BENTE PEDERSEN EN
FORFATTER I MARGINALITET
Kaisa Lindbach
Bente Pedersen (f. 1961)
er en produktiv kvinnelig forfatterer fra Skibotn i Troms. Hennes
romaner er blant de mest leste nordnorske romaner som selger godt
også i Danmark, Sverige, Finland og på Island. Hennes
produksjon er hele veien knyttet til Nordkalottens kultur og historie.
Pedersen
begynte sin forfatterkariere med Raija. Fremmed fugl i 1986. Raija-serien (1986-1994) utgjør
hele 40 bind. Seriens hovedperson er ei finskættet kvinne
på 1700-tallet. Som barn blir hun tatt med fra Tornedalen
til Norge av flyttsamene. Hun opplever eventyr både i Nord-Norge
og i Russland, og havner i mange spennende situasjoner. Likevel
hjelper hennes etnisitet og kvinnelighet henne med å klare
seg i kinkige situasjoner i en mannsdominert verden.
Etter
Raija-serien
ga Bente Pedersen ut en enkeltstående roman, Anna (1994), som forteller
om ei jente som møter sin kjærlighet på Skibotn-markedet.
I 1995 skrev Pedersen 6-binds serien Sara som ikke oppnådde samme popularitet
som Raija-serien. Sommeren 1997 kom Bergtatt, den første delen
av hennes nye store romanserie Rosa. Handlingen er lagt til gruvemiljøet
i Kåfjord i Alta på 1800-tallet. I 1998 ga hun ut
sin foreløpig første mer seriøse roman Babusjka. Den er en av de første
romaner som problematiserer den russiske "horetrafikken"
i Nord-Norge.
Selv
om Pedersen er meget populær, har hun ikke fått anerkjennelse
i den norske litteraturinstitusjonen. Hennes romaner blir oppfattet
som "kiosklitteratur". Litteratursosiologisk betyr sentral
marginal-problematikken at marginallitteraturen blir posisjonert utenfor litteraturhistoriens
kanon, dvs. Pedersen plasseres innen den norske litteraturinstitusjonen
som underholdningsforfatter. I tillegg representerer Pedersen
marginallitteratur både regionalt og etnosentrisk, og delvis
som kvinnelig forfatter.
I
denne artikkelen ønsker jeg å undersøke hvordan
Bente Pedersen kan knyttes til marginallitteraturen. Hennes produksjon
er et interessant tilfelle, fordi hun representerer marginalitet
på flere forskjellige måter. Først vil jeg
se på litteraturinstitusjonen og den stilling hun har der
som underholdningsforfatter. Deretter vil jeg undersøke
hennes posisjon som etnisk og kvinnelig forfatter. Fra Pedersens
produksjon vil jeg hovedsakelig konsentrere meg om hennes første
roman: Raija. Fremmed fugl, og løfte fram
noen av de viktigste temaer som uttrykker etnisitet- og kjønnsforskjeller
i samfunnet, slik de blir beskrevet i romanen.
Pedersen vs. litteraturinstitusjonen
"Litteraturinstitusjon"
er et omfattende begrep. For det første er den basert på
tradisjon. Det er likevel ikke en uforanderlig og absolutt institusjon,
men en åpen, som kan forandre sine krav, selv om dette skjer
langsomt. For det andre vises litteraturinstitusjonens krav i
en litterær kanon som blir påvirket av kulturelle
og politiske faktorer (Lindenberger 1990, 161).
Litteraturinstitusjonen
består av visse materielle og åndelige ressurser som
blir ledet og utviklet av en viss litteraturoppfatning.
Litteraturoppfatningen definerer også hvilken litteratur
man setter pris på, hvordan man produserer, formidler og
mottar litteratur i en institusjon. I tillegg definerer den hvordan
dens egne litterære kanon blir dannet. Litteraturinstitusjonen
består av personer, oppfatninger og normer (Roininen 1993,
26). De sentrale personene i litteraturinstitusjonen er forfattere
med deres foreninger, forlagsfolk og kritikere med deres organisasjoner,
generelt sett alle som har makt til å bestemme om et verk
er "god" litteratur eller om en person er verdig til
å bli medlem av institusjonen (Kinnunen 1989, 28).
Forskjellige
institusjonaliserte faktorer, som utdannelses-, vitenskaps-, og
kultursystemer, holder ved like delingen i første- og andreklasses
kategorier. De skiller den verdifulle kulturarven fra den verdiløse,
og formidler den videre (Hall 1992, 255-256). Anerkjennelse av
marginallitteraturen krever forandringer i litteraturinstitusjonens
tradisjon. For at arven som kommer fra fortiden ikke skal bli
helt splittet i framtiden, trenger man institusjoner for å
holde tradisjonene samlet. Litteraturteoretikeren Gerald L. Bruns
beskriver klassisister på en måte som kan knyttes
til litteraturinstitusjonens frykt om forandringer:
Such things as come down
to us in this way are normative and binding. Here the prototype
of the institution is the Temple of the Law, that is, the Church,
the State, and the School. This edificial system codenses easily
into the figure of the Book. The nightmare of the Classicist is
that the Book when opened will turn out to be Finnegan´s
Wake[1]. Call this the horror
of the Other. It is repressed fear that time moves, after all,
in the other direction, toward strangeness and difference. (Bruns
1992, 196.)
Bruns
oppfatning kommer tydeligst fram som en forandring i kunstens
formspråk på slutten av 1800-tallet. Modernisme[2] både som stil
og -epoke satt det tradisjonelle synet på kunst i fare.
Flere kunstnere som begynte med å bruke nye uttrykksformer
i sine verk, ble marginalisert utenfor den tradisjonelle kunstinstitusjonen.
Det samme gjaldt kvinnelige kunstnere. Etter hvert ble både
modernisme, kunst produsert av kvinner og senere postmodernisme
kanonisert innen estetikk.
I
dag blir underholdningslitteratur, kriminallitteratur, fantasilitteratur,
queer-, homo- og lesbelitteratur, etnisk litteratur osv. oppfattet
som å representere noe som er fremmed eller til og med farlig
for den tradisjonelle litteraturinstitusjonens normer. En av sentrums
måter å kvele marginallitteraturens motdiskurs er
nettopp kategorisering og klassifisering av litteratur mellom
forskjellige kulturelle og sosiale mekanismer. Dette har resultert
i en for trangsynt litteraturoppfatning. Skjønnlitterære
teksters mangesidige forståelse krever forståelse
av andre samfunnsmessige tekster, noe som er mulig etter at normale
kanoner er brutt opp (Lehtola 1997, 29). Kravet om å oppløse
en litterær kanon er et typisk trekk ved den feministiske
og postkoloniale litteraturen.
Bente
Pedersen er lavlitteratur ifølge litteraturinstitusjonens
litteraturoppfatning. Men hva er institutionalisert høylitteratur?
Først vil jeg se nærmere på ordet "litteratur".
Raymond Williams skriver at ordet "litteratur" kommer
av det latinske ord "littera" som betyr bokstaver i
alfabetet. Ordet "litteratur" har opprinnelig betydd
alt skriftfestet uavhengig av tekstens innhold eller framstillingsmåte
(Williams 1977, 46). Historisk sett har det til og med omfattet
det skrivende og lesende mennesket. Det var først på
1700-tallet at begrepet begynte å forandre seg.
I
dag betyr litteratur det samme som skjønnlitteratur eller
mere avgrenset en litterær kanon. Den er blitt skilt ut
fra sakprosa som f. eks. journalistikk, vitenskapsartikler osv.
Litteratur betyr altså fiksjonslitteratur. Det finnes videre
en todeling av fiksjonslitteratur, en dikotomisering hvor man
har delt litteraturen i såkalte høy og lav litteratur.
Lav litteratur består blant annet av underholdningslitteratur
(Hjortdal 1995, 27-28). I dag er kritikken den avgjørende
forskjellen mellom høy- og lavlitteraturen.
Det
er nettopp kritikken som har satt Bente Pedersens romaner utenfor
litteraturinstitusjonen. Blant annet skriver litteraturkritikeren
Nøste Kendzior i forbindelse med den første romanen
i Rosa-serien:
Kioskromanen stiller
sulten en stakket stund, sulten etter det uklare og udefinerbare
som man ikke gidder eller ikke tør finne ut hva er. Den
mater leseren med en tynn graut av historiske hendelser, bygderomantikk,
sex, fromhet, magi, vold, tunge skjebner og brå død,
uten å kaste bort tid og papir på fortolkning og erkjennelse.
Den stagger opplevelsesulten en stund, og lettvint. Kioskromanen,
slik Bente Pedersen og andre skriver den, er litterær fast-food.
Men i lengden gir den undernæring. (Nordlys 13. 8. 1997.)
Fra
kritikken som er rettet mot Pedersen kan man slutte at i litteraturen
blir kvalitet satt sammen med seriøs- og høylitteratur,
mens den populære litteraturen underholder. Popularitet
blir ofte oppfattet som noe som ikke kan være seriøst.
Likevel kan man finne både elementer av assimilasjon og
motstand i populærlitteratur. Den kommersielle populærkulturen
blir lest, hørt, kjøpt og brukt av de store massene.
På den andre siden kan den alternative populærkulturen
fungere bevisst utenfor kulturindustrien og offisielle institusjoner
(Rikkinen 1996, 107). På denne måten kan forskjellig
motstand bli formidlet fritt slik at det samtidig når et
stor publikum. Kiosklitteraturen kan altså inneholde seriøse
budskap bak den underholdende fasaden. Denne siden av underholdningslitteraturen
har vært lite fokusert i litteraturvitenskapen før.
Pedersen som en kvensk
forfatter
Bente Pedersen representerer
kvener på flere måter i sin litterære produksjon.
Hva er så kvensk litteratur[3], er det all skjønnlitteratur
som omtaler eller behandler kvener og det kvenske? Nei, en slik
definisjon blir for vid, fordi begrepet derved mister sin betydning
som etnisk litteratur. Ifølge Stuart Hall er marginalisering
en viktig form for kulturell undertrykking, fordi den setter den
marginale gruppen i yter posisjon innenfor referanserammen for
den kulturelle makten (Hall 1992, 310). Kvenene fremtrer innen
den norske litteraturen, men de blir beskrevet som mennesker fra
hovedkulturens synspunkt. De blir objektivisert som den andre.
Slik objektiviserende litteratur klarer aldri å få
en posisjon som en marginalgruppes egen litteratur.
Et
annet spørsmål gjelder forfatterens etnisitet og
identitet. Kan man definere kvensk fiksjonslitteratur ved å
basere den på forfatterens kulturelle opprinnelse? Da vil
kvensk skjønnlitteratur bestå av svært få
forfatteres produksjon. Etnisitet og identitet er likevel ikke
statiske egenskaper. Det er ikke nødvendigvis klart hvem
som er kven og hvem som ikke er det. Problematikken leder også
til det tredje spørsmålet: er litteratur etnisk hvis
tematikken ikke omhandler en etnisk gruppe? (se Lassila 1996,
81; 88).
Spørsmålene
viser at defineringen av etnisk litteratur er komplisert. Jeg
vil løse problemet ved å ta fokus bort fra forfatteren
og heller konsentrere meg om tematikk knyttet til den generelle
opplevelsen av det å være kven: hvordan man karakteriserer
kvensk identitet samt forholdet innad i gruppen og til andre etnisiteter
i området. Da vil etnisiteten ikke være forfatterens
medfødte egenskap, men hans valgte posisjon, nærmere
definert subjektposisjon. For å skape seg selv, må
marginale grupper framtre gjennom en viss posisjon, en posisjon
som skiller seg fra situasjonen som den dominerende diskursen
har satt dem i (Hall 1992, 310). Denne samme problematikken gjelder
de fleste former for marginalliteratur, f. eks. homo- og lesbelitteratur,
arbeiderlitteratur, kvinnelitteratur osv.
I
Raija-serien
finner man politiske og etniske budskap bak den romantiske forkledningen.
Raija-serien er fortellingen
om ei finskættet kvinne. Som barn ble hun tatt fra Tornedalen
til Norge av flyttsamene. Handlingen utspiller seg på 1700-tallet.
Hun får samisk oppdragelse, men tilpasser seg aldri det
samiske miljøet. Senere blir hun gitt bort til en norsk
familie. Der får hun også tilpasningsproblemer. Etterhvert
føler hun seg rotløs i alle de kulturmiljøene
hun lever i eller er knyttet til. Likevel hjelper hennes etnisitet
og kvinnelighet henne til å klare seg.
Bente
Pedersens Raija-serie kan vi forstå som et produkt av etnisk folklore.
Dette kommer til syne blant annet når hun i et intervju
har fortalt hvordan hun har bygd sine bøker på de
personhistoriene hun har hørt og lest om (Eriksen 1996,
10). Den finske folkloristen Lassi Saressalo hevder at etnosentriske
holdninger får sine uttrykksformer i etnisk folklore. Ifølge
hans definisjon betyr etnisk folklore folketradisjonstrekk som
blir brukt i kommunikasjonsituasjoner av et enkelt individ for
å vise sin guppetilhørlighet. Folklore kan forstås
som et tradisjonsfenomen som får sine uttrykksformer i muntlig
tradisjon, riter og i vanetradisjon. Den inneholder et bevisst
etnisk budskap som uttrykker en gruppes holdninger og verdier.
I dag møter vi etnisk folklore blant annet i muntlig tradisjon,
skjønnlitteratur, massemedia, underholdningsverden, og
til og med i offentlig informasjon (Saressalo 1996, 72).
Det
finnes fire forskjellige typer etnisk folklore: opphavsfortellinger,
trohistorier, ordtak og anekdoter (Saressalo 1996, 73-74). Hvis
vi ser nærmere på opphavsfortellinger, ser vi en klar
sammenheng mellom kvensk fiksjonslitteratur og opphavsfortellinger.
De inneholder blant annet gruppens egne historier om sin opprinnelse
og deres etnohistorie. I kvenforskningen hører beskrivelser
av de første kvenene, slektshistorier og historier om kvenenes
betydning i den kulturelle utviklingen i området til opphavsfortellingene
(Saressalo 1996, 73). Når kvenforfattere skriver om hvorfor
og hvordan deres forfedre kom til Norge, beskriver de uårene
på 1700- og 1800-tallet i Finland, sult, nød, fattigdom
og drømmen om havlandet, noe som også kommer fram
i Pedersens produksjon:
Nei, Raija kunne ikke tro det. Ikke
om Ruija! Der sultet ingen. Ingen trengte å blande bark
i brødet i Ruija, nei! Der gikk fisken så tett i
havet at en bare kunne øse den opp. Ingen behøvde
å lide i et slikt land. Rypene fløy i digre flokker
og kaptes nesten om å gå i snarene. Vilt var det overflod
av i skogene og på viddene. I elvene svømte fisk
så fet og diger at en knapt ville tro om en fikk se det
med egne øyne.
Ruija var et drømmerike!
(Raija. 1. 1986, 17.)
Pedersen som kvinneforfatter
Pedersens romanheltinner
er ofte sterke kvinner i en maskulin verden. Man kan stille spørsmål
om hennes romaner kan oppfattes som kvinnelitteratur. Etter den
tradisjonelle oppfatningen hører Pedersen til kvinnelitteratur
rett og slett fordi hun er kvinne, i tillegg til at hun skriver
om kvinner og for kvinner.
Flere
kvinneforskere betviler imidlertid den litterære femininiteten,
fordi begrepet ikke er problemfritt. I kulturforskningen blir
det fremhevet at en maskulin eller feminin identitet er en kunstig
modell på samme måte som andre identitetskonstruksjoner,
som nasjonalitet, rase og etnisitet. Ifølge den moderne
kulturforskningen finnes det ikke en ferdig identitet som maskulinitet
eller femininitet, men den blir skapt innen institusjoner, atferdsmønster
og talemodeller der kjønn oppfattes som en selvstendig
og statisk realitet (Lehtola 1997, 24). Spesielt gjelder spørsmålet
såkalt kiosklitteratur der kjønnssynet ofte er basert
på stereotyper. Stereotypene kan ha negative påvirkning
for lesernes oppfatning av kjønn; de kan blant annet forsterke
menneskets forvrengte bilde av kjønnsforskjellene. Man
trenger uten tvil en kritisk lesemodell for å lese underholdningslitteratur.
Litteraturforskeren
Toril Moi deler litteraturen som uttrykker kjønn i "feminine" og "masculine
writing"
(kvinnelig og mannlig skriving). Hun hevder at deling i kjønn
etter egenskaper representerer en sosial struktur der kulturelle
og sosiale normer bestemmer modellene for atferd og seksualitet,
mens termene "male" og "female" derimot uttrykker
biologiske aspekter av seksuelle forskjeller. Dette emnet er omdiskutert,
fordi man ikke er enig om bruken av termene feminine og masculine; skal man definere dem
etter patriarkalsk eller feministisk modell? Den patriarkalske
modellen ser femininitet som en del av kvinnens biologiske skikkelse,
mens den feministiske modellen definerer den som en egenskap som
er blitt dannet av kulturen (Moi 1992 (1989), 122-123). Det samme
gjelder maskulinitet: i patriarkalske forklaringer defineres den
som en biologisk forskjell, mens feminismen ser den som en tillært
kulturell egenskap. Kjønn kan altså oppfattes som
en valgt posisjon: en kvinne kan skrive maskulint og en mann feminint,
mens forfatterens kjønn derimot er en biologisk egenskap.
I
Pedersen romaner blir kvinnelige hovedpersoner satt opp mot menn
fra forskjellige etniske grupper. Forskjellene mellom kjønnene
blir framhevet, noe som er typisk for underholdningslitteraturen
der forholdet mellom kjønnene er basert på seksuelle
spenninger mellom mann og kvinne. Derved vil hovedtemaet også
være typisk for den romantiske underholdningslitteraturen
den ekte evigvarende kjærligheten. Likevel blir kjønnsrollene
problematisert i hennes romaner, noe som man kan analysere gjennom
feministiske teorier. På denne måten uttrykker Pedersen
sin posisjon som en kvinnelig forfatter. Hun har altså et
budskap for kvinnene bak det stereotype kjønnsmønsteret.
I tillegg uttrykker flere av hennes heltinner også etniske
og kulturelle aspekter sammen med kvinnetematikken.
Man
kan påstå at Raija-romanene uttrykker en tematikk som har sammenheng
med den moderne kvinneforskningen. Pedersen behandler en kvinnes
muligheter til å bli et fritt individ, et selvstendig medlem
av samfunnet. Hun behandler lignende kvinnerettigheter som kvinneforskningen
er opptatt av: kvinnens mulighet til utdannelse, frihet til seksualitet,
å bli frigjort fra patriarkalsk oppdragelse, hjemmet, samfunnet
og religionen. Spesielt interessant er det legge merke til at
hun behandler tvangsgiftemål på en måte som
er aktuell i deler av innvandermiljøet i Norge. Disse punktene
peker alle på kvinnens krav på fri vilje og valgmuligheter,
noe som Pedersens hovedperson ikke har mulighet til å realisere
fritt. I stedet blir hun en opprørsk og farlig person ifølge
fellesskapets tillærte normer.
Raija-seriens etniske budskap
knyttet til kvinnetematikk
Raija-serien begynner med
beskrivelse av hvordan Raija kommer til Norge. Hennes familie
lever i sult og nød på 1700-tallet i Tornedalen.
Den eneste muligheten hennes far finner for å forsørge
familien sin, er å selge Raija til samene som driver handel
på Nordkalotten. Hans mening er at samene skal selge henne
videre til en norsk familie. Man kan påstå at Raija-seriens hovedperson
lever i en mannsdominert verden der kvinnen blir sett som en manns
eiendel, et objekt for hans behov. Mannen kan selge kvinnen sin
hvis handelen er lønnsom. Med denne hendelsen begynner
Raijas livsvarige kamp mot en verden der hun blir objektivisert.
Romanens begynnelse er basert på
virkelige historiske
hendelser, selv om personene er fiktive. Fortellingen handler
om barnehandel på Nordkalotten på 1700-tallet. Det
er et emne som er inspirert av overføringen av finske barn
og unge mennesker fra Nord-Sverige og de tilgrensende strøk
av Finland til Norge. På begynnelsen av 1800-tallet ble barnehandleren stanset for en stund,
fordi den tiltrakk seg mye oppmerksomhet. Handelen foregikk oftest
i hemmelighet og noen av barna var også funksjonshemmede.
I tillegg hadde handelen foregått lengre en
kirkebøkene fortalte. Barnehandelen tok seg opp igjen på
1830-tallet på grunn av hungersnøden i Finland (Eriksen
1962, 112-113). Romanen kan gi inntrykk
av et etnosentrisk syn på samene som skurker som drev umenneskelig
barnehandel. Det er likevel ikke tilfelle. Romanen viser at samene
ikke var onde mennesker, men nøden og mangel på penger
fikk dem til å drive menneskehandel, på samme måten
som det fikk de finske foreldrene til å selge sine barn.
I tillegg falt fraktingen av mennesker naturlig sammen med deres
levemåte, fordi fjellsamene var nomader.
Raija
er ei sterk og aktiv jente. Raijas aktivitet blir etter hvert
til et opprør mot fellesskapet hun lever i. Med andre ord
kan hun oppfattes som en trussel mot det patriarkalske systemets
orden. Hun setter seg opp mot sin stilling som en gjenstand som
kan kjøpes og selges som eiendom. Hennes farlige opprørskhet
kommer særlig fram i hennes samiske fostermors ord når
hun skjønner at hennes mann frykter Raija:
Du er redd henne. Redd
jenteungen til Erkki Alatalo. Hva er det Mik´kael kaller
henne? Ravnunge... Du er redd den vesle Ravneungen, Pehr. Det
er derfor du vil bli kvitt henne. Det og pengene... (s. 41-42.)
Fosterfaren
vil likevel ikke innrømme at han er redd, han som var en
erfaren villmarksmann: "Han som hadde møtt ulv på
vidda og kommet fra det med livet i behold og dertil et ulveskinn
han var såmenn ikke redd for en åtteårs jenteunge!"
(s. 42). Med disse tanker sammenligner fosterfaren Pehr Raija
med villdyr. Hun oppfattes som truende i forhod til det mannsdominerte
fellesskapet allerede som barn.
Hovedpersonen
er åpenbart et seksuelt vesen. Hennes seksualitet blir ikke
sett som et tegn på indre skjønnhet i fellesskapet
hun lever i. I stedet blir hun skyldig i å være et
objekt for mennenes lyst, noe som kommer fram i en hendelse der
noen velstående norske gutter forsøker å voldta
henne. Hun får skylden for hendelsen, på grunn av
at hun kommer fra en etnisk gruppe som står under det norske
folket på en sosial rangstige. Senere kommer hun også
selv til å realisere sin seksualitet tilsynelatende fritt.
Raija
kjemper mot de tradisjonelle kvinneroller som hennes fellesskap
har satt for en kvinne. Spesielt interessant er det at hun må
balansere mellom tre kulturer og deres kvinneroller. For det første
prøver hennes samiske fostermor å oppdra henne til
å bli en samisk kvinne, men Raija har ikke tålmodighet
til å lære samisk kvinnearbeid. Senere blir hun sendt
til en norsk familie, fordi hun ikke passer i det samiske miljøet.
I tillegg er hun forelsket i sin samiske bror, noe som blir sett
som forkastelig. Hun blir preget av sin spesielle barndom: hun
er en kvenjente som blir oppdratt av samer, men ender i det norske
samfunnet, noe som forårsaker rotløshet. Hun er en
"fremmed fugl" i sitt fellesskap. Hun er også
fremmedgjort fra den tradisjonelle kvinnerollen: datter kone
mor.
Samisk,
kvensk og norsk kultur blir satt opp mot hverandre i den første delen
av Raija-serien. Hovedpersonen forelsker seg i en samisk gutt, men
hun kan ikke gifte seg med han, fordi hun ikke blir akseptert
i det samiske miljøet. Hun kunne også gifte seg med
sine egne med en kvensk gutt men hennes fostermor vil at hun
skal gifte seg med nabogutten Karl, fordi "Karl var en kjekk
gutt i Kristinas øyne. Norsk tvers igjennom. Ikke spor
av lapp eller kven i den familien" (s. 98). Senere blir Raija
tvunget til å gifte seg med Karl. Selv om Karl er hennes
gode venn, vil hun ikke gifte seg med han av tvang. Hun viser
klart fram sitt behov for fri vilje og kritiserer tvangsgiftemål:
Raija var skuffet. Kristina
kunne i det minste ha spurt henne. Hun likte ikke å bli
tvunget. Om hun hadde måttet velge selv, ville hun kanskje
ha foretrukket Karl men dette var annerledes. De påtvang
henne dette. Hun Raija, hadde ikke det minste hun skulle ha
sagt. (s. 127.)
Karl
er stolt over sin egen etnisitet, og ser sin kones kulturbakgrunn
som mindreverdig. Hans holdninger viser fellesskapets felles fordommer
mot kvener. Han kommenterer blant annet sin kones språk
på en måte som viser vanlige holdninger ovenfor minoritetens
språk også i dagens moderne samfunn:
Hvorfor skulle jeg lære
finsk? Jeg har ikke invitert kvenene å komme rekende hit!
De gjør det av egen, fri vilje. Det blir opp til dem å
lære det språket vi snakker. Det er vel ikke min oppgave
å lære det kråkemålet? (s. 128.)
Etter
gifteplanen begynner Raija å mislike Karl. Han nedvurderer
hennes etnisitet og vil hindre henne å lære å
lese og skrive. Raija står likevel fast på sine krav:
"-Du kan ikke nekte meg å lære! /--/ Om du er
uinteressert og har lyst til å forbli en uvitende tosk,
er det opp til deg, Karl. Men du kan ikke nekte meg å lære"
(s. 128). Iøynefallende er romanens måte å
beskrive kvenene både menn og kvinner som lese- og skrivekyndige
folk, noe som ikke
var vanlig blandt nordmenn og samer.
I
den vestlige verdens litteratur er de opprørske kvinnene
tradisjonelt blitt temmet med ekteskap og familie. For kvinner
som har sterkt behov for individualitet vil ekteskapet bli en
lidelse. Også for Raija blir ekteskapet som et fengsel.
Hun tar likevel en slags hevn, når hun føder en annen
manns barn. Barnet er for Raija et bevis på den forbudte
og ekte udødelige kjærligheten til sin samiske bror,
mens for hennes ektemann uttrykker barnet skam i et samfunnet
delt i en etnisk-hierarkisk rangstige. De overlever skammen, men
blir ulykkelige sammen. I motsetning til den typiske underholdningslitteraturen
opplever leseren ikke "den lykkelige slutten", der et
forelsket par blir forenet. Sluttløsningen i den første
Raija-boken er først og fremst en tilgivelse og anerkjennelse
mellom ekteparet fra forskjellige kulturbakgrunner.
I
denne artikkelen er Bente Pedersen blitt beskrevet som en etnisk
kvinnelig underholdningsforfatter, som befinner seg utenfor litteraturinstitusjonens
kanon. Hun er i en marginalstilling i forhold til litteraturinstitusjonens
krav om høylitteratur. Samtidig kan hun formidle etniske
budskap fritt, fordi hun opererer utenfor den offisielle litteraturinstitusjonen.
Hennes produksjon er et eksempel på at under holdningslitteratur
kan inneholde seriøse budskap bak den underholdende fasaden.
På denne måten kan under holdningslitteratur fungere
som et opposisjonelt virkemiddel, som formidler politiske og kulturelle
budskap. I tillegg kan underholdningsforfattere oppnå et
annerledes og større leserpublikum enn skjønnlitteraturforfattere.
Dette har Pedersen med sin enorme popularitet bevist.
Litteratur
Bruns, Gerald L. 1992: Hermeneutics Ancient & Modern. Yale University Press.
Eriksen, Hans Kristian 1996: Nordkalottcocktail i
Skibotn. Fantasifull og flerkulturell Bente Pedersen med suksessbøkene
om Raija og Sara. -Nordnorsk magasin Nr. 2 1996. 19. årgang.
Eriksen, Hilmar 1962: Det gamle Åstafjord og Ibestad. Tromsø.
Hall, Stuart 1992:
Kulttuurin ja politiikan murroksia. Red. Juha Koivisto, Mikko Lehtonen, Timo Uusitupa
og Lawrence Grossberg. Jyväskylä.
Hjorthol, Geir 1995: Populærlitteratur. Ideologi og forteljing. Oslo. Det Norske
Samlaget.
Kendzior, Nøste 1997: Selv fuglene tidde. -Nordlys 13. 8. 1997. Upublisert.
Kinnunen, Aarne 1989: Kuka puhuu? Kirjallisuuden
tutkimuksen menetelmiä. Red. Maria-Liisa Nevala. SKS. Juva, s. 13 47.
Lassila, Anna 1996:
Intiaanikirjailijan amerikkalainen tarina. Etnisyys Louise
Erdrichin Juurikaskuningattaressa. -Sivupolkuja.Tutkimusretkiä kirjallisuuden rajaseudulle.
Red. Tero Norkola og Eila Rikkinen. SKS. Rauma, s. 81-92.
Lehtola, Veli-Pekka 1997: Rajamaan identiteetti. Lappilaisuuden rakentuminen 1920- ja 1930-luvun
kirjallisuudessa. Pieksämäki.
Linderberger, Herbert 1990: The History in Literature.
On Value, Genre, Institutions. Columbia University Press. New
York. Oxford.
-Litteraturvitenskapelig leksikon 1998. Red. Jakob Lothe, Christian Refsum
og Unni Solberg. Skien.
Moi, Toril 1992 (1989): Feminist, Female, Feminine.
-The Feminist Reader. Essays in Gender and the Politics of Litterary Critism. Ed. Cathrine
Belsey and Jane Moore. Macmillian Education LTD: Hong Kong, s.
117-132.
Pederdsen, Bente 1986: Raija. Fremmed fugl. Bladkompaniet A.S. Oslo.
Rikkinen, Eila 1996: Fay Feldonin Naispaholainen korkean ja matalan rajamailla. -Sivupolkuja.
Tutkimusretkiä kirjallisuuden rajaseuduille. Red. Tero Norkola
og Eila Rikkinen. SKS. Helsinki, s. 95-111.
Roininen, Aimo 1993: Kirja liikkeessä. Kirjallisuus instituutiona vanhassa työväenliikkeessä
(1895 1918). Vammala.
Saressalo, Lassi 1996: Kveenit. Tutkimus erään pohjoisnorjalaisen
vähemmistön identiteetistä. Tampere. SKS.
Williams, Raymond 1977: Marxism and Literature. Oxford University Press.