Ważna informacja praw
publications office


  

22.03.2006 - WYDANIE SPECJALNE PRAWODAWSTWA WTÓRNEGO W PEŁNI DOSTĘPNE W DZIEWIĘCIU NOWYCH JĘZYKACH OFICJALNYCH


Przystąpienie dziesięciu nowych państw członkowskich do Unii Europejskiej w dniu 1 maja 2004 r. nie oznacza tylko wydawania Dziennika Urzędowego w 20 językach zamiast 11, ale także publikację istniejącego prawa europejskiego w 9 nowych językach. Praca, w ramach której opracowywano akty prawne instytucji oraz Europejskiego Banku Centralnego przyjęte przed dniem 1 maja 2004 r., obejmująca ogółem 1 971 tomów i niemal 800 000 stron, została zakończona.
 
Co to jest prawodawstwo wtórne?
Obywatele Unii Europejskiej mają prawo do realizowania ich praw i obowiązków w swoim języku. Dlatego jest podstawową sprawą jest możliwość korzystania z prawa w języku dla nas najwygodniejszym – dla większości z nas jest to język ojczysty, dla innych jest to język, w którym pracują. Pełna wersja papierowa wydania specjalnego Dziennika Urzędowego, zawierająca prawodawstwo wtórne do dnia 1 maja 2004 r. w językach czeskim, estońskim, węgierskim, łotewskim, litewskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim, stanowi po traktatach (prawodawstwo pierwotne) oraz umowach międzynarodowych od roku 1952 trzecie główne źródło prawa wspólnotowego.
 
Prawodawstwo wtórne, znane także jako „acquis communautaire”, obejmuje takie dziedziny, jak obywatelstwo unijne, polityki wspólnotowe oraz unia gospodarcza i walutowa. Można je zdefiniować jako zbiór instrumentów legislacyjnych przyjętych przez instytucje europejskie, zawierający instrumenty prawne (rozporządzenia, dyrektywy oraz decyzje) przewidziane w traktatach. Podział prawodawstwa wtórnego odpowiada 20 rozdziałom zbioru obowiązującego ustawodawstwa, które w ramach wydania specjalnego są podzielone na tomy. Wydanie specjalne obejmuje 219 tomów w każdym języku, zawierających ponad 11 000 dokumentów.
 
Proces intensywnej pracy
Urząd Publikacji rozpoczął przygotowanie do publikacji wydania specjalnego już w 2002 r. W efekcie wielkiej kampanii rekrutacyjnej powstał zespół 136 pracowników pomocniczych. Prace translatorskie wykonywano w przyszłych państwach członkowskich. Po rewizji, której dokonywały narodowe działy koordynacji tłumaczeń, dokumenty były finalizowane przez serwisy prawne instytucji europejskich i przesyłane do Urzędu Publikacji. Finalizowane dokumenty były bezpośrednio wydawane online w „surowej” formie. Obecnie dostępna jest wersja papierowa, jak i wersja online Dziennika Urzędowego. Papierowy zbiór w jednym języku wypełnia całe pięć półek standardowej szafy biurowej. W pierwszym kwartale 2006 r. zostanie wydana wersja na CD-ROM-ie. Wkrótce zostanie także wydany pomocny indeks ogólny.
 
Przygotowania na przyszłość
W ciągu mniej niż jednego roku Unia Europejska prawdopodobnie dokona kolejnego kroku na wschód. Jako że do proponowanej daty dalszego rozszerzenia pozostało tylko kilka miesięcy, rozpoczęło się przygotowanie prawodawstwa wtórnego Unii Europejskiej w językach bułgarskim i rumuńskim. Obecnie rumuńscy i bułgarscy korektorzy pracują nad około 100 000 stron w każdym języku. Wraz z Bułgarią do Unii Europejskiej wejdzie nowy alfabet, który rozszerzy nie tylko font tekstowy „EU Albertina”, opracowany specjalnie na potrzeby Dziennika Urzędowego, ale także naszą jezykową i kulturalną różnorodność.
 
 
Odsyłacze:

Internetowa strona Urzędu Publikacji
EUR-Lex: główny dostęp do prawa UE
Wydanie specjalne ustawodawstwa wtórnego
EU Bookshop: jeden punkt dostępu do wszystkich publikacji UE
TED: zaproszenia do składania ofert
CORDIS: Wspólnotowy Serwis Informacyjny Badań i Rozwoju

 
Kontakty:
Upowszechnianie, komunikacja: Hilde VAN LOON or Heli LEHTIMÄKI
Dziennik Urzędowy tel. +352 29 29-1