Monday July 30, 2007
Truth that throws some meat to the dogs is no less worth telling for doing so
Indulge me:
Truth that throws some meat to the dogs is no less worth telling for doing so.
That’s what I said here, much to everyone’s amusement. And admittedly, it’s a pretty twisted formulation, constructed under the influence of alcohol (TWI?). Be that as it may, it’s sensical, and I’m sticking by it. And so let me explain:
- “Truth” — this is a noun, the subject of the sentence. It means “A true statement . . .”
- “ . . . that throws some meat to the dogs” — in other words, making the statement satisfies a group of people that is really not worthy of being satisfied. Not an unheard of colloquial expression.
- “ . . . is no less worth telling for doing so.” — making the statement satisfies a group that is not worthy of being satisfied. However, that fact ought not to prevent its being made.
In other words: “Be honest, even if your honesty gives satisfaction to someone you don’t particularly want to give satisfaction to.” I may be convoluted, but I’m not gibberishizing.
Update: This line is to live on in infamy: it’s [slightly mis]quoted here.
Tags: language, meta · Post to del.icio.us, digg, reddit · Comment feed for this post: RSS, atom
You know how Word has that Flesch-Kincaid readability and grade level statistics feature? Well I just fed CM’s new subtitle to my copy of Word and it came back with a reading ease score of 100, which means it should be easily understandable by the average fifth grader, at least according to Flesch-Kincaid.
I don’t know why but I find all this highly amusing.
This pestilential fucktardia exceeds debased linguistic standards below those up with which I can not put.
Mistral? With a pink drop shadow? Ay ay ay…
Yo, what’s with this “truth” crap? Just cut to the meat. Woof.
Alesh:
This is better:
Truth that throws some meat to the dogs is nonetheless worth listening to.
Manuel~
Sure. If you like your language watered down.
Try again amigo.
Alesh:
Sometimes you have to water down pap to make it palatable, kámoš.
Pap?! PAP?!?!?!?
I dare say you don’t know what the word means. You ought to be studying my bold new law and writing screeds to its timeless wisdom, not trying to improve it. Frankly, I’m not sure you’re up to either task.
Alesh:
You are right, I am not up to it. I would always be trying to inject sense into your impenetrable musings. Being from the Lebanon of Europe (the cosmopolitan Lebanon of the 1950s), it may be your fate to produce Volume II of the works of The Prophet Kahlil Gibran.
Stop throwing your pearls at pigs here. Go to a tent in the desert for 30 days, with water sufficient for 10 and no food, and let the immemorial wisdom of the caravan flow from your mind’s blue pitcher.
Supercalifragilisticexpialidocious!
Touch my pearls and die like the frog.
Psychoalphadiscobetabioaquadodoo (I think).
Needless to say I am struck speechless by Manuel A. Tellechea’s above statement, except to say that I may have no choice but to follow his advice, substituting of course the Everglades for desert, of which we ain’t got none here, this being Florida.
With some reluctance I must admonish you, Manuel A. Tellechea. Say what you will of me, but do not dare again to speak ill of my readers, for a pig you just maketh of yourself.
My apologies, Alesh. Sometimes my galaxy-sized pompousness gets the better of me.
It’s “pomposity,” you short-dicked nimrod, not whatever the hell you wrote.