1. Bella Ciao (delle Mondine)
1. Bella Ciao (Riceweeders Version)
Quella che segue è la versione più antica mai registrata del canto delle mondine. Era già cantata dalle mondine delle "Terre d'acqua" della bassa vercellese a partire dal 1906, quando riuscirono a conquistare il diritto alle otto ore lavorative. Qui, riaffiorano le eterne aspirazioni di giustizia e libertà. La frase "bella ciao, bella ciao" ripetuta più volte, potrebbe voler significare “Ciao giovinezza, ciao bellezza che sfiorisci in terreni paludosi tra fatiche e stenti". Il testo, ripreso dall'Ecomuseo delle Terre d'Acqua, proviene dal libro "Riseri d'al me coeur" di D. Massa, R. Palazzi e S. Vittone.
The following is the oldest version ever recorded of the riceweeders' song. It was already sung by the riceweeders from the "Waterland" near Vercelli since 1906, when they got recognized their right to a 8 hours workday. The lyrics clearly show the eternal aspiration to justice and freedom. The refrain "bella ciao, bella ciao", repeated in every verse, could mean "Farewell youth, farewell beauty vanishing away in hard toil, in these rice moors". The lyrics, reproduced from Ecomuseo delle Terre d'Acqua, is included in the book "Riseri d'al me coeur" by D. Massa, R. Palazzi and S. Vittone.
Alla mattina appena alzata, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, alla mattina appena alzata,
devo andare a lavorar..!
A lavorare laggiù in risaia, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao! A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù!
E tra gli insetti e le zanzare, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, e tra gli insetti e le zanzare,
duro lavoro mi tocca far!
Il capo in piedi col suo bastone, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar!
Lavoro infame, per pochi soldi, o bella ciao bella ciao
Bella ciao ciao ciao, lavoro infame per pochi soldi
E la tua vita a consumar!
Ma verrà il giorno che tutte quante o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, ma verrà il giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertàaaaaaa!
(inviata da Riccardo Venturi)
Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.
E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavor mi tocca far.
Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.
O mamma mia, o che tormento!
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t'invoco ogni doman.
Ed ogni ora, che qui passiamo
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ed ogni ora, che qui passiamo
Noi perdiam la gioventù
Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 9/12/2007 - 16:48
FIOR DI TOMBA
Stamattina mi sono alzata,
stamattina mi sono alzata,
sono alzata - iolì
sono alzata - iolà
sono alzata prima del sol.
Sono andata alla finestra
e ho visto il mio primo amor
che parlava a un'altra ragazza,
discorreva di far l'amor.
Sono andata a confessarmi
e l'ho detto al confessor.
Penitenza che lui m'ha dato:
di lasciare il mio primo amor.
Ma piuttosto che lasciarlo
son contenta mì a morir.
Farem fare la cassa fonda
e andremo dentro in tri:
prima il padre e poi la madre
e il mio amore in braccio a mi,
e il mio amore in braccio a mi.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 6/6/2006 - 18:50
Stamattina mi sono alzato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Stamattina mi sono alzato
E ho trovato l'invasor.
O partigiano portami via
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
O partigiano portami via
Che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
E seppellire lassú in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
E le genti che passeranno
Mi diranno o che bel fior.
E' questo il fiore del partigiano
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
E' questo il fiore del partigino
Morto per la libertà.
E' questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.
(inviata da Riccardo Venturi)
Era rossa la sua bandiera
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
era rossa la sua bandiera e c'era scritto Libertà.
Era rossa la sua bandiera e c'era scritto Libertà.
inserita il 30/4/2005 - 21:36
Alla mattina appena alzata
a Zingonia mi tocca andar.
E con la nebbia e il brutto tempo
a noi tocca anche viaggiar.
E a Zingonia noi troveremo
nuovi ritmi di lavor.
Il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.
Compagne mie, ma che tormento
ma che vita ci tocca far.
Il salvagente lui ha avanzato
e a noi la barca per affondar.
Il "papà" che mi vuol bene
a Zingonia mi vuol mandar.
E senza mezzi per arrivare
a Zingonia a lavorar.
(inviata da Riccardo Venturi)
I woke this morning and all seemed peaceful
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
I woke this morning and all seemed peaceful
But oppression still exists.
Oh freedom fighter, I want to fight too
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Oh freedom fighter, I want to fight too
Against their living death.
And if I die, a freedom fighter,
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
And if I die, a freedom fighter,
Then you’ll have to bury me.
Let my body rest in the mountains
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Let my body rest in the mountains
In the shadow of my flower.
And all the people who will pass by there
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
And all the people who will pass by there
Will show that lovely flower.
This is the blossom of those that died here
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
This is the blossom of those that died here
For land and liberty.
(inviata da Riccardo Venturi)
Bella Ciao
Dedicated to Carlo Giuliani
The world is waking outside my window
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Drags my senses into the sunlight
For there are things that I must do
Wish me luck now, I have to leave you
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
With my friends now up to the city
We're going to shake the Gates of Hell
And I will tell them - we will tell them
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
That our sunlight is not for franchise
And wish the bastards drop down dead
Next time you see me I may be smiling
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
I'll be in prison or on the TV
I'll say, "the sunlight dragged me here!"
(inviata da Rosie Atzori - roseatz@tin.it)
BELLA CIAO
Dedicata a Carlo Giuliani
Fuori dalla mia finestra il mondo si risveglia
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E trascina i miei sensi alla luce del sole
Perché ci sono delle cose che devo fare
Ora augurami buona fortuna, ti devo lasciare
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Con i miei amici andiamo verso la città,
Scuoteremo i Cancelli dell’Inferno
E gli diremo, noi gli diremo
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Che il nostro sole non è in vendita
E augureremo ai bastardi di cadere stecchiti
La prossima volta che mi vedrai forse starò sorridendo
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Sarò in prigione o forse in TV
E dirò: E’ la luce del sole che mi ha portato qua!
(inviata da Rosie Atzori)
BELLA CIAO
Eines Morgens in aller Frühe
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
eines Morgens in aller Frühe
trafen wir auf unsern Feind.
Partisanen, kommt, nehmt mich mit euch,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Partisanen, kommt nehmt mich mit euch,
denn ich fühl, der Tod ist nah.
Wenn ich sterbe, o ihr Genossen,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Wenn ich sterbe, o ihr Genossen,
bringt mich dann zur letzten Ruh.
In den Schatten der kleinen Blume,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
in den Schatten der kleinen Blume,
in die Berge bringt mich dann.
Und die Leute, die gehn vorüber,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
und die Leute, die gehn vorüber,
sehn die kleine Blume stehn.
Diese Blume, so sagen alle,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
ist die Blume des Partisanen,
der für unsre Freiheit starb.
(inviata da Riccardo Venturi)
BELLA CIAO
Esta mañana me he levantado.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Esta mañana me he levantado
y he descubierto al invasor.
¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo
porque me siento aquí morir.
Y si yo caigo, en la guerrilla.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Y si yo caigo, en la guerrilla,
coge en tus manos mi fusil.
Cava una fosa en la montaña.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Cava una fosa en la montaña
bajo la sombra de una flor.
Así la gente cuando la vea.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Así la gente cuando la vea
se dirá ¡qué bella flor!
Será la flor, de un guerrillero,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Será la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.
...Será la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.
Muerto por la libertad.
(inviata da (Riccardo Venturi))
Una mañana de sol radiante,
oh, bella ciao, bella ciao,bella ciao, ciao, ciao,
una mañana de sol radiante
al enemigo avisté.
Es mi deseo seguir luchando,
oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
es mi deseo seguir luchando
con el martillo y con la hoz.
Y si yo muero en el combate,
oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
y si yo muero en el combate
oma en tus manos mi fusil.
Soy partisano toda la vida,
oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
soy partisano toda la vida
y partisano he de morir.
Soy comunista toda la vida,
oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
soy comunista toda la vida
y comunista he de morir.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 6/3/2007 - 22:08
Esta mañana, me he levantado,
¡Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao!
Esta mañana, me he levantado,
Y he descubierto al opresor.
Oh guerrillero, me voy contigo
¡Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Oh guerrillero, me voy contigo
Porque me siento aquí morir.
Y si yo caigo, en la guerrilla,
¡Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Y si yo caigo, en la guerrilla,
Coge en tu mano mi fusil.
Cava una fosa, en la montaña,
¡Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Cava una fosa, en la montaña,
Y a la sombra de una flor.
Asi la gente, cuando la vea,
¡Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Asi la gente, cuando la vea,
¡Gritara "revolución"!
Esta es la historia de un guerrillero,
¡Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Esta es la historia de un guerrillero
Muerto por la libertad
Puente de los franceses, puente de los franceses,
Puente de los franceses, mamita mia,
Nadie te pasa, nadie te pasa.
Porque los milicianos, porque los milicianos,
Porque los milicianos, mamita mia,
Que bien te guardan, que bien te guardan.
Por la Casa de Campo, por la Casa de Campo,
Por la Casa de Campo, mamita mia,
Por la Casa de Campo y el Manzanares.
Quiere pasar el fascismo, quiere pasar el fascismo,
Quiere pasar el fascismo, mamita mia,
Y no pasa nadie, no pasa nadie.
Madrid que bien resistes, Madrid que bien resistes,
Madrid que bien resistes, mamita mia,
Los bombardeos, los bombardeos.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 9/12/2007 - 16:13
BELLA CIAO
Toen ik vanmorgen vredig ontwaakte
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Toen ik vanmorgen vredig ontwaakte
trof ik de verdrukker in mijn stad
Oh partizaan, 'k wil met je mee
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Oh partizaan, 'k wil met je mee
want de dood zit in mijn hart
En als ik sterf, als partizaan
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
En als ik sterf, als partizaan
laat mij dan rusten in mijn graf
En laat mij rusten, in gindse velden
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
En laat mij rusten, in gindse velden
in de schaduw van mijn bloem
En alle mensen, die daar voorbij gaan
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
En alle mensen, die daar voorbij gaan
zullen wijzen naar die bloem
Dat is de bloem der partizanen
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Dat is de bloem der partizanen
voor de vrijheid zijn zij dood.
(inviata da Riccardo Venturi)
Un matin je me suis réveillé
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Un matin je me suis réveillé
L'envahisseur j'ai trouvé.
O partisan, emporte-moi,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
O partisan, emporte-moi,
Car je sens que je meurs.
Et si je meurs en bon partisan,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Et si je meurs en bon partisan
Tu devras m'enterrer.
M'enterrer en haut d' la montagne,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
M'enterrer en haut d' la montagne
A l'ombre d'une jolie fleur.
Et les gens qui passeront
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Et les gens qui passeront
Diront, "quelle jolie fleur! "
C'est la fleur d'un partisan,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
C'est la fleur d'un partisan
Mort pour la liberté.
C'est la fleur d'un partisan
Mort pour la liberté.
(inviata da Riccardo Venturi)
Une matinée, je me suis levé
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Une matinée, je me suis levé
Et l'ennemi était là
Oh partisan emmène-moi
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Oh partisan emmène-moi
Je me sens prêt à mourir
Et si je meurs en partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Et si je meurs en partisan
Tu feras mon enterrement
Tu m'enterreras dans la montagne
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Tu m'enterreras dans la montagne
Sous l'ombre d'une belle fleur
Ainsi les gens qui passeront
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Ainsi les gens qui passeront
Diront quelle belle fleur
Car c'est la fleur du partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Car c'est la fleur du partisan
Tombé pour la liberté.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 19/8/2006 - 18:24
Si è fatto un gran parlare, recentemente, del canto di O bella, ciao, che è stato eseguito da diversi sostenitori del centro-sinistra, nell'entusiasmo per la vittoria nell'ultima tornata elettorale (europee e amministrative parziali).
C'è chi si è chiesto se valesse davvero la pena di fare così festa per un evento in sé tanto modesto (e certamente non paragonabile alla guerra partigiana per la liberazione dell'Italia dal nazifascismo), e anch'io trovo che qualche eccesso di retorica ci sia stato.
Eppure, pochi giorni fa, mi sono anch'io commosso sentendo intonare queste note. Il contesto era molto differente. Dalle pagine di un sito internet, uno spezzone di filmato mi ha fatto assistere a un frammento delle cerimonie di sepoltura, in Algeria, del giovane Ameziane Mehenni, nel corso della quale il padre, il grande cantante cabilo Ferhat, intonava, con la voce rotta dal dolore, questo mesto canto di addio al figlio.
Ho appreso in quella occasione che proprio Ameziane aveva spinto il padre a trasporre in berbero questo bel canto della resistenza italiana.
Come è morto Ameziane Mehenni? Di preciso non si sa. Qualcuno lo ha accoltellato per strada, a Parigi, la sera del 19 giugno. Le ricerche dell'assassino sono avvolte dal mistero. E conoscendone l'indole tranquilla, seria e aliena da frequentazioni equivoche, sembra ben difficile immaginare motivi personali che abbiano portato all'omicidio. Il grave sospetto, che tutti nutrono anche se non possono provarlo, è che il "potere mafioso" algerino abbia così inteso colpire nei suoi cari, in un modo "trasversale" che è tipico della mafia, il padre, Ferhat, attivamente impegnato da qualche anno in un movimento pacifico e democratico che si propone di portare pace e democrazia in un paese, come l'Algeria, da sempre in preda alla violenza e alla sopraffazione.
Ho conosciuto di persona Ameziane, quando aveva accompagnato il padre a Milano per un concerto nel 2002. La sua fine così ingiusta e oscura mi ha colpito profondamente.
Riposa in pace, Ameziane, e che le note di O bella ciao, risuonate tra i monti del Djurdjura, accompagnino con dolce mestizia il tuo eterno riposo.
Recently, the song Bella Ciao was much talked about for having been sung by several supporters of Italian center-left to celebrate the victory of their party in the European Parliament and Local elections (2004).
Many wondered if such an insignificant event (certainly not comparable to the war the Italian partisans fought to liberate their country from Fascism), and I too find this fact somewhat improper and rhetorical.
But a few days ago I too was deeply moved by listening to this song. The occasion was definitely of a different nature. An Internet website including in one of its pages the fragment of a movie on the burial ceremony of young Amezyan Mehenni, in Algeria. His father, the great Kabylian folksinger Ferhat Mehenni, sung, his voice broken with sorrow, this sad song of farewell to his son.
I learned then that it was just Amezyan who had convinced his father to translate this beautiful song of the Italian Resistance into native Kabylian.
How has Amezyan Mehenni died? Nobody knows exactly. He was stabbed to death in a street in Paris, on the late evening of June 19. The search for the murderer has hitherto proved vane. Amezyan Mehenni was a serious young man of quiet nature and did not mix with suspect people. It seems hard to imagine a personal cause for this murder. So, despite lack of evidence, the suspicion of a typical act by the Algerian mafia power is not unfounded. By killing young Amezyane, the Algerian mafia would target his father, Ferhat, since a number of years actively committed with a pacific and democratic move engaged in bringing peace and democracy in a country like Algeria, a prey to violence and abuses ever since.
I got to know Amezyan Mehenni in person when he accompanied his father to Milan for a concert in 2002. I was deeply moved by his death, so unjust and mysterious.
Rest in peace, Amezyan, and may the notes of Bella Ciao, resounding in the Djurdjura Mountains, accompany your eternal sleep in sweet melancholy.
(English translation by R.V.)
*
Hommage à Amezziane Mehenni Paris - 19 juin I wakken ur ten-tettu…
19 di yunyu 2004, 19 di yunyu 2006…sin iseggasen i yezrin γef tmettant rẓagen yeglan s Umeẓian Mhenni.
Iḍelli, usan-d yeqbayliyen si yal tama di Fṛansa i wakken as-gen tajmilt deg umekkan i deg yeγli: (100 boulevard Clichy, Paris)…Rzan-d d irgazen, d lxalat wa s imeslayen ijerrḥen tasa, ta s ujeğğig…Akka ahat tawacult n Umeẓyan ur s-teqqar leqbayel ttun tadyant ur nelli d ttin i nezmer a nernu γer tedyanin n yal ass.
I wesmekti, Ameẓyan yettwakkes i yimawlan-is γef kraḍan (30) iseggassen. Yella d win s-yettaken afus i baba-s deg wayen iqeddec γef timanit n tmurt n Iqbayliyen. D netta uγur taεziz aṭas tezlitt n Bella Ciao*, ass-a d imawlan-is i s-tt-yecnan s teqbaylit.
Aṭas n inaẓuren d wudmawen yettwasnen i d-yusan γer temlilit, garasen: Oulahlou, Ali Ideflawen, Ali Amran, Nora At Brahem, Yasmina, Nadia Matub d waṭas n yemdebṛen n tdukliwin tidelsanin di Fṛansa.
Ger wid d-yemmeslayen, ayen d-yenna Zahir, deg tebratt iwumi ysemma: “Ciao Bello” yeččur d lmaεna, yesseγli-d imeṭṭawen i yal yiwen deg-neγ. Γer taggara n wawal, Zahir yenna i umddakel-is: “Ssuref-iyi ay Ameẓyan, ur d-nniγ ula d yiwen n wawal γef yemma-k d jida-k, ahat tfehmeḍ-iyi, meslayeγ-d kan γef baba-k i wakken imetti-w ur yettili d aderγal !”
Nora At Brahem, terfed s yiwen n ucewwiq i cerrgen tasa n kra n win s-yeslan. Timlilit teččur d imetti d leḥzen. Maca ulamek ala? Ula d imsebriden d iḥewwasen, ḥebsen i wakken ad walin d acu yellan.
Ma d Ferḥat Mhenni, yeγra-d tabratt i s-yura i wselway n tmurt n Fṛansa Mas Jacques Chirac. Deg-s, yessuter acimi annect-a n tsusmi γef tedyant yecban tagi? Acimi, iγmisen n Fṛansa s tazla i d-ura d akken tamettant n Umeẓyan ur yelli degs wayen icudden γer tsertit? Acimi d-nnan Ameẓyan yettwanγa mi d-yeffeγ seg yiwet n diskutik?!…isalli-agi, Ferḥat yenna-d deg-s : “Ala d tikerkas!”.
Ferḥat yessuter i wakken tadyant n Umeẓyan ur tt-rennun γer tin n André Mecili, abugatu aqbayli yettwanγan deg useggas n 1987 di tmurt n Fṛansa. Ula d netta yella d win yugin aγuṛṛu n udabu azzayri.
Akka ara γellin yergazen u nekni a neqqar: d menwala i ten-yenγan! Wa d ṭṭejra id-yeghlin fella-s, wa deg diskutik i yennuγ s lmus…Ihi ass-a tamurt n iqbayliyen tugi tasusmi, acku ma nessusem nεemmed i wayen iḍerrun!
I wesmekti, i wid yellan di tmurt n leqbayel, Ass n 22 di yunyu id-iteddun a d-ili tejmilt deg taddart n Maraγna anda yemḍel Umeẓyan γer tama n jeddi-s yγlin ula d netta d asfel γef tmurt nneγ.
*Bella Ciao d tizlitt taγeṛfant cennun yemsebblen n Ṭṭelyan deg ṭṭrad agreγlan wis sin. Tettwasuqel γer waṭas n tutlayin. D ttizlitt iḥemmel Umeẓyan Mhenni. Ngum ad yemmet yessuter deg baba-s a tt-yecnu s Teqbaylit.
Newara, si Lpari
ŠUKAR CÁJ
Je trasárla me sgandžadóm ma
Oj šukár caj šukár caj šukár caj caj caj
Je trasárla me sgandžadóm ma
Le kasténgere ís-le koj
Oj cirikló, indžár ma vek
Oj šukár caj šukár caj šukár caj caj caj
Oj cirikló, indžár ma vek
Ke šunáva te meráu
Se me meráva sar cirikló
Oj šukár caj šukár caj šukár caj caj caj
Se me meráva sar cirikló
Indžarén mro trúpo dur
Civén les koj aprén le bérge
Oj šukár caj šukár caj šukár caj caj caj
Civén les koj aprén le bérge
Telé da ne tíni blúma
Ta sa kolá ke nakén koj
Oj šukár caj šukár caj šukár caj caj caj
Ta sa kolá ke nakén koj
Ta penéna ke si šukar
Kajá si i blúma do cirikló
Oj šukár caj šukár caj šukár caj caj caj
Kajá si i blúma do cirikló
Ke mujás-lo par jamén
Kajá si i blúma do cirikló
Ke mujás-lo par jamén.
(inviata da Riccardo Venturi)
BELLA CIAO
Ur mintin em eus dihunet
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
ur mintin em eus dihunet
hag an alouber am eus kavet.
O partizan em gas ganit
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partizan em gas ganit
dre ma on da varvel.
Mar marvan evel ur partizan
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
mar marvan evel ur partizan
ret eo dit em interiñ.
Te a'm interi war ar menez
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
te a'm interi war ar menez
da skeud ur vleuñvenn vrav.
Hag ar re holl a dremeno
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
hag ar re holl a dremeno
a lavaro "bleuñv vrav eo!"
Bleuñv ar partizan eo,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
bleuñv ar partizan eo
marvet evit ar frankiz
bleuñv ar partizan eo
marvet evit ar frankiz!
(inviata da Riccardo Venturi)
BELLA CIAO
Eljött a hajnal, elébe mentem,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Eljött a hajnal, elébe mentem,
És rámtalált a megszálló.
Ha partizán vagy, vigyél el innen,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Ha partizán vagy, vigyél el innen,
Mert már érzem, meghalok!
Ha meghalok ma, mint annyi társam,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Ha meghalok ma, mint annyi társam,
Légy te az, ki eltemet.
A hegyvidéken temess el engem,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
A hegyvidéken temess el engem,
Legyen virág a síromon.
Az arra járó, ha megcsodálja,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Az arra járó, ha megcsodálja,
Mondja azt, hogy szép virág.
Az ő virága, a partizáné,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Az ő virága, a partizáné,
Ki a szabadságért halt meg.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 27/3/2005 - 15:10
BELLA CIAO
En dunkel morgen, før tågen letted´
bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
En dunkel morgen, før tågen letted´
stod vor fjende foran os.
Denne blomst er et evigt minde
bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
Det er en blomst for partisanen,
der gav sit liv for vores sag.
Og de men´sker, der går forbi mig.
bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
Og de men´sker, der går forbi mig.
de ser den lille blomst og si´r:
Og begrav mig ved bjergets skygge
bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
Og begrav mig ved bjergets skygge
og plant en lille blomst derved.
Og hvis jeg dør nu, åh kammerater,
bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
Og hvis jeg dør nu, åh kammerater,
så bær mig til mit hvilested.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 5/1/2006 - 02:39
En tidlig morgen
Før dagen gryede
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Var fjenden standset ved vor by
Å partisaner
Å tag mig med jer
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
For jeg er rede til at dø
Og hvis jeg falder
Å partisaner
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Så skal I finde mig en grav
I bjergets side
Der vil jeg hvile
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
I skyggen af en dejlig blomst
Og børn der løber
Så tæt forbi mig
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Vil sige: Se, en dejlig blomst!
Og denne rose
Er partisanens
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Som faldt for frihed og for fred.
(inviata da daniela k.d.)
inserita il 17/5/2007 - 14:18
HO BELULIN'
Iun matenon, vekiĝis mi
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Iun matenon vekiĝis mi
kaj tie estis malamik'.
Ho partizano, forportu min
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Ho partizano forpotu min
ĉar mi estas ĉe la mort'.
Kaj se mi mortos kiel partizano
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Kaj se mi mortos kiel partizano
vi devos entombigi min.
Mia tombo estu sur la montaro
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Mia tombo estu sur la montaro
ĉe la ombro de floreg'.
Kaj la popolo tien ironta
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Kaj la popolo tien ironta
certe diros: "Bela flor'!"
Jen estas floro de partizano
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Jen estas floro de partizano
mortis li por liberec'.
(inviata da Nicola Ruggiero)
inserita il 10/5/2006 - 00:47
BELLA CIAO
Bir sabah uyandığımda
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Bir sabah uyandığımda
İşgalcileri buldum yanı başımda
Ey partizan beni de götür oraya
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Ey partizan beni de götür oraya
Bende ölmek istiyorum orada
Eğer ben ölürsem partizanca
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Eğer ben ölürsem partizanca
Beni gömmelisin
Gömmelisin dağın en tepesine
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Gömmelisin dağın en tepesine
Güzel bir çiçeğin gölgesinin altına
Oradan geçenler
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Oradan geçenler
Diyecekler bana " ne güzel çiçek "
Bu bir partizanın çiçeği
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Özgürlük için ölen
bir partizanın çiçeği
Özgürlük için ölen
bir partizanın çiçeği
(inviata da Engin YILMAZ ve Ertan ARLANSOY)
inserita il 5/6/2006 - 15:54
BELLA CIAO
İşte bir sabah uyandığımda
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
İşte bir sabah uyandığımda
bana pirinç tarlasına gitmek düşer
Böcekler sivrisinekler arasında
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Böcekler sivrisinekler arasında
bana zor bir iş yapmak düşer
Patron ayakta bastonuyla
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Patron ayakta bastonuyla
ve biz belimiz bükülmüş çalışıyoruz
Oy anam bu ne işkence
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Oy anam bu ne işkence
Senden yarınları istiyorum
Ama bir gün öyle bir gelecek ki
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ama bir gün öyle bir gelecek ki
çalışacağız özgürlük içinde .
(inviata da Engin YILMAZ ve Ertan ARLANSOY)
inserita il 5/6/2006 - 15:56
ÇAV BELLA
İşte bir sabah uyandıgımda
Çav Bella Çav Bella
Çav Bella çav çav çav
Elleri bağlannuş bulduğum yurdunum
Her yanı işgal altında
Sen ey partizan beni de götür
Çav Bella Çav Bella
Çav Bella çav çav çav
Beni de götür dağlarınıza
Dayanamam tutsaklığa
Eğer ölürsem ben partizanca
Çav Bella Çav Bella
Çav Bella çav çav çav
Sen gömmelisin ellerinle beni
Ellerinle toprağına
Güneş doğacak açacak çiçek
Çav Bella Çav Bella
Çav Bella çav çav çav
Gelip geçenler diyecek merhaba
Merhaba ey güzel çiçek.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 27/8/2006 - 21:52
BELLA CIAO
Tidleg, tidleg i morgongryet,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
tidleg, tidleg i morgongryet,
møtte vi vår fiende.
Partisanar, kom hit og hjelp meg,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
partisanar, kom hit og hjelp meg,
eg kjenner døden trengje på.
Kameratar, viss eg skal døy no.
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
kameratar, viss eg skal døy no,
ta meg med, så ta meg med.
Oppi fjellet vil eg bli gravlagd,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oppi fjellet vil eg bli gravlagd,
under skuggen av ein blom'.
Denne blomen skal alle vite,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
det er blomen til partisanen
som for vår fridom gav sitt liv.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 7/6/2006 - 00:05
Одним утром я проснулся
Прощай, красавица, прощай
Одним утром я проснулся
И обнаружил захватчика
О, партизан, забери меня
Прощай, красавица, прощай
О, партизан, забери меня,
Потому что я чувствую приближение смерти
И если я умру как партизан
Прощай, красавица, прощай
И если я умру как партизан,
Ты должен похоронить меня
Похорони меня высоко в горах
Прощай, красавица, прощай
Похорони меня высоко в горах
Под тенью красивого цветка
Все, кто пройдёт мимо,
Прощай, красавица, прощай
Все, кто пройдёт мимо,
Скажет: «Какой красивый цветок»
Это цветок партизана
Прощай, красавица, прощай
Это цветок партизана,
Погибшего за свободу.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 7/6/2006 - 00:15
Odnim utrom ja prosnulsja
Prošćaj, krasavica, prošćaj
Odnim utrom ja prosnulsja
I obnaružil zaxvatčika
O, partizan, zaberi menja
Prošćaj, krasavica, prošćaj
O, partizan, zaberi menja
Potomu čto ja čuvstvuju približenie smerti
I esli ja umru kak partizan
Prošćaj, krasavica, prošćaj
I esli ja umru kak partizan
Ty dolžen poxoroniť menja
Poxoroni menja vysoko v gorax
Prošćaj, krasavica, prošćaj
Poxoroni menja vysoko v gorax
Pod ten'ju krasivogo cvetka
Vse, kto projdët mimo,
Prošćaj, krasavica, prošćaj
Vse, kto projdët mimo
Skažet: “Kakoj krasivyj cvetok”
Əto cvetok partizana
Prošćaj, krasavica, prošćaj
Əto cvetok partizana,
Pogibšego za svobodu.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 7/6/2006 - 10:20
Однажды утром я вдруг проснулся
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Однажды утром я вдруг проснулся –
И увидал в стране врага!
О, партизаны, меня возьмите
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!
Коль суждено мне в бою погибнуть
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждено мне в бою погибнуть –
Похороните вы меня.
Похороните в горах высoко
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похороните в горах высoко
Под сенью красного цветка!
Пройдет прохожий, цветок увидит
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Какая – скажет - красота!»
Цветок же этот – кровь партизана
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Цветок же этот – кровь партизана
Что за свободу храбро пал!
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 6/3/2007 - 20:56
Сегодня утром я был разбужен
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Сегодня утром я был разбужен
И увидал в стране врага!
О, партизаны, меня возьмите
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!
Коль суждено мне в бою погибнуть
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждено мне в бою погибнуть –
Похороните вы меня.
Похороните в горах высОко
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похороните в горах высОко
Под сенью красного цветка!
Пройдет прохожий, цветок увидит
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Красивый – скажет он - цветок!»
То будет память о партизане
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
То будет память о партизане
Который за свободу пал!
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 6/3/2007 - 21:01
BELLA CIAO
De manhãzinha
pela alvorada,
oh bela ciao bela ciao bela ciao ciao ciao
De manhãzinha
pela alvorada,
apareceu-me o invasor.
Ó guerrilheiro
quero ir contigo
oh bela ciao bela ciao bela ciao ciao ciao
Ó guerrilheiro
quero ir contigo
que estou prestes a morrer.
E se eu morrer
na Resistência
oh bela ciao bela ciao bela ciao ciao ciao
E se eu morrer
na Resistência
tu me deves sepultar.
Vai sepultar-me
lá na montanha
oh bela ciao bela ciao bela ciao ciao ciao
Vai sepultar-me
lá na montanha
à sombra de bela flor.
E toda a gente
quando passar
oh bela ciao bela ciao bela ciao ciao ciao
E toda a gente
quando passar
te dirá: Que bela flor!
E é esta a flor
do guerrilheiro
oh bela ciao bela ciao bela ciao ciao ciao
E é esta a flor
do guerrilheiro
que morreu pela liberdade!
(inviata da José Colaço Barreiros)
inserita il 9/6/2006 - 04:16
Acordei de manhã
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
Acordei de manhã
E deparei-me com o invasor
Ó resistente, leva-me embora
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
Ó resistente, leva-me embora
Porque sinto a morte a chegar.
E se eu morrer como resistente
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E se eu morrer como resistente
Tu deves sepultar-me
E sepultar-me na montanha
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E sepultar-me na montanha
Sob a sombra de uma linda flor
E as pessoas que passarem
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E as pessoas que passarem
Irão dizer-me: «Que flor tão linda!»
É esta a flor
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
É esta a flor do homem da Resistência
Que morreu pela liberdade
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 19/9/2007 - 01:28
Esta manhã fui acordado
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Esta manhã fui acordado
e encontrei o invasor.
Oh guerrilheiro, vou-me contigo, oh bella ciao...
Oh guerrilheiro, vou-me contigo
porque eu sinto aqui morrer.
E se eu morro com a guerrilha, oh bella ciao...
E se eu morro com a guerrilha
toma em suas mãos o meu fuzil.
Lá me enterre sobre a montanha, oh bella ciao...
lá me enterre sobre a montanha
sob a sombra de uma flor.
Todos aqueles que ali passarem, oh bella ciao...
todos aqueles que ali passarem
dirão então: "Que Bela Flor!"
Esta é a flor do guerrilheiro. oh bella ciao...
Esta é a flor do guerrilheiro
morto pela Liberdade.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 13/10/2007 - 02:50
那一天早晨,从梦中醒来
啊朋友再见吧再见吧再见吧
那天早晨从梦中醒来
侵略者闯进我家乡
啊游击队啊快带我走吧
啊朋友再见吧再见吧再见吧
游击队啊快带我走吧
我实在不能再忍受
如果我在战斗中牺牲
啊朋友再见吧再见吧再见吧
如果我在战斗中牺牲
你一定把我来埋葬
请把我埋在高高的山岗
啊朋友再见吧再见吧再见吧
把我埋在高高的山岗
再插上一朵美丽的花
啊每当人们从这里走过
啊朋友再见吧再见吧再见吧
每当人们从这里走过
都说多么美丽的花
(inviata da 崔鹏飞)
inserita il 8/10/2006 - 16:48
Na yi tian zaochen, cong meng zhong xing lai
A pengyou zaijian ba zaijian ba zaijian ba
Na tian zaochen, cong meng zhong xing lai
Qinluezhe chuang jin wo jiaxiang
A youjidui a, kuai dai wo zou ba
A pengyou zaijian ba zaijian ba zaijian ba
Youjidui a, kuai dai wo zou ba
Wo shizai bu neng zai renshou
Ruguo wo zai zhandou zhong xisheng
A pengyou zaijian ba zaijian ba zaijian ba
Ruguo wo zai zhandou zhong xisheng
Ni yiding ba wo lai maizang
Qing ba wo mai zai gao gao di shangang
A pengyou zaijian ba zaijian ba zaijian ba
Ba wo mai zai gao gao di shangang
Zai cha shang yi duo meili di hua
A meidang renmen cong zheli zou guo
A pengyou zaijian ba zaijian ba zaijian ba
Meidang renmen cong zheli zou guo
[...]*
*L'ultimo verso non è traslitterato nella fonte di provenienza.
The last line is not Romanized in the source translation.
English Version:
That morning I awakened
Oh my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
That morning I awakened
And I found the invader
Oh partisan carry me away)
h my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
Oh partisan carry me away
I just can't bear it anymore
And if I die in a battle)
Oh my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
And if I die in a battle)
Then you must bury me
Please bury me up in the high mountain
Oh my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
Bury me up in the high mountain
Under the shade of a beautiful flower
Ah whenever people pass by this spot)
Oh my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
Whenever people pass by this spot)
They'll all say: "what a beautiful flower".
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 19/9/2007 - 01:44
Azi-dimineaţă când m-am trezit
o bella ciao, bella ciao, ciao, ciao...
Azi-dimineaţă când m-am trezit,
Pe opresor l-am întâlnit.
O partizan du-mă de aici
o bella ciao, bella ciao, ciao...
o, partizane du-mă de-aici
Ma simt de parcă aş muri.
Si de-aş muri ca partizan,
o bella ciao, bella ciao, ciao...
Si de-aş muri ca partizan
Sa mă-ngropi va trebui.
Sa mă-ngropi acolo-n munte
o bella ciao, bella ciao, ciao...
Sa mă-ngropi acolo-n munte
La umbra unei mândre flori.
Şi oamenii care vor trece,
o bella ciao, bella ciao, ciao
Şi oamenii care vor trece
Mândra floare ar admira.
Şi-aceasta floare de partizan,
o bella ciao, bella ciao, ciao ciao
Şi-aceasta floare de partizan
Mort pentru libertatea ta.
(inviata da Olivia Rusu & Cristina Cretu)
inserita il 26/1/2007 - 01:26
Isang umagang maaliwalag
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Isang umagang maaliwalag
ating gaping mapang-api.
Ating hanganin itloy ang laban
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Ating hanganin itloy ang laban
ating gaping manu ang kare.
Kung sa paglaban ako'y bumagsak
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Kung sa paglaban ako'y bumagsak
lamputin ma ang kasu ko.
Ako'y partisano buong buhay
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Ako'y partisano buong buhay
ang partisano anggang bukay.
Ako'y komunista buong buhay
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Ako'y komunista buong buhay
ang komunista anggang bukay.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 6/3/2007 - 21:51
오늘 아침, 깨어나
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
(오 아름다운 이별, 아름다운 이별, 아름다운 이별, 이별, 이별.)
오늘 아침, 깨어나
그리고 침임자를 발견했네
오 빠르티잔이 나를 데려가네
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
오 빠르티잔이 나를 데려가네
그래서 죽음이 가까워 오는 걸 느끼네
그리고 빠르티잔으로 죽으면
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
그리고 빠르티잔으로 죽으면
그러면 날 묻어주어야만 하네
산위에 묻어주게
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
산위에 묻어주게
아름다운 꽃 그늘 아래
내 옆을 지나갈 사람들이
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
내 옆을 지나갈 사람들이
오 아름다운 꽃이 아니냐고 말할 걸세
이건 빠르티잔의 꽃이네
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
이건 빠르티잔의 꽃이네
자유를 위해 죽어간 빠르티잔의
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 6/3/2007 - 22:30
De bon matí, jo m'he llevat
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
de bon matí, jo m'he llevat
i m'he trobat l'invasor.
Oh partisà, porta'm amb tu
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
oh partisà, porta'm amb tu
perquè aquí m'hi floreixo.
I si em moro fent de partisà
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
i si em moro fent de partisà
m'hauràs d'enterrar.
Cal que m'enterris dalt la muntanya
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
cal que m'enterris dalt la muntanya
sota l'ombra d'un bonic arbre.
I la gent que passi
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
i la gent que passi
et dirà: Quin arbre més bonic.
És la flor del partisà
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
és la flor del partisà
mort per la llibertat.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 6/3/2007 - 22:35
Jednego ranka obudziłem się
o piękna cześć, piękna cześć, piękna cześć, cześć, cześć
jednego ranka obudziłem się
i znalazłem okupantów
Oh! partyzancie zabierz mnie stąd
o piękna cześć, piękna cześć, piękna cześć, cześć, cześć
oh-partyzancie zabierz mnie stąd
bo czuję się umierający
a jeśli umrę jak partyzant
o piękna cześć, piękna cześć, piękna cześć, cześć, cześć
a jeśli umrę jak partyzant
ty musisz mnie pochować.
Pochować tam wysoko w górach
o piękna cześć, piękna cześć, piękna cześć, cześć, cześć
pochować tam wysoko w górach
w cieniu jakiegoś pięknego kwiatka.
i wszyscy ci co będą przechodzić
o piękna cześć, piękna cześć, piękna cześć, cześć, cześć
i wszyscy ci co będą przechodzić
powiedzą jaki piękny kwiat
to jest kwiat partyzanta
o piękna cześć, piękna cześć, piękna cześć, cześć, cześć
to jest kwiat partyzanta
który umarł dla wolności.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 6/3/2007 - 23:22
När jag steg upp ur min säng i morse
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
När jag steg upp ur min säng i morse
Stod fienden invid min dörr
Å Partisaner, jag vill gå med er
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Å Partisaner, jag vill gå med er
Jag fruktar inte döden mer
Och när jag stupar i frihetskampen
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Och när jag stupar i frihetskampen
Så måste ni begrava mig
Högt upp bland bergen där vill jag vila
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Högt upp bland bergen där vill jag vila
I skuggan av en vacker ros
Och alla människor som går förbi där
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Och alla människor som går förbi där
Ska säga vilken vacker ros
Den vackra rosen är partisanens
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Den vackra rosen är partisanens
Som gav sitt liv för friheten
Som gav sitt liv för friheten
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 19/9/2007 - 01:11
و عندما إستيقظت ذات صباح
كانت وجوههم الرمادية في كل مكان حولي
فودعا جميلا .... الوداع.. الوداع.. الوداع
يا رفيقي... خذني بعيدا
لأن موتي صار قريبا
فالوداع وداعا جميلا .. الوداع .. الوداع .. الوداع
و عندما أموت مقاتلا .. و عندما أموت رفيقا
عندها يجب أن تدفني
عندها وداعا وداعا جميلا .... الوداع .. الوداع .. الوداع
إدفني هناك اعلي الجبل
لأن أناسا سيمرون هناك
سيقولوا ما أجملها من وردة
وردة الرفيق المقاتل.. شهيد الحرية
فودعا وداعا جميلا .... الوداع .. الوداع .. الودا
(inviata da Ahmed il Lavavetri Passato Alla Resistenza Armata)
inserita il 19/9/2007 - 01:54
В прекрасно утро, очи отворих
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
в прекрасно утро, очи отворих
и разпознах фашистите
Със партизаните ще замина
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Със партизаните ще замина
защото дебне ме смъртта
Ако ме стигне тя в борбата
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ако ме стигне тя в борбата
ти тялото ми положи
Там нависоко, във планината.
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Там нависоко, във планината,
за да почивам сред цветя
когато пътник оттам премине
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
когато пътник оттам премине
той пред цветята ще рече
Тези цветя са на партизанин
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Тези цветя са на партизанин
който умря за свобода.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 9/12/2007 - 15:29
V prekrasno utro, oči otvorix
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
v prekrasno utro, oči otvorix
i razpoznax fašistite
Săs partizanite šte zamina
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
săs partizanite šte zamina
zaštoto debne me smărtta
Ako me stigne tja v borbata
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ako me stigne tja v borbata
ti tjaloto mi položi
Tam navisoko, văv planinata,
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
tam navisoko, văv planinata,
za da počivam sred cvetja
Kogato pătnik ottam premine
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
kogato pătnik ottam premine
toj pred cvetjata šte reče
Tezi cvetja sa na partizanin
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
tezi cvetja sa na partizanin
kojto umrja za svoboda.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 9/12/2007 - 15:38
Rojeke xwes bû, sibekî zû bû
Çaw bella çaw, bella çaw, bella çaw, çaw çaw çaw
Rojeke xwes bû, sibekî zû bû
Em li dijminê xwe rast hatin.
Lo partîzano, werin min bibin
Çaw bella çaw, bella çaw, bella çaw, çaw çaw çaw
Lo partîzano, werin min bibin
Ji ber ko mirina min nêzîke.
Ger ko ez bimirim, lo şoreşgerno
Çaw bella çaw, bella çaw, bella çaw, çaw çaw çaw
Ger ko ez bimirim, lo şoreşgerno
Min bibin cîyekî bêdeng.
U xweş û rind, li ser çiya
Çaw bella çaw, bella çaw, bella çaw, çaw çaw çaw
Hemû mirovên ko derbas dibin
Dibînin kulîlka biçûk.
Hemû dibêjin ji bo vê gûlê
Çaw bella çaw, bella çaw, bella çaw, çaw çaw çaw
Ev gula partîzanî
Ko bo azadiya me mirîye.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 9/12/2007 - 15:53
inserita il 16/8/2005 - 23:12
( Lorenzo Masetti)
inserita il 26/4/2006 - 17:41
( gin di bologna [Gianfranco Ginestri])
inserita il 22/3/2007 - 17:55
( CLAUDIA)
inserita il 3/6/2007 - 13:21
inserita il 13/6/2007 - 15:06
( Ale)
inserita il 16/7/2007 - 04:01
inserita il 18/9/2007 - 22:47
( Riccardo Venturi)
inserita il 9/12/2007 - 16:05
CIAO MIO BEL CIAO
Una mattina mi son svegliato
e un c'era i' ciao un c'era i' ciao un c'era i' ciao ciao ciao
una mattina mi son svegliato
e m'avean fregato i' ciao
O bucaioli i' ciao mi serve
un ciò più i' ciao un ciò più i' ciao un ciò più i' ciao ciao ciao
o bucaioli i' ciao mi serve
ciò da andacci a lavorà
E se un lavoro i' mi' padrone
e mi fa ciao mi fa ciao mi fa ciao ciao ciao
e se un lavoro i' mi' padrone
con la mano mi fa ciao
E senza dindi un lo ricompro
un ciò più i' ciao un ciò più i' ciao un ciò più i' ciao ciao ciao
e senza dindi un lo ricompro
e rimango senza i' ciao
e rimango senza i' ciao
e rimango...
senza te... morirei...
inserita il 9/12/2007 - 18:48
La storia del canto più famoso della Resistenza italiana, e uno dei canti partigiani più celebri del mondo, inizia con un canto di lavoro delle mondine della Pianura padana. Da questa versione, e con influenze da "Picchia picchia alla porticella" e "Fior di tomba", nacque la "Bella Ciao" che tutti conosciamo. La musica sembra invece provenire da un'antica filastrocca per bambini intitolata "La ballata della bevanda soporifera".
The history of the best known song of Italian Resistance, among the most celebrated partisan songs in the world, begins with a working song of Padan plain riceweeders. From this song, influenced by other songs as “Picchia picchia alla porticella” ("Knock, knock at the wee door") and “Fior di tomba” ("Grave Flower"), “Bella ciao” originated in its widespread form. The tune is supposed to come from an old children's song called "La ballata della bevanda soporifera" ("Ballad of the Soporific Potion").
L’histoire de la plus célèbre chanson de la Résistance italienne, parmi les plus aimées chansons partisanes du monde entier, commence avec un chant de travail des repiqueuses de la Plaine du Pô. Ce chant, sous l’influence d’autres chansons comme “Picchia picchia alla porticella” ("Frappe, frappe à la petite porte") et “Fior di tomba” ("Fleur de tombe"), a donné origine à “Bella ciao” dans la forme que tout le monde connaît. La mélodie serait tirée d'une ancienne chanson enfantine intitulée "La ballata della bevanda soporifera" ("Ballade de la potion soporifique").
Die Geschischte des bekanntesten Partisanenliedes aus Italien, unter den beliebtesten Partisanenlieder der ganzen Welt, beginnt mit einem Arbeitslied der Unkrautjäterinnen der Poebene. Aus diesem Lied, mit Einfluss von anderen Liedern wie “Picchia picchia alla porticella” ("Klopf', klopf' ans Türchen") und “Fior di tomba” ("Grabesblume"), entstand “Bella ciao” in seiner weltbekannten Form. Die Musik scheint aus einem alten Kinderlied, "La ballata della bevanda soporifera" ("Ballade vom Schlaftrank"), entstanden zu sein.
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [23 languages up to now]
Avvertenza: Le versioni non sono qui in ordine alfabetico, ma di inserimento.
Notice: The versions here are not arranged alphabetically, but chronologically by including.
Italiano (Crouzet) – Inglese – Tedesco – Spagnolo – Spagnolo 2 - Spagnolo 3 (Boikot) - Neerlandese – Francese – Francese 2 - Cabilo (Berbero) – Romany (Sinto) – Bretone – Ungherese – Danese – Danese 2 - Esperanto – Turco (partigiano) – Turco (mondine) - Turco (Grup Yorum) - Norvegese (Nynorsk) - Russo - Russo 2 - Russo 3 - Portoghese 1 - Portoghese 2 - Portoghese 3 - Cinese - Romeno - Tagalog (Filippino) - Coreano - Catalano - Polacco - Svedese - Arabo - Bulgaro - Curdo
Italian (Crouzet) – English – German – Spanish – Spanish 2 - Spanish 3 (Boikot) - Dutch – French – French 2 - Kabylian (Berberian) – Romanes (Sinto) – Breton – Hungarian – Danish – Danish 2 - Esperanto – Turkish (partisan’s version) – Turco (riceweeder’s version) - Turkish (Grup Yorum) - Norwegian (Nynorsk) - Russian - Russian 2 - Russian 3 - Portuguese 1 - Portuguese 2 - Portuguese 3 - Chinese - Romanian - Tagalog (Pilipino) - Korean - Catalan - Polish - Swedish - Arabic - Bulgarian - Kurdish
Riportiamo un articolo molto interessante di Franco Fabbri, per la storia e gli interpreti di Bella Ciao fino ai giorni nostri, si veda invece quest'articolo di Andrea Prevignano
Mondine o partigiani: chi cantò prima "Bella ciao"?,
Cos’è il “canto sociale”, come si lega alla battaglia politica, all’idea di musica popolare.
di FRANCO FABBRI
da l’Unità, 7 dicembre 2003
Perché la canzone "ufficiale" della Resistenza è Bella ciao, anche se i partigiani cantavano di più Fischia il vento? E cos'è la "versione delle mondine", quella inclusa nell'album ll fischio del vapore di Francesco De Gregori e Giovanna Marini? Le risposte a queste e a molte altre domande si trovano nella raccolta di saggi sul "canto sociale" di Cesare Bermani, pubblicata da Odradek col titolo Guerra guerra ai palazzi e alle chiese (un verso de L'inno dell'Internazionale, sull'aria della Marsigliese, circa 1874).
Non preoccupatevi: le risposte verranno date anche qui, e il bel libro di Bermani non è una raccolta di fatterelli, buona per una serata di quiz in qualche vecchia Casa del Popolo. Tutt'altro. Ma è lo stile dell'autore, la tenacia con la quale rincorre e quasi sempre trova documenti e prove decisive, a suggerire il paradigma indiziario per questi saggi storico-antropologici rigorosi, densi, di lettura appassionante. Quasi sempre? Sì, perché ad esempio la vicenda della "versione delle mondine" di Bella ciao non è ancora conclusa, e Bermami ci lascia in sospeso al termine del saggio, dopo aver smontato e rimontato i fatti più o meno noti, e quelli di cui solo pochi ricercatori sono a conoscenza. Ci torneremo fra poco, abbiate fiducia.
Ma cos'è il "canto sociale"? Dai titoli si intuisce che abbia a che fare con gli inni e le canzoni politiche e con il canto popolare. Bermani usa questa espressione consapevole delle contraddizioni insite nell'impiego disinvolto della categoria del "popolare". Se popolare, per consuetudine etnomusicologica, è sinonimo di contadino e di tradizione orale, allora gli inni di lotta, dei quali è rintracciabile un originale scritto, e che in buona parte sono nati dalla penna di intellettuali urbani, non possono essere iscritti nella categoria del popolare, se non in quanto il loro uso, la proliferazione delle modalità esecutive e delle varianti, i metodi di ricerca di chi voglia studiare questo materiale sono riconducibili a quelli tipici della musica di tradizione orale. Allora Bermani ricorre a un termine diverso per l'oggetto delle sue inquisizioni, e ci ricorda che "il canto sociale è quindi, sin dalle sue origini, fenomeno di frontiera tra culture ufficiali (sia dominante che di opposizione) da un lato e culture popolari dall'altro, utilizza a volte testi e musiche provenienti dalle culture egemoni (...), a volte di produzione popolaresca (...), a volte interni alla produzione popolare".
Insomma, in modo davvero esemplare Bermani ci mostra come per studiare un insieme di musiche occorra prima di tutto riflettere sulle categorie. E la categoria "canto sociale" riunisce musiche di origini e caratteristiche disparate, riunite dall'uso e dalla funzione. Parafrasando Gramsci si potrebbe dire: non conta se questi canti siano nati sociali, ma se sono stati accolti come tali. Difficile obiettare. Eppure, un tempo l'identificazione fra popolare e contadino esercitava un'attrazione irresistibile proprio sui ricercatori delle tradizioni, che al tempo stesso coltivavano la canzone politica cercando di modellarla su quelle tradizioni. Si discuteva se il canto popolare fosse di opposizione in sé, o se il ricercatore e l'operatore di folk revival dovesse privilegiare il repertorio che - si sarebbe detto allora - sviluppava al massimo grado la coscienza politica delle masse.
Ecco, la storia della Bella ciao delle mondine inizia da qui. Quando Giovanna Daffini, mondina e cantastorie, cantò davanti al microfono di Gianni Bosio e Roberto Leydi una Bella ciao nella quale ai noti versi del partigiano che ha "trovato l'invasor" era sostituita la descrizione di una giornata di lavoro delle mondine, non parve vero di aver rintracciato l'anello mancante fra un inno di lotta, espressione della più alta coscienza antifascista, e un precedente canto di lavoro proveniente dal mondo contadino. Nonostante qualche incongruenza e qualche sospetto, la versione venne accettata. E il Nuovo Canzoniere Italiano nel 1964 partecipò al Festival di Spoleto con lo spettacolo dal titolo Bella ciao. In quegli anni dei primi governi di centro-sinistra si compie quella che Bermani, riprendendo il concetto da Hobsbawm, chiama "l'invenzione di una tradizione". Bella ciao, una canzone cantata durante la Resistenza da sparse formazioni emiliane, e da membri delle truppe regolari durante l'avanzata finale nell'ltalia centrale viene sempre più frequentemente preferita nelle manifestazioni unitarie a Fischia il vento, canto di larghissima diffusione fra tutte le formazioni partigiane, riconosciuto nell'immediato dopoguerra come l'inno della Resistenza. Fischia il vento ha il "difetto" di essere basata su una melodia russa, di contenere espliciti riferimenti socialcomunisti ("il sol dell'avvenir"), di essere stata cantata soprattutto dai garibaldini. Bella ciao è più "corretta", politicamente e perfino culturalmente, anche se molti partigiani del Nord non la conoscevano nemmeno. Era poi un canto delle mondine, no?
No. Nel maggio del 1965 arriva una lettera all'Unità. La scrive Vasco Scansani, da Gualtieri, lo stesso paese della Daffini. Dice di essere lui l'autore della Bella ciao delle mondine, e di averla scritta nel 1951, basandosi sulla versione partigiana. Dice che la Daffini gli ha chiesto le parole, nel 1963. Allarmatissimi i ricercatori del Nuovo Canzoniere Italiano interrogano Scansani e la Daffini: si rendono conto, nella confusione delle testimonianze, che il mondo dei cantori popolari è più complesso e contaminato di quanto non credessero, che ci sono esigenze di repertorio, desiderio di compiacere il pubblico, e di compiacere gli stessi ricercatori. Parte un nuovo studio, si individuano tracce di Bella ciao in vari canti popolari, non si esclude che fossero parte anche del repertorio delle mondine: ma no, quella versione della Daffini è posteriore alla Bella ciao dei partigiani. La storia, come ho anticipato, non è finita: nel 1974 salta fuori un altro preteso autore di Bella ciao, ma di una versione del 1934: è Rinaldo Salvadori, ex carabiniere, che avrebbe scritto una canzone, La risaia, per amore di una ragazza marsigliese che andava anche a fare la mondina. Il testo, con versi come "e tante genti che passeranno" e "bella ciao", glielo avrebbe messo a posto Giuseppe Rastelli (futuro autore di Papaveri e papere, politicamente "più nero che rosso"), e la Siae dell'epoca fascista ne avrebbe rifiutato il deposito. Il resto della vicenda lo potete trovare nel libro, splendido e utilissimo, di Bermani.