Sumario Editorial 25 Años de «Amigos de Serrablo» «Amigos de Serrablo» Algo mas que unos -amigos- Carta a serrableses Aportación al conocimiento de las fuentes históricas medievales para la comarca de Serrablo Evolución estética y estructural de las torres patricias en el prepirineo Junto a cadiera, una sociedad en extinción Arquitectura popular de Serrablo Dualidad dinámica Onomástica de Biescas y de Gavín en un deslinde del año 1484 A naxetura de samianigo Ibort, en tierras del Gállego Falange española de las J.O.N.S. de primera línea de Sabiñánigo hace sesenta años... Saturnino Otín, un piquero del Serrablo Los carlistas en el Pirineo según la tradición oral La tradición de Santa Orosia ¿un mito osiríaco? Recuperación de los núcleos rurales ¿San Pedro patrón de Aragón? Casetas y casetones El Serrablo y la fotografía Tendencia europea en la pintura altoaragonesa de la segunda mitad del siglo XV Julio Caro Baroja Se nos ha ido un maestro Monasterios medievales de Serrablo El molino del Hostal de Ipiés en el siglo XX El abad Banzo Pastorada de Santa Orosia 96 Índice de artículos (Del nº 76 al nº 100) |
Jesús Vázquez Obrador
Produce una gran satisfacción el poder contemplar cómo una de las
asociaciones oscenses que más ha hecho por la conservación y divulgación de
nuestro patrimonio artístico y cultural cumple veinticinco fecundos años durante los
que ha sido capaz de poner en marcha actividades de lo más diversas e
interesantes así como sacar a la luz nada menos que 100 números de su revista
Serrablo. Vaya, pues, por delante, nuestra más sincera felicitación para todas las
personas que han colaborado a hacer posible esta realidad, pero muy
especialmente para quienes desde los puestos de mayor responsabilidad en la
Asociación, Revista, Museo de Artes Populares, Museo de Dibujo y otras
secciones han logrado que Amigos de Serrablo tenga el prestigio que hoy posee
dentro y fuera de Aragón. Para nuestra colaboración en este número extraordinario de la revista nos ha
parecido interesante dar a conocer algunos fragmentos de un apunte notarial del
siglo XV, concretamente del año 1484, en
el que se recogen los acuerdos
adoptados por las localidades vecinas de Biescas y Gavín en tomo a sus límites y
a la posibilidad de entrar con sus ganados en los puertos y tierras tanto propios
como en los del otro pueblo. El documento de carácter oficial fue publicado parcialmente por Tomás
Navarro Tomás en su conocida colección de documentos medievales oscenses,
en la que se recogían textos redactados entre los años 1255 y 1495[1]. Según
manifestaba el gran filólogo en su obra (p. 218), el original leído y transcrito por él
había sido redactado por Miguel Guillén, notario de Panticosa, y se custodiaba en
el Archivo Municipal de Biescas (p. 221). Como identificación le asignaba la de
"pergamino número 2". Según parece, este pergamino ya no se encuentra hoy en
el archivo municipal biesquense, quizás como consecuencia del expolio sufrido
durante nuestra pasada contienda civil, produciéndose por esa razón un vacío
documental que dificulta bastante la profundización
en la historia antigua de toda
la comarca que tuvo (y, en cierta medida, vuelve a tener) a Biescas por cabecera[2]. No obstante, gracias a que en el Archivo Histórico Provincial de Huesca se
conserva un buen número de los protocolos redactados por los escribanos
públicos del Valle de Tena desde el comienzo del siglo XV, he encontrado, al
repasar los del notario antedicho, una minuta que podría contener el texto inicial, a
partir del cual el notario extendería los documentos de validez oficial[3]. Por
consiguiente, la pérdida del susodicho pergamino -en sí irreparable- queda al
menos subsanada en parte. Muchos son los aspectos de carácter lingüístico que podrían reseñarse;
incluso algunos podrían analizarse desde lo que hoy llamaríamos óptica
sociolingüística, sobre todo al apreciar ciertas diferencias significativas entre el
protocolo y el documento que podríamos denominar "oficial": distinta ortografía,
presencia de voces aragonesas en el primero (xeruig
ar, casalicano), sustituidas en
el segundo; estilo de redacción, etc. Sin embargo no vamos a tratar de estas
cuestiones, pues si lo hiciésemos ello nos llevaría a prolongar más de lo permitido
la extensión de este artículo. Así, pues, sólo nos centraremos en aquéllos
fragmentos del protocolo en los que aparecen antropónimos o topónimos de
Biescas y Gavín, ya que en el documento editado por Navarro Tomás faltan los
primeros y los segundos son escasos. Al darlos a conocer ahora, se podrá
comprobar si todavía hoy, después de 512 años subsisten tanto los apellidos
como los topónimos mencionados en el manuscrito notarial[4]. Hemos de advertir que el orden del texto escrito en el protocolo no parece
responder al establecido definitivamente en el que se conservaba en el
Ayuntamiento de Biescas, según se desprende de la lectura del transcrito por
Navarro Tomás y de las señales introducidas por el notario en algún folio de la
minuta. Por lo tanto, con el fin de acercarnos
lo más fielmente a la redacción del
documento "oficial", ha de tenerse en cuenta que hemos introducido algunas
alteraciones en el orden del texto protocolar, de forma que, por ejemplo, el
contenido del folio 5 r. va a continuación del 2 v. y antes del 3 r. Finalmente, decir
que se ha respetado la ortografía excepto en lo que atañe a las eses largas y a las
abreviaturas. Estas últimas las presentamos ya desarrolladas en la transcripción y
no indicamos topográficamente la(s) letra(s) o sílaba(s) abreviada(s) en el original. Carta de particion de las buegas de los terminos de Biescas e Gaujn[5]. Die penultima mensis decembris & anno mQcccclxxxiñjo jn loco de Gaujn.
Eadem die e loco. Que nos Martin Turquo, Exemeno Xemenez, jurados, Anthon de
Puertolas, Arnalt Bandres, Johan de Sasia e Guillem Xemenez bezinos siqujere
habitadores del lugar de Gaujn, electos por el concello siqujere por los singulares
del dicho lugar pora fazer el jnffrasc
ripto, en nombre e voz de todo el dicho
concello, etc., con voluntat e atorgamjento del magniffico Lop Auarqua, senyor de
la onor de Gaujn, que allí present era, etc., de la vna Domjngo dOros, justicia,
García Gaujn Gaxart, Sancho Latorre e Jordan Xemenez, de Gaujn, jurados,
Xemeno Fanyanas, menor, Domjngo Gaujn Caxal, Aznar dOrus, Johan dAso e
Johan dAcin, bezinos e habitadores de la villa de Bíescas, procuradores de los
concellos e vnieuersidades de la dicha villa de Biescas [...]; todos concordes,
attendientes e considerantes que la villa de Biescas e el lugar de Gaujn teniessen
e tengan sus termjnos abogados e limjtados e partan buega[6] del riu clamado Sía[7]
fasta al puerto d'Ezeto[8], e aya grant tjempo que fueron los dichos termjnos e
puertos abogados, etc., de manera que es de necessidat las cartas se fagan de
nueuo por no bien poderse leer e por renouar los nombres de los pueyos, sarratos
e otras buegas [...]; por tanto nos todos los suso dichos en nombre e voz de
los
dichos concellos de Gaujn e Bíescas en voz e nobre [sic] de los concellos,
vnjersidat e singulares de aquellos speciffícamos las buegas e reconocemos a
escargo de nuestras consciencias seyer verdaderas segunt de part de yuso son
specifficadas e se siguen a cadaunos de aquellos adentro enta sus termjnos, etc.
Et primerament comjencan a vna buega que tiene senyal de cruz en piedra en
Margujn Luenga[9], que es cerqua el riu clamado de Sía; et de allí tirando enta suso
a otra buega a suelo de Pueyo Arretunno[10] a hun boco[11] que esta enta part de la
villa de Biescas do ha vna cruz en el dicho boco fecha con martíello e entre medio
de las dichas buegas ha tres otras buegas siguientes e la vna a la otra
aguardantes de díec en díec a las dichas buegas de Pueyo Arretunno e de
Margujn Luenga e de alli a otra buega del dicho Pueyo Arretunno a suso, do
claman Voco[12] Volomoc[13] do ha assimesmo senyal de cruz; et de allí tirando
adelant a otra buega a la Terraza de Caxal[14],
do ha en vna piedra senyal de cruz.
Jtem de allí adelant a otra buega sigujent a cabo la Penya de Valdango[15], e de allí
abant tira todo drecho al passo en medio del pinar clamado de lo Broqual
dArratiello[16] que ha vna buega finquada drecha con vna cruz. Jtem de allí tira a
labeueradero[17], a la primera penya que ha en dos vocos[18] la uno del hun cabo del
ríu e la otro de latra part, que ha en entramos los dichos vocos cruzes fechas con
martiello; et de allí tira enta suso por el sarrato a vna buega que esta en el sarrato
e tira por el sarrato asuso a otra buega que está en la Lanna Dannoria[19]; et de allí
por el sarrato como agua biessa fasta a cima de la sierra, e sierra sierra como
aguaujessa a la cima del pueyo clamado Puey Njero[20]; et de allí como se siguen
las buegas por la cuesta de Loba[21] a cabo el pinar de lo Pinarillo[22] do ha una
cruz en una piedra e de allí como se siguen las buegas todo drecho a lo
Benduso[23] do ha una cruz en una penya. Jtem de al
lí a una piedra que ha en la
faxa que y da una cruz; et de allí tira a cima de Ezzeto[24] todo drecho. Jtem [...] nos
[...] de Biescas [...] damos e atorgamos paso [...] a vossotros [...]de Gaujn [...] a
Cuello Foratatuero[25] de como dize Cuello Foratatuero a la fuent Mjngarrueuo[26] de
mollon a mollon al cabo alto del coujlar de la Coujlella[27], e sarrato sarrato fasta a
Puey Njero [...].Jtem [...], el barranquo de Fuent Freda[28] enta part de la penya e de
como dize el barranquo ifasta el riu de las Trabiessas[29], e barranquo barranquo
ffasta al cuello de las Trabiessas (de allí ayuso al riu mayor e de allí asuso por el
barranco de la carrera de lo Benduso)[30]. [Jtem assi mesmo de la buega de la faxa
abaxo al bozo de la Balle[31] e de allí ayuso, carrera carrera a la buega antiga, e que
los dítos ganados de Biescas puedan pasar a una (ilegible) yendo e tornando de
las Saleras[32] de la cabanya de Loba carrera carrera fasta cabo la Selba[33] a la
Collada de Sarase[3~35
]. Jtem nos [...] de Gaujn [...] con voluntat e expresso consentimjento del magniffico Lop Auarqua [...]
damos entrada [...] pora vossotros [...] de Biescas [...] como dize la buega dalia el
coujlar de lo Forato[36] en lo sarrato tirando a suso a cabo la laxa enta part de
Ezzeto [...], empero de Larcin[37] a suso enta los puertos que no sean tenidos sino
de lancar el dicho ganado del termjno enta lotro e que no los lieuen pendrados
como[38] haujan otras bezes fecho por los periglos suso dichos [...].Jtem queremos
concordamos e pactamos [...] como dize el riu de Sia a labeueradero d'Arrjatiello
[...].Jtem por quanto se fazian muchos carnales e jerras en la entrada de
labeueradero d'Arrjatiello a uossotros de Gaujn en uuestros ganados, por lo qual
benjamos en malenconja, etc., y no uos ne podiades buenament guardar[39], por
tanto nos [...]de Biescas damos e atorgamos paxienza [...] a bossotros [...] de
Gaujn [...] como dize el riu de Arratjello tirando a la margujn de entre en
tramas las
Sazones[40] e margujn margujn fasta al riu de Sia. Jtem [...] nossotros [...] de Gaujn
[...] damos e atorgamos paxienca [...] a vossotros [4..~ de Biescas de como dize el
riu de Sia por la margujn dArretunjalla[41] alcabo de la vínya del Paulazo[42] e por la
margujn de las vinyas a suso al cabo del Plantero de las Correas[43] e de alli
assuso a la fonnata[44] del Caxiquo[45] e tirando todo drecho a la carrera d'Astes[46] e
carrera carrera fasta al barranquo de las Carrusquas[47] e de alli todo drecho a suelo
el campo de las Carrusquas e de alli drecho a suelo el campo de Mathiu[48] al mas
baxo e a cabo la penya, drecho al biero de labeueradero [...]. Esto plaze a nos
dichas partes por el bien de todos, por ebitar escandalos e seruitio de Dios. En resumen, de los 33 topónimos citados en el protocolo, se mantienen aún
los siguientes: Arratiecho, Astés, Bache, Benduso, Carruscas, Caxico, Cochata
Sarasé, Correas, Cubilella, Forato, Fuen Fría, Larcín, Loba,
Mariluanga, Paulazo,
Peña Baldan go, Pinarillo, Plandero, Puñero/Punero, Río Sía, Saleras, Selva y
Terraza. En total, 23. Sin embargo, parece que no han llegado hasta nuestros días: Arretunia lía,
Bozo Bolomoz, Brocal de Arratieclio, Cuello Foratatuero, Echeto, Fuente de
Mingarruebo, Lanna Dann oria, Pueyo Retunno, Sazones y Trabiesas. En total, 10.
|
|