Inloggad som: gäst Log in

Arkiv för February, 2008

Översättningsbyrå eller kommunikationsbyrå?

Wednesday, February 20th, 2008

Översättningsbyrå låter lite gammaldags…

..och ger en känsla av dammiga papper, där en ensam glasögonprydd och gråhårig professortyp klurar sig igenom konstiga formuleringar på ännu konstigare språk. Han eller hon rabblar verbböjningar när man frågar om leveranstid och betalning…eller?

Från din text till en “sann översättning”

Rätt översättning av en text beror till väldigt stor del på ändamålet. Till exempel, ska man översätta en medicinsk text så går det inte att bli kreativ och konstatera att patienten mår prima, när personen i fråga inte alls mår bra. Men översätter man en reklamtext kan man vara tvungen att vara kreativ för att fånga “andan” i en text så att målkulturen eller målmarknaden uppfattar texten med samma känsla som originalet, fastän sluttexten inte säger exakt samma sak ordagrant. Och jobbar man med webben kan man bli tvungen att gå en balansgång mellan att driva trafik, konvertera besökare och inte förstöra varken designen eller innebörden av kommunikationen.

Hmm, det är lätt att längta tillbaka till de dammiga pappren här faktiskt.. ;)

Rollen för översättningsbyråer har förändrats enormt

Nu är översättningsbyråer mer som kommunikationsbyråer, eller borde vara det. Det är en naturlig utveckling där vi ska ta vara på våra kunders intressen när de vill kommunicera med en främmande marknad. Nu går det inte längre att bara jobba med sanna översättningar. Nu behöver vi tänka ännu mer på målgrupp, målkulturen, värderingar, produkten/tjänsten, affärsmodellen (om den finns) och anpassa översättningen därefter. Denna process kallas för lokalisering. Och andra aspekter som man inte direkt tänker på, när man hör ordet översättning, ingår också i kommunikationen såsom layout, design, val av bilder mm.

Nej men, det är ju bara att skicka iväg!

Ibland kan det bara vara att skicka iväg ett dokument för översättning, men oftast inte. Det funkade att jobba så som översättningsbyrå när världen var gammal (med våra mått ungefär för 30 år sedan) och bara ta emot dokument per post eller fax i bästa fall. Sedan skickade man tillbaka jobbet när man var färdig. Men till och med då behövde man samtala lite kring texten och anpassa den till målgruppen.

Nu har vi e-mail, layoutprogram, mjukvaror, mobiler, webben, bildböcker och en massa andra sätt att ta emot och skicka information. Den traditionella översättningsbyrån blir ett globaliseringsverktyg som anpassar budskapet till de lokala marknaderna. Vårt jobb som översättningsbyrå är numera att göra om information till kommunikation så att målgruppen både förstår och tar till sig budskapet och att vår kund blir nöjd med resultatet.

Detta kräver kunskap om teknik, design, språk, kommunikation, målkulturen och affärer. Men du får fortfarande kalla oss för översättningsbyrå om du vill. Vi har ändå dammiga papper kvar i våra rötter.

Översätt SEO eller vanlig översättning? Hjälp tack!

Thursday, February 7th, 2008

Översätt seo? Jag vet, det låter lite konstigt. Saken är den att vi vet att några söker efter exakt den frasen när de vill översätta sin sajt OCH driva rätt trafik. Därför har vi använt översätt seo eftersom den speglar en del av vad vi gör, och för att vår målgrupp söker med den termen. Ta en titt nu och sök efter “översätt seo” nu på www.google.com så ser ni vad vi menar.

Japp, vi hamnar högst upp. För tillfället i alla fall ;)

Ok, så då går vi direkt till den gyllene frågan:

Vad är skillnaden mellan “vanlig översättning” och “SEO översättning”?

Vi börjar med det vanliga och tar en webbplatsöversättning som ett exempel. Ni har en webbsajt som har lyckats hyfsat i hemlandet. Ni tror att det finns potentiella kunder i andra länder också. Då behövs en översättning. Ni tar in offerter från 3 översättningsbolag, väljer den ni tycker är bäst lämpad, får tillbaka översättningen, lägger in den på er sajt. Översättarna skickar fakturan, slut på sagan.

Och inget händer på sajten.

Läxan är att en webbplats inte är ett dokument eller Powerpoint presentation, människor söker efter den, interagerar med den och hittar dit på ett annat sätt. Som Nalle Puh brukar säga “Tänk. Tänk. Tänk.”.

Varför får vi inte trafik eller köp då?

Anledningen stavas ny marknad, nya nyckelord, nytt tänk, affärsfokus och långsiktighet. SEO översättning är en helt annan typ av webbplatslokalisering som är ämnad att driva trafik till din sajt från en lokal marknad som ni troligtvis inte har en massa kunskap om. Därför ska man göra en analys och plan för att säkerställa att er investering i webbsajten ger tillbaka rätt saker både kortsiktigt och långsiktigt. Rätt saker kan vara medlemmar, leads, sålda produkter, lästa artiklar eller sidor, engagemang i organisationen ni företräder, eller att vara drivande i en debatt. Det beror helt och hållet på vad ni jobbar med, och man styr själva översättningen och optimeringsarbetet. Man börjar helt enkelt med rätt frågor.
“Men vi vill ha vår sajt översatt nuuu..” hör jag er säga

Ja, det är inte ovanligt att man vill ha sin sajt på en internationell marknad så snabbt som möjligt. Och genom att jobba med SEO översättningar blir det faktiskt så. Rätt frågor kan ju ställas på en halvtimme, men svaren som ger resultat kommer både före själva SEO översättningen och efter, när man mäter trafiken och antal avslut. Det bästa och billigaste sättet att börja är om ni börjar ställa frågor själva nu innan ni drar igång med att lokalisera er webbsajt.

Till exempel, vilka sökord använder folk när de letar efter dina tjänster på språket du vill översätta till?

Lycka till!

Webben är en lokal säljkanal, inte global

Monday, February 4th, 2008

Hej!

Denna blogg har vi tänkt ska visa hur vi tänker kring webbmarknadsföring och översättning. Vi vill dela med oss av lite tips kring hur man kan göra för att driva lokal trafik på vilken marknad som helst i vilket land som helst i världen och dessutom konvertera trafiken väl. Dessutom vill vi diskutera affärsdriven webbanalys och tillämpning av rätt nyckeltal och analys så att man satsar rätt på webben och på lokal marknadsföring i allmänhet.

Lokal marknadsföring

När vi säger lokal marknadsföring menar vi egentligen vad många andra kallar för lokalisering- eller översättningstjänster. Meningen, tycker vi, är aldrig att er översättning bara ska vara global eller “översatt”, utan den ska vara lokal. Den ska tala direkt till just din målgrupp så att ditt bolag eller organisation kan uppnå sina mål. Kort sagt: mål först, översättning sedan.

Det är vad vi tror är viktigt. Inte att översätta eller lansera en sajt till exempel bara för att nå hela den spanska marknaden eftersom de är ju en marknad på ett par hundra miljoner människor, utan för att hitta de som köper just din tjänst, att hitta till Juan i Andalusien som är rörmokare och behöver en tjänst eller produkt som är just din.

Har ni frågor om våra tjänster eller vill träffas för att diskutera webbmarknadsföring, översättning, rätt nyckeltal eller webbanalys så är ni som alltid jättevälkomna att höra av er.

Teamet på Language Army