Наш комментарий
Дата: Thursday, November 11 @ 11:09:27 EET
Тема: Город


Мы за “Таллинн”, но не с Языковой инспекцией



В понедельник Языковая инспекция Эстонии обратилась в совет по топонимике страны в связи с написанием в русскоязычных СМИ и интернет-изданиях названия столицы с одним “н”. Как сообщили в инспекции, в ходе проверки, проведенной с 1 по 5 ноября, было обнаружено, что в большинстве русскоязычных СМИ “Тaллинн” пишется с одним “н”, что противоречит принципам написания названий в эстонском языке. “Русскоязычные газеты берут за образец официальный перечень названий бывших союзных республик и их столиц, изданный в России”.

Lenta.ru

Когда советская власть делала из названия эстонской столицы Tallinn русский Таллин с одной “н”, само собой, широкое общественное обсуждение такому решению не предшествовало. Мотивы были, впрочем, вполне понятные и далекие от политики. Одна “н” исчезла из стремления избегать не свойственных русской лексике сочетания согласных или гласных. Да и вообще, зачем? К Колывани или Ревелю не вернулись. Уже хорошо.

7 декабря 1988 г. на сессии Верховного Совета Эстонской ССР была принята поправка к русскому тексту конституции, согласно которой название нашей столицы стало писаться “Таллинн” вместо прежнего “Таллин”. Эта реформа объяснялась тогда стремлением привести русское написание названия главного города республики в соответствие с эстонским написанием (Tallinn).

Кроме того, авторы поправки к русскому тексту тогдашней конституции ставили задачей сохранить информативность, заключающуюся именно в оригинальном написании. Название столицы Tallinn включает в себя две смысловые составляющие: taani (tan- > tal-) - “Дания, датский” и linn - “город”. Точная транскрипция Tallinn=Таллинн позволяет видеть и в русском написании “город” (linn – линн) на конце. С тех пор мы стали писать Таллинн с двумя “н” на конце. Нововведение с двумя “н” в русском написании “Таллинн” поначалу даже с удивительным энтузиазмом подхватила и Россия. В российской прессе, в частности на телевидении, мелькали и мелькают то вариант с одной “н”, то с двумя. В указателях дорог на территории РФ наблюдалась неразбериха: и “Таллинн”, и “Таллин”. Даже на картах и в атласах есть место и двум “н”, и одной в названии столицы Эстонии.

Основанием для написания Таллин с одной “н” является официальный документ. Распоряжение Администрации президента Российской федерации от 17 августа 1995 года. “В целях обеспечения единообразия... согласно прилагаемому списку”. В то же время “разрешается при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий”. Уверенность, что написание “Таллин” оптимально, не продиктовано администрацией президента, оно подкреплено обоснованиями Академии наук. Председатель Орфографической комиссии Отделения литературы и языка Российской академии наук Владимир Лопатин в интервью “Новой газете” 15 января 2001 года говорил: “Когда вдруг повсеместно бывшие союзные республики, став независимыми государствами, начали нам диктовать, как писать по-русски их географические названия, ученый совет Института русского языка РАН напомнил, что Россия — тоже независимое государство, и настоял, чтобы нормативы в русском языке и письме оставались русскими. Пусть в Эстонии пишут “Таллинн”. Мы же у себя в русскоязычных изданиях должны писать “Таллин”. Как и “Киргизия”. Как и “Париж”, а не “Пари”.

Журналисты “Кренгольмского проспекта” предпочитают вариант “Таллинн”, в первую очередь, из желания не путать читателя. Очевидно, что, так или иначе, за последние 16 лет “Таллинн” практически вытеснил “Таллин” из нашего письменного языка. Направление задали новые карты, указатели, конечно, официальные документы. А главное, школьные учебники, в которых “Таллинн” и только “Таллинн”. Мы склонны видеть в “Таллинне” и некоторую милую особенность, скажем, эстонского русского языка. Эстонский и русский, что бы кто ни говорил, сосуществуют, и “линн” на конце “Таллинн” значит для нас больше, чем для россиянина. Вы уверены, что мы уже не говорим "Таллинн" именно с двумя "н"?

Нам понятен выбор “Таллина” некоторыми СМИ. Если это не следование духу противоречия и не погоня за скандальностью в любом виде, то вполне уважаемое стремление подчеркнуть связь с исторической родиной, с ее языковой традицией, с историческим прошлым.

В то же время нам представляется странным, что Языковая инспекция Эстонии взялась за столь не свойственное ей дело: регулирование вопросов связанных с русским языком. Вообще, с каким бы то ни было языком, кроме эстонского. В самом деле, русский язык у нас пока еще не получил статуса государственного.

Роман ВИКУЛОВ







Это статья Газета
www.prospekt.ee/old

УРЛ Этой статьи:
www.prospekt.ee/old/article.php?sid=1414