[11]
prašė krunklių dievo bendras[12] laužą dūmė vaišių dalį jam atskirti. Priekrantės banginių Rogniras karingas[13] sklendė žemyn, ten, kur dievų sargai sėdėjo. |
The mountain-wolf [giant] asked step-Meili [Hænir] to share out to him his fill from the holy table. The raven-gods [Odins] friend [Loki] had to blow [the fire]. The battle-bold Rognir [Odin, i.e. chief] of land-whales [giants] let himself drop down where the guileless defenders of gods were sitting. |
96. Fljótt bað foldar dróttinn Fárbauta mǫg *Várar þekkiligr með þegnum þrymseilar hval deila. En af breiðu bjóði bragðvíss
at þat lagði ósvifrandi
Ása upp þjórhluti fjóra. |
Kad Farbaučio vaikis, baro viešpats[14] tarė, veikiai bendražygiams skirstyt imtųs maistą. Bet nuo plačių skobnių pasalūnas stvėrė asų priešas jaučio ketvertą skerdienų. |
The gracious lord of earth [Odin] bade Farbautis son [Loki] quickly share the bow-string-Vars [Skadis] whale [ox] among the fellows. But the cunning unyielding opponent of Æsir thereupon snatched up from the broad table four ox-parts. |
97. Ok slíðrliga síðan svangr var þat fyrir lǫngu át af eikirót[um] okbjǫrn faðir Mǫrnar áðr djúphugaðr dræpi dólg ballastan vallar hirð[i]týr meðal herða herfangs ofan stǫngu. |
Ąžuolo papėdėj godžiai Mornos bočius[15] tai senovėj buvo jungo mešką[16] springo, kol tarp menčių kirto mąslus, griebęs baslį, arškiam plokšmės priešui[17] kovos grobio dievas. |
And Morns hungry father [the giant] was then eating horribly the yoke-bear [ox] at the roots of an oak that was long ago until the deep-minded war-booty-withholding god struck the most terrible enemy of earth [giant] down between the shoulders with a pole. |
98. Þá varð fastr við fóstra farmr *Sigynjar arma sá er ǫll regin eygja ǫndurguðs í bǫndum. Loddi rá við ramman reimuð Jǫtunheima en holls vinar Hœnis hendr við stangar enda. |
Tada Sigiunės glėbio nešulys[18] prišapo prie pašliūžų deivės tėvo[19], asams veizint. Kietai lipo mietas prie Jotunheimo svečio[20], o prie kuolo galo rankos Hioniro bendro. |
Then the burden of Sigyns arms [Loki], whom all the powers eye in his bonds, got stuck to the ski-deitys [Skadis] forester [father, Thiassi]. The pole clung to the mighty haunter of Giantland and the hands of Hænirs good friend [Loki] to the end of the rod. |
99. Fló með fróðgum tívi fangsæll of veg langan sveita nagr svá at slitna sundr *úlfs *faðir mundi. Þá varð Þórs of rúni *þungr var Loptr of sprunginn *málunaut hvats mátti *Miðjungs friðar biðja. |
Kraujo paukštis[21] skriejo, grobį susiglobęs, tol, kol tėvas vilko[22] vos perpus neplyšo. Teko Toro sėbrui slėgų Loftą slėgė širdgėla malonės Midjungo melst bandžių. |
The bird of blood [eagle], happy with its booty, flew a long distance with the wise god, so that the wolfs father [Loki] was about to rip in two. Then Thors friend heavy Lopt [Loki] had collapsed was forced to beg Midiungs mate [the giant] as hard as he could for quarter. |
100.
Sér bað sagna hrœri sorgœran
mey fœra þá
er ellilyf Ása, áttrunnr
Hymis, kunni. Brunnakrs
of kom *bekkjar Brísings
goða dísi girðiþjófr
í garða grjót-Níðaðar síðan. |
Hiumiro namiegas[23] aisiam atvest asų kuopos vadui[24] liepė karšaties gydūnę[25]. Paskum dievų disę[26] bogino, kas vogė juostą dvergų[27], sostan Brunakro, pas tursus. |
The scion of Hymirs race [giants] instructed the crew-guider, crazy with pain, to bring him the maid who knew the Æsirs old-age cure [Idunn]. The thief of Brisings girdle [Brisingamen] afterwards caused the gods lady [Idunn] to go into the rock-Niduds [giants] courts to Brunnakrs bench. |
101.
Urðut bjartra borða byggvendr
at þat hryggvir þá
var Ið- með jǫtnum -uðr
nýkomin sunnan. Gǫrðusk
allar áttir Ingi-Freys
at þingi
váru heldr ok hárar hamljót regin gamlar, |
Skaisčių skydų švedai[28], Idunai atklydus iš Pietų į kraštą jotunų, kvatojo. Visa gentis liko Ingi-Frėjo[29] tinge žila bjauryn ėjo dievai ir iškaršus, |
The bright-shield-dwellers [giants] were not unhappy after this, now Idunn was among the giants, newly arrived from the south. All Ingi-Freyrs kin [Æsir] became old and grey in their assembly; the powers were rather ugly in form, |
102.
unz hrynsævar hræva *hund
ǫl-Gefnar fundu leiðiþír
ok læv[a] lund
ǫl-Gefnar bundu. Þú
skalt véltr nema vélum, reiðr
mælir svá, *leiðir munstœrandi
mæra mey aptr, Loki, hapta. |
kol jie alaus Gevnės[30] surišo vilkišių[31], klasčių tą sučiupę, alaus Gevnės vedlį[32]. Sukaustytas tu būsi, Loki, rūstus sakė, jei nesugrąžinsi giedrintojos pančių[33]. |
until they found ale-Gefns [Idunns] flowing corpse-sea [blood] hound [wolf, thief, i.e. Loki] and bound the thief, that tree of deceit, who had led ale-Gefn off. You shall be trapped, Loki, the angry one spoke thus, unless by some scheme you bring back the renowned maid, enlarger of the fetters [gods] joy. |
103.
*Heyrðak svá þat síðan sveik
*apt Ása *leiku hugreynandi
Hœnis *hauks
flugbjálfa aukinn, ok
lómhugaðr lagði leikblaðs
reginn fjaðrar ern
at ǫglis barni arnsúg faðir Mǫrnar. |
Parviliojo vėlek tas Hioniro bandžius, girdėjau, asų mergę, vanagu pavirtęs. Plakt suskato piktas varė vėtros šuorus į sakalo vaikį sparnais tėvas Mornos. |
I have heard this, that the trier of Hænirs mind [Loki] afterwards tricked back the Æsirs girl-friend with the help of a hawks flight-skin; and with deceitful mind Morns father [the giant], energetic power of feather-blade-play [wing-beating], directed a storm-wind against the hawks offspring [Loki in eagle form]. |
104.
Hófu skjótt (en skófu) skǫpt
(ginnregin) brinna en
son *biðils sviðnar
sveipr varð í fǫr Greipar. Þats
of fátt á fjalla Finns
ilja brú minni. Baugs
þá ek bifum fáða bifkleif at Þorleifi. |
Medgaliai tuoj degti ėmė dievai žievę grandė skrendąs blaškės milžinas apsvilęs. Iškalta tai ant tilto skardžio Fino padų. Torleivas man davė skydą, puoštą kraupiai. |
Shafts soon began to burn, for the great powers [gods] had shaved them; and the son of Greips wooer [the giant] is scorched. There is a sudden swerve in his travel. This is depicted on my mountain-Finns [giants, Hrungnirs] sole-bridge [pedestal, shield]. I received the borders moving cliff [shield] decorated with horrors from Thorleif. |
65. Eðr of sér er jǫtna ótti lét of *sóttan hellis *bǫrr á hyrjar haug Grjótúna baugi; ók at ísarnleiki Jarðar sunr, en dunði móðr svall Meila bróður mána vegr und hánum. |
Dar regėt ant rato[34], irštvos pirkšnių kedre[35]: Grjotuno[36]
lankyti tursų traukė šiurpas. Jordės
sūnus darda kovon,
kad net dunda
Meilio brolis[37]
šėlsta mėnulio
po juo kelias. |
Also
can be seen on the circle [of the shield], O cave-fire[gold]-tree [man], how
the terror of giants [Thor] made a visit to the mound of Griotun. The son of
Iord drove to the game of iron [battle] and the moons way [sky] thundered
beneath him. Wrath swelled in Meilis
brother [Thor]. |
66. Knáttu ǫll, en Ullar endilág fyrir mági grund var grápi hrundin, *ginnunga vé *brinna þá er hofregin *hafrar hógreiðar fram drógu seðr gekk Svǫlnis ekkja sundr at Hrungnis fundi. |
Vanagų
šventovę[38] nuo
tėvulio Ulio[39] liepsnų
siautė pliūpsniai, kruša
dirvą[40]
krušo, ožiai
tuomet važio Tiurą[41]
traukė spėriai
Jordė[42]
ėmė erdėt su
Hrungniru rungtis. |
All
the hawks sanctuaries [skies] found themselves burning because of Ulls
stepfather, and the ground all low was battered with hail, when the goats
drew the temple-power [Thor] of the easy-chariot forward to the encounter
with Hrungnir. Svolnirs widow [Iord, earth] practically split apart. |
67. Þyrmðit Baldrs of barmi berg sólgnum þar dólgi hristusk, bjǫrg ok brustu, brann upphiminn manna; mjǫk frá ek móti hrøkkva *myrkbeins *Haka reinar, þá er vígligan, vǫgna *vátt, sinn bana *þátti. |
Niršus Baldro brolis[43] Gūbriai, kauprės guro, dangus ugny skendo baiso[44] netausojo. Hakio brikų klonio kaulo sargas[45] veržės, novytoją savo paregėjęs nartų. |
Baldrs brother [Thor] did not spare there the greedy enemy of men [Hrungnir]. Mountains shook and rocks smashed; heaven above burned. I have heard that the watcher [Hrungnir] of the dark bone [rock] of the land [sea] of Hakis carriages [ships] moved violently in opposition when he saw his warlike slayer. |
68.
Brátt fló bjarga gæti
bǫnd ollu því randa ímunfǫlr *und iljar íss;
vildu svá dísir. Varðat
hǫggs frá hǫrðum *hraundrengr
þaðan lengi trjónu
trǫlls of rúna *tíðs
fjǫllama at bíða. |
Tuoj po padais sprūdo dievų valia buvo, deivės taip geidavo žiedo ledas[46] tursui. Mjolniro bičiulio[47] smagaus laukti smūgio riedulyno ponui[48] kažin kiek neteko. |
Swiftly flew the pale ring-ice [shield] beneath the soles of the rock-guarder [giant]. The bonds [gods] caused this, the ladies of the fray [valkyries] wished it. The rock-gentleman did not have to wait long after that for a swift blow from the tough multitude-smashing friend [Thor] of hammer-face-troll [Miollnir]. |
69.
Fjǫrspillir lét falla fjálfrs
ólágra gjálfra bǫlverðungar
Belja bólm
á randar hólmi. Þar
hné grundar gilja gramr
fyrir skǫrpum hamri en
berg-Dana bagði brjótr við jǫrmunþrjóti. |
Belio karių[49] būrio gyvasties griovėjas[50] audrų staklõs lokį[51] parvertė ant skydo. Daubų ten sukniubo viešpats[52], kuomet priešas slėnių danų[53] savo kūju aštriu tvojo. |
The life-spoiler of Belis bale-troops [giants] made the bear [giant] of the noisy storms secret refuge [mountain fastnesses] fall on the shield-islet. There sank down the gully-land [mountain] prince [giant] before the tough hammer and the rock-Dane-breaker [Thor] forced back the mighty defiant one. |
70. Ok harðbrotin herju heimþinguðar Vingnis hvein í *hjarna mœni hein at grundar sveini, þar svá eðr í Óðins ólaus burar hausi stála *vikr of stokkin stóð Eindriða blóði, |
Gobšaus turso bobšės vaišnoros[54] paplaiša budės kraigan bedės Styrojo įstrigus Odino gentainio[57] kramaulėj pustyklė, kraujais apsiliejus, |
And the hard fragment of the whetstone of the visitor [giant] of the woman of Vingnirs people [the race of giants] whizzed at grounds [earth, Iords] son into his brain-ridge, so that the steel-pumice [whetstone] still stuck in Odins boys skull, stood there spattered with Eindridis blood. |
71. áðr ór hneigihlíðum hárs ǫl-Gefjun sára reiðitýrs it rauða ryðs hœlibǫl gœli. Gǫrla lít ek á Geitis garði *þær of farðir. Baugs þá ek *bifum fáða bifkleif at Þorleifi. |
kol raudoną gludę užkeikimais traukė Groa iš pašlaitės žaizdų Tiuro šiurpės[58]. Torleivas man skyrė kraupiai išdabintą žiedo uolą; žygiai nuožmūs šie ją puošia. |
Until ale-Gefiun [Groa] began to enchant the red boaster of being rusts bale [whetstone] from the inclined slopes of the wound-giving gods hair. Clearly I see these deeds on Geitirs fence [the shield]. I received the borders moving cliff [shield] decorated with horrors from Thorleif. |
[1] Kautynių sienos lieptas skydas.
[2] Amo (žado, balso) uola skydas.
[3] Grumtynių lakštas skydas.
[4] Mergės [Idunos] vilkas [vagis] milžinas Tjacis, Idunos pagrobėjas.
[5] Karšinčius erelis (Tjacis pasivertė ereliu).
[6] Karvedžiai asai.
[7] Originale būtent šioje strofoje matome žodį, perskirtą tmezės (ó- fyr skǫmmu). Todėl, kad skaitytojui susidarytų kuo autentiškesnis įspūdis apie skaldų poeziją, ir lietuviškajame vertime vertėjas perskėlė vieną žodį perpus (nepri- -kiši), nors ir neįterpė kito žodžio tarp šių dėmenų (dar panašiau į originalą būtų nepri- milžiui kiši, bet gal toks vertimas vis tik pernelyg rėžtų lietuvių skaitytojams akį bei ausį).
[8] Dievų globėjas Odinas.
[9] Žaizdų banga kraujas, jos krankas (varnas) erelis.
[10] Hioniro draugas Lokis.
[11] Pakriaušio vilkas (t. y., piktadarys) milžinas.
[12] Krunklių dievo (Odino) draugas Lokis.
[13] Priekrantės banginiai milžinai; jų karingasis Rogniras (vadas) milžinas Tjacis.
[14] Baro (lauko, žemės) viešpats Odinas.
[15] Mornos bočius milžinas.
[16] Jungo meška jautis.
[17] Plokšmės (lygumos, čia: žemės) priešas milžinas.
[18] Sigiunė Lokio žmona. Sigiunės rankų nešulys Lokis.
[19] Pašliūžų deivė Skadė; jos tėvas Tjacis.
[20] Jotunheimo svečias jotunas, čia: Tjacis.
[21] Kraujo paukštis erelis.
[22] Vilko tėvas Lokis.
[23] Midjungo [milžino] bandžius, Hiumiro [milžino] namiegas milžinas, čia: Tjacis.
[24] Aisus (=liūdintis, sielvartaujantis) kuopos vadas Lokis.
[25] Asų karšaties gydūnė Iduna, mat jį buvo jaunystės obuolių sergėtoja.
[26] Dievų disė deivė Iduna.
[27] Dvergų juostos (Brisingų vėrinio) vagis Lokis. Brisingų vėrinys žinomas ne tik iš skandinaviškų paminklų jis minimas ir anglosaksų Beowulfe.
[28] Skydų švedai milžinai.
[29] Ingi-Frėjo gentis dievai.
[30] Alaus Gevnė Iduna.
[31] Vilkas (orig. lavonų jūros šuva, o tai vilko keningas) vagis. Idunos vagis, pagrobėjas Lokis.
[32] Alaus Gevnės [Idunos] vedlys tas, kuris išvedė, išviliojo Iduną, t. y., jos pagrobėjas Lokis.
[33] Pančiai dievų heiti. Dievų giedrintoja (džiugintoja) Iduna.
[34] Ratas skydas.
[35] Irštvos (t. y., urvo) pirkšnys (t. y., žarijos, kibirkštys) auksas, jo kedras karžygys.
[36] Grjótún paž. Akmenų kiemas.
[37] Tursų šiurpas, Jordės sūnus, Meilio brolis Toras.
[38] Mėnulio kelias, vanagų šventovė dangus.
[39] Ulio patėvis Toras.
[40] Dirva žemės heiti.
[41] Važio Tiuras Toras. Važis jo stebuklingosios vežėčios-skraiduolės, kurias traukia du ožiai.
[42] Jordė (orig. Svolniro, t. y., Odino našlė) Žemė. Ji yra ir Toro motina.
[43] Baldro brolis Toras (ir Toras, ir Baldras yra Odino sūnūs).
[44] Baisas milžinas.
[45] Hakis jūrų dievas; jo brikai laivai; jų klonis jūra; jos kaulas uola; jos sargas milžinas.
[46] Žiedo ledas skydas. Skydas atsidūrė Hrungnirui po padais, t. y., šis ant jo atsistojo.
[47] Mjolniro bičiulis Toras.
[48] Riedulyno ponas milžinas, čia: Hrungniras.
[49] Belio kariai milžinai.
[50] Milžinų gyvasties griovėjas Toras.
[51] Audrų stakla (užuoglauda) kalno urvas; jo lokys milžinas.
[52] Daubų viešpats milžinas.
[53] Slėnių danai milžinai; jų priešas Toras.
[54] Gobšo turso bobšė milžinė; jos vaišnora (svetys) milžinas.
[55] Momens kraigas kaukolė, kiaušas.
[56] Žemės sūnus Toras.
[57] Odino gentainis Toras.
[58] Žaizdų Tiuras Toras. Šiurpės (t. y., plaukų) pašlaitė kiaušas, galva, kaukolė.