BWV 63
(K9)

Christen, ätzet diesen Tag
(Chrétiens, gravez ce jour)

Destination : Jour de Noël
Date de composition : 1713 ou 1716 ?, reprise en 1723 et 1729 à Leipzig
Texte : Parodie anonyme d’un livret de Johann Michael Heineccinus (1674-1722)
Effectifs : Soprano, alto, ténor et basse solistes, chœur, trompettes I à IV, timbales, hautbois I à III,
basson, cordes (violons I et II, altos), continuo ( +orgue obligé dans version Leipzig ?)
Plan : Chœur, Récitatif, Air, Récitatif, Air, Récitatif, Chœur.
Durée : environ 30 mn


1.Chœur tutti
( do majeur)

Christen, ätzet diesen Tag
In Metall und Marmosteine
Kommt und eilt mit mir zur Krippen
Und erweist mit frohen Lippen
Euren Dank une eure Pflicht
Denn der Strahl so da einbricht
Zeigt sich euch zum Gnadenscheine.

Chrétiens, gravez ce jour
Dans le métal et dans le marbre
Venez vite avec moi vers la crèche
Et déclarez d'un ton joyeux
Votre reconnaissance et votre soumission !
Car le rayon qui perce jusqu’ à nous
Sera pour vous un rayon de Grâce



2.Récitatif (alto)
continuo (do majeur/ la mineur)

O selger Tag ! o ungemeines Heute
An dem das Heil der Welt
Der Schilo , den Gott schon im Paradies
Dem menschlichen Geschlecht verhiess ,
Nunmehro sich volkommen dargestellt
Und suchet Israel von der Gefangeschaft und Sklavenketten
Des Satans zu erretten.
Du liebster Gott was sind wir Arme doch ?
Ein abgefallnes Volk so dich verlassen .
Und dennoch willst du uns nicht hassen !
Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Baden liegen ,
Eh muss die Gottheit sich bequemen ,
Die menschliche Natur an sich zu nehmen
Und auf der Erden
Im Hirtenstall zu einem Kind zu werden.
O unbegreifliches , doch seliges Vergnügnen !

Oh jour béni !
Oh jour merveilleux
Ou le Salut de l’Humanité
Le Héros que Dieu avait promis dés le Paradis
Au genre humain
S’est révélé pleinement à Lui
Et cherche à délivrer Israël de sa captivité et de ses chaînes
Et de l’esclavage de Satan.
Oh Dieu bienD aimé ! Infortunés que nous sommes ! !
Nous le peuple déchu qui t’avons abandonné,
Tu ne nous punis pas de ta Haine
Car avant que nous ne gisions à terre, écrasés par nos fautes,
La Divinité devra accepter
De se façonner à l’image de l’Homme
En naissant dans une bergerie
Ici-bas sur terre.
Oh décision mystérieuse et bénie.


3.Duo (soprano, basse)
hautbois solo (ou orgue dans version 1723), continuo (la mineur)

Gott , du hast es wohl gefüget,
Was uns jetzo widerfährt.
Drum lasst uns auf ihn stets trauen
Und auf seine Gnade bauen ;
Denn er hat uns dies beschert
Was uns ewig nun vergnügnet

Dieu c’est toi qui a décidé ainsi
De ce qui devait nous advenir maintenant
Ayons donc toujours confiance en lui et
Comptons sur sa Grâce ;
Car c’est lui qui nous a donné
Ce qui fera notre bonheur à tout jamais


4.Récitatif (ténor)
continuo (do majeur, sol majeur)

So kerhet sich nun heut
Das bange Leid
Mit welchem Israel geängstet und beladen
In lauter Heil und Gnaden
Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen
Sein Bogen ist gespannt , dans Schwert ist schon
Gewetzt
Womit er uns in vorg’ge Freiheit setzt



Et voici que les souffrances
Endurées hier par Israël
Ont cédé le terrain
Au Salut et à la Grâce
Il est apparu, le lion de la famille de David
L’arc tendu et l’épée fourbie
Pour assurer notre Liberté ! .



5.Duo (alto, ténor)
cordes, continuo (sol majeur)

Ruft und flet den Himmel an ,
Kommeet , ihr Christen , Kommt zum Reihen,
Ihr sollt euch ob dem erfeuen
Was Gott hat anheut getan !
Da uns seine Huld verpflegt
Und mit so viel Heil beleget
Dass man nicht gnug danken kann .

Appelez le ciel , implorez le
Venez , O Chretiens , venez célébrer
Ce que Dieu a fait pour nous aujourd‘hui
Venez vous en réjouir!
Comme il nous a accordé sa Clemence
Et assuré pleinement notre salut
On ne peut lui en être assez reconnaissant .


6.Récitatif (basse)
hautbois I-III, cordes, continuo (do majeur)

Verdoppelt euch demmach , ihr heissein
Andachtchtsflammen
Und schlagt un Demut brünstiglich zusamen !
Steig fröhlich himmelan
Und danket Gott vor dies , was er getan ! .

Elevez vous donc de plus belle , ô flammes bruûlantes de
La méditation ,
Unissez vos forces dans la ferveur et l‘ humilité !!
Montez gaiement par le Ciel
Et louez Dieu de ce qu‘ Il a fait !


7.Chœur tutti
(do majeur)

Höchster , schau in Gnaden an
Diese Glut gebückter Seelen !
Lass den Dank , den wir dir bringen
Angenehme vor dir klingen ,
Lass uns stets in Segen gehn ,
Aber niemals nicht geschehn
Dass uns Satan möge quälen .


Toi le très –haut accorde ta grâce
À ces âmes ardentes et toutes à ta prière !
Reçois avec bienveillance
Les louanges que nous t’apportons
Donne-nous toujours ta bénédiction
Et ne permets jamais
Que Satan nous importune.


Association Bach-en-Combrailles