BWV 63 (K9) Christen, ätzet diesen Tag (Chrétiens, gravez ce jour) Destination : Jour de Noël Date de composition : 1713 ou 1716 ?, reprise en 1723 et 1729 à Leipzig Texte : Parodie anonyme dun livret de Johann Michael Heineccinus (1674-1722) Effectifs : Soprano, alto, ténor et basse solistes, chur, trompettes I à IV, timbales, hautbois I à III, basson, cordes (violons I et II, altos), continuo ( +orgue obligé dans version Leipzig ?) Plan : Chur, Récitatif, Air, Récitatif, Air, Récitatif, Chur. Durée : environ 30 mn 1.Chur tutti ( do majeur) Christen, ätzet diesen Tag In Metall und Marmosteine Kommt und eilt mit mir zur Krippen Und erweist mit frohen Lippen Euren Dank une eure Pflicht Denn der Strahl so da einbricht Zeigt sich euch zum Gnadenscheine. Chrétiens, gravez ce jour Dans le métal et dans le marbre Venez vite avec moi vers la crèche Et déclarez d'un ton joyeux Votre reconnaissance et votre soumission ! Car le rayon qui perce jusqu à nous Sera pour vous un rayon de Grâce 2.Récitatif (alto) continuo (do majeur/ la mineur) O selger Tag ! o ungemeines Heute An dem das Heil der Welt Der Schilo , den Gott schon im Paradies Dem menschlichen Geschlecht verhiess , Nunmehro sich volkommen dargestellt Und suchet Israel von der Gefangeschaft und Sklavenketten Des Satans zu erretten. Du liebster Gott was sind wir Arme doch ? Ein abgefallnes Volk so dich verlassen . Und dennoch willst du uns nicht hassen ! Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Baden liegen , Eh muss die Gottheit sich bequemen , Die menschliche Natur an sich zu nehmen Und auf der Erden Im Hirtenstall zu einem Kind zu werden. O unbegreifliches , doch seliges Vergnügnen ! Oh jour béni ! Oh jour merveilleux Ou le Salut de lHumanité Le Héros que Dieu avait promis dés le Paradis Au genre humain Sest révélé pleinement à Lui Et cherche à délivrer Israël de sa captivité et de ses chaînes Et de lesclavage de Satan. Oh Dieu bienD aimé ! Infortunés que nous sommes ! ! Nous le peuple déchu qui tavons abandonné, Tu ne nous punis pas de ta Haine Car avant que nous ne gisions à terre, écrasés par nos fautes, La Divinité devra accepter De se façonner à limage de lHomme En naissant dans une bergerie Ici-bas sur terre. Oh décision mystérieuse et bénie. 3.Duo (soprano, basse) hautbois solo (ou orgue dans version 1723), continuo (la mineur) Gott , du hast es wohl gefüget, Was uns jetzo widerfährt. Drum lasst uns auf ihn stets trauen Und auf seine Gnade bauen ; Denn er hat uns dies beschert Was uns ewig nun vergnügnet Dieu cest toi qui a décidé ainsi De ce qui devait nous advenir maintenant Ayons donc toujours confiance en lui et Comptons sur sa Grâce ; Car cest lui qui nous a donné Ce qui fera notre bonheur à tout jamais 4.Récitatif (ténor) continuo (do majeur, sol majeur) So kerhet sich nun heut Das bange Leid Mit welchem Israel geängstet und beladen In lauter Heil und Gnaden Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen Sein Bogen ist gespannt , dans Schwert ist schon Gewetzt Womit er uns in vorgge Freiheit setzt Et voici que les souffrances Endurées hier par Israël Ont cédé le terrain Au Salut et à la Grâce Il est apparu, le lion de la famille de David Larc tendu et lépée fourbie Pour assurer notre Liberté ! . 5.Duo (alto, ténor) cordes, continuo (sol majeur) Ruft und flet den Himmel an , Kommeet , ihr Christen , Kommt zum Reihen, Ihr sollt euch ob dem erfeuen Was Gott hat anheut getan ! Da uns seine Huld verpflegt Und mit so viel Heil beleget Dass man nicht gnug danken kann . Appelez le ciel , implorez le Venez , O Chretiens , venez célébrer Ce que Dieu a fait pour nous aujourdhui Venez vous en réjouir! Comme il nous a accordé sa Clemence Et assuré pleinement notre salut On ne peut lui en être assez reconnaissant . 6.Récitatif (basse) hautbois I-III, cordes, continuo (do majeur) Verdoppelt euch demmach , ihr heissein Andachtchtsflammen Und schlagt un Demut brünstiglich zusamen ! Steig fröhlich himmelan Und danket Gott vor dies , was er getan ! . Elevez vous donc de plus belle , ô flammes bruûlantes de La méditation , Unissez vos forces dans la ferveur et l humilité !! Montez gaiement par le Ciel Et louez Dieu de ce qu Il a fait ! 7.Chur tutti (do majeur) Höchster , schau in Gnaden an Diese Glut gebückter Seelen ! Lass den Dank , den wir dir bringen Angenehme vor dir klingen , Lass uns stets in Segen gehn , Aber niemals nicht geschehn Dass uns Satan möge quälen . Toi le très haut accorde ta grâce À ces âmes ardentes et toutes à ta prière ! Reçois avec bienveillance Les louanges que nous tapportons Donne-nous toujours ta bénédiction Et ne permets jamais Que Satan nous importune. Association Bach-en-Combrailles |