short films middle-lenght films

courts et moyens métrages         curtas e médias metragens


1974/75

MAR LIMIAR  first series  /  première série  /  primeira série  (Co-prod. RC / RTP)

SEA FRONTIER / MER FRONTIERE  16 mm 12 short films (25/30’)  / 12 courts métrages  / 12 curtas metragens  / black and white /  noir et blanc  / preto e branco  (list of films below).


1976

CRAVOS DE ABRIL  16 mm (30’) colour / couleur / cor  - Co-prod. RC / RTP

The Carnation Revolution / La Révolution des Oeillets / A Revolução dos Cravos

The democratic revolution in Portugal in 1974, illustrated by the french cartoonist Maurice Siné / La révolution démocratique au Portugal en 1974 illustrée par le dessinateur humoristique français Maurice Siné  /  A revolução democrática em Portugal ilustrada pelo cartonista francês Maurice Siné.

 

 

MAR LIMIAR second series / seconde série / segunda série  (Co-prod. RC / RTP )

SEA FRONTIER / MER FRONTIERE  12 short films / 12 courts métrages / 12 curtas metragens (25/30’), 16 mm.   b / w -  noir et blanc -  preto e branco  (list of films below)

From the series: FRENTE AO MAR  /  IN FRONT OF THE SEA / FACE A LA MER. Festival Intern. da Figueira da Foz1976 (theatrical screenings / trois films rassemblés en long-métrage / Três filmes projectados em longa-metragem)

Trilogy about the sea-shore fishing / Trilogie  sur la pêche côtière / Trilogia sobre a pesca costeira:

1 - Ti Zaragate e a Bateira / Ti Zaragata and his boat / Ti Zaragata et sa barque

2 - A Máquina do Dinheiro    /  The Money Machine / La machine de l'argent

3 - A Sacada  / The Miracle Fishing   /   Une  Pêche miraculeuse   

 

1977

MAR LIMIAR third series  /  troisième série /  terceira série  (Co-prod. RC / RTP)

SEA FRONTIER / MER FRONTIERE  5 short films / 5 courts métrages / 5 curtas metragens (25/30’), 16 mm,   b / w   n/b   p/ b (list of films below / ver lista dos filmes no fim da pág.)

Features from the series : "AVIEIROS" , "MAU TEMPO, MARÉS E MUDANÇA"  (see feature films)

 

 

E DO MAR NASCEU BORN FROM THE SEA / NEE DE LA MER (37’) 16 mm colour / couleur / cor. Prod. "Grupo Zero" for the Ministery of Education  / pour le Ministère de l'Education  / para o Ministério de Educação.  Leipzig Film Festival (1978)

A co-operative experience of fishermen / Une expérience coopérative de pêcheurs / Uma experiência cooperativa de pescadores em Caxinas..

1978

A MÚSICA DO QUOTIDIANO EVERY DAY MUSIC  /  LA MUSIQUE DU QUOTIDIEN ) (28’) 16 mm b/w n/b p/b.  Co-prod. Diafilme / RTP / Juventude Musical Portuguêsa. Series / série / série "Binário". 

A particular approach to music. Un approche particulier de la musique  /  Uma abordagem especial da música com / with / avec : Constança Capdeville e Luis Madureira. Original idea : Yvette Centeno  

ABRIL NO MINHO (52’) 16 mm colour couleur  cor. Prod. ARCA filmes / RTP. Series / série / série "Viagem".

The Minho is a northern region of Portugal : its soul. Le Minho est une région du nord du Portugal : son âme . O Minho tem uma alma própria.

 

1979

HOMEM MONTANHÊS MOUNTAIN MEN   L'HOMME MONTAGNARD

First part of the series:: "CASTRO LABOREIRO". "PITÕES, ALDEIA DO BARROSO" . Prod. Diafilme / RTP 6  short films / 6 courts metrages / 6 curtas metragens  (25/30’) 16 mm colour  /  couleur  /  cor. See : feature films.

 

 

A FEIRA  A VILLAGE MARKET / LA FOIRE (7’)  b/w  / n/b  p/b.  Prod. Diafilme. The  market in Barcelos / Le marché de Barcelos  A feira de Barcelos. 

A LAMPREIA THE LAMPREY  /  LA LAMPROIE (6’), 16 mm b/w,  n/b  /p/b. Prod. Diafilme.

Fishing the lamprey in the river Minho  /  La pêche à la lamproie au Minho  / A pesca da lampreia no rio Minho

A COCA (9’) 16 mm  colour / couleur / cor. Prod. Diafilme.

A popular feast: St George fights against the Dragon  / St Georges lute contre le Dragon  / São Jorge combate o Dragão

HISTÓRIAS DE BAÇAL STORIES  OF BAÇAL / HISTOIRES DE BAÇAL (9').  Prod. Diafilme. 16 mm  b/w  n/b  p/b..

Stories, narrated with mistery and imagination, are told from gerneration to generation in Baçal, a small village of the north-eastern Portugal  / Des histoires courtes, pleines de mystère et imagination, sont raccontées de génération en génération à Baçal, un petit village du nordest du Portugal  / Pequenas histórias, plenas de mistério e de imaginação, são transmitidas de geração em geração em Baçal, aldeia do nordeste transmontano.

O PISÃO (7’) 16 mm  b/w n/b p/b.  Prod. Diafilme. Le Cinéma du Trás-os Montes (Cinémathèque française)

A fulling mill and one of the last millers  / Un moulin à foulon et un des derniers meuniers  / Um dos últimos pisões e um dos últimos pisoadores. .

ESTA ALDEIA, RIO DE ONOR  (8') 16 mm b/.w  n/b  p/b.. Prod. Diafilme.

Rio de Onor, a remote village of the north-eastern Portugal, near the Spanish border, is a model of communal mentality and organization inherited from the Middle-Age  / Rio de Onor, un village éloigné du nordest du Portugal, à la frontière espagnolle, est un modèle de la mentalité et de l'organisation communautaire, heritées du Moyen Age   /  Rio de Onor, aldeia remota de Trás-os-Montes, junto da fronteira espanhola, é um molelo de hábitos comunitários.

O OUTRO JOGO THE OTHER GAME / L'AUTRE JEU (8') 16 mm b/w. n/b  p/b. Prod. Diafilme.

Living in Monsanto, an ancient and typical village on the mountains, near the spanish border, means playing a different game : life and death  / Vivre à Monsanto, un village typique et très ancient sur la montagne, près de la frontière espagnole, ça veut dire jouer un autre jeu  : la mort et la vie / Viver em Monsanto, aldeia típicamente portuguêsa, no alto da serra, é como jogar um outro jogo : a morte e a vida.

1980

JOAQUIM DA LOIÇA (9') short film 16 mm b/w, n/b, p/b.  Prod. Diafilme.

Joaquim da Loiça, who lives in Redondo, a small town in Alentejo, on the southern plains, is a popular poet who likes fun and red wine / Joaquim da Loiça, qui habite à Redondo, une petite ville en Alentejo, dans les plaines du sud, est un poête populaire qui aime bien la vie et le vin rouge / Joaquim da Loiça,que vive no Redondo, no Alentejo, é um poeta popular que adora a vida e o vinho tinto.

BARCOS DE PENICHE THE SHIPS OF PENICHE / LES BATEAUX DE PENICHE (10’) short film b/w 16 mm. Prod. Diafilme

Constructing fishing wooden ships is a tradition in Peniche, but artisans will no longer build them / La construction de bateaux de pêche en bois est une tradition de Peniche, mais nul ne garantira sa survi / A construcão de barcos de pesca de madeira é uma das artes tradicionais de Peniche, tradição que em breve desaparecerá.

O PARQUE NATURAL DE MONTESINHO THE NATURAL PARK OF MONTESINHO  LE PARC NATUREL DE MONTESINHO (50’) midlle lenght film colour 16 mm Prod. Diafilme

PASTORES DA SERRA DA ESTRELA MOUNTAIN SHEPHERDS / BERGERS DE LA MONTAGNE (8') short film b/w. Prod. Diafilme

The shepherds of Serra da Estrela live in hard conditions but produce a delicious sheep's cheese,using ancient methods. Les bergers de la Serra da Estrela produisent un délicieux fromage de brebis, selon une vieille méthode, mais subissent des dures conditions de vie. Os pastores da Serra da Estrela produzem o célebre queijo da serra, vivendo em condicões difíceis.

 

 

1980 / 1981

HOMEM MONTANHÊS MOUNTAIN MEN   L'HOMME MONTAGNARD

Second part of the series  - 6 short films / 6 courts metrages / 6 curtas metragens (25/30') 16 mm colour / couleur / cor. Prod. Diafilme / RTP - fr  . See : feature films.

 

1982

LISBOA E O TRIBUNAL INTERNACIONAL DO DIREITO DO MAR  /  LISBON AND THE INTERNATIONAL COURT FOR THE LAW OF THE SEA   /  LISBONNE ET LE TRIBUNAL INTERNATIONAL DU DROIT DE LA MER (50’)   35 mm.colour  / couleur  /  cor. Prod. Diafilme for the UNESCO.

 


 

MAR LIMIAR (22 short films / 22 courts-métrages / 22 curtas metragens / 16 mm  / b.w. / n.b.  / p.b..  Prod. RC / RTP) - !974 - 1976

The men and the sea, along the portuguese coast. The portuguese fishermen : their work, life and techniques. The human condition of those facing adversity or looking for a better future  /

Les  pêcheurs du Portugal : leur travail et leurs techniques. La condition humaine de ceux faisant face à l'adversité et aspirant à un futur plus digne

Os pescadores portugueses : o trabalho e as técnicas.  A condição humana de quem enfrenta a adversidade aspirando a um futuro mais digno.

Todos os filmes da série  /  All the films of the series  /  Tous les films de la série :

1974

NO FUNDO DE TRÓIA (26')  On the bottom of Troia  /  Au Fond de Troia

APANHADORES DE ALGAS (28')  Sea-weed Catchers  /  Pêcheurs d'algues

ÁGAR-ÁGAR (27')  Agar-agar

1975

O TRESMALHO (27')  Drifting  Le tramail

O TROL (25')  Long-lining  /  La Ligne

O ARRASTO (29')  Trawling  /  Le chalut

OCEANOGRAFIA BIOLÓGICA  (28')  Biologic Oceonography  /  Océonagraphie biologique

TI ZARAGATA E A BATEIRA  (27')  Ti Zaragata and his Boat  /  Ti Zaragata et sa barque - 1ª parte  de /  1st part of  /  1e partie de "AVIEIROS"Int. Film Fest. : Oberhausen, 1976  / Krakow ( Cracovie  /  Cracóvia), 1977

PESCA DA SARDINHA  (29')   Sardine Fishing  /  La pêche à la sardine

CONCHINA DO MAR  (26')  Sea Shell  /  Coquiallage de mer

ÀS VEZES CUSTA  (27')  Sometimes it is hard  /  Parfois c'est dûr

A SACADA (26')  The Miracle Fishing  /  Une pêche miraculeuse

1976

OS IRMÃOS SEVERO E OS CEM POLVOS (29')  The Brothers Severo and the Hundred Octopuses  /  Les frères Severo et les cent pieuvres

À FLOR DO MAR (26')  On the Waterline  /  A fleur de mer

A COLHER (29')  The Spoon  /  La cuiller

O VELHO E O NOVO (28')  The Old and the New  /  Le vieil et le nouveau

A FALTA E A FARTURA (26')  Lack and Wealth  /  La detresse et l'abondance

QUEM SÓ MUDA DE CAMISA (28') - Changing his Shirt  /  Changer de chemise  parte  /  2th part of  /  2e partie de  "Avieiros"

A MÁQUINA DO DINHEIRO (28')   The Money Machine  /  La machine de l'argent

VIVER DO MAR  (28')  Living on the Sea  /  Vivre de la mer

UMA PERDIZ NA GAIOLA (26')  A Perdix in Cage  /  Un perdrix en cage

NAS VOLTAS DO RIO (30') - 3ª parte de / 3th part  of  /  3e partie de "Avieiros"

O SUBMARINO DE VIDRO (28')  The Glass Submarine  /  Le sous-marin en verre


<