Posle
tačno sedam decenija od pojavljivanja prvog prevoda Hajjamovih
stihova sa persijskog originala koji je načinio sarajevski
orijentalista Safvet-beg Bašagić, Hajjam je ponovo među nama.
Pomenute nedostatke i mane rada Jelene Skerlić-Ćorović nastojao je
da otkloni orijentalista, Dušan Simeonović. Plod njegove stvaralačke
invencija, osećanja za lepo, poznavanja orijentalnih književnosti i
nadasve ljubavi prema Istoku jeste ubedljiv i pitak stihovani prevod
rubaija, jeste još jedan Hajjam na našim prostorima.
PREDGOVOR IZDAVAČA
U ime Boga
Od svih spona koje povezuju
različite narode, najtrajnije su one koje se
stvaraju u kulturi, a u kategoriji kulture,
poeziji pripada posebno i osobeno mesto. Duh
jednog naroda moguće je razumeti ako se, kako
preporučuju sociolozi, izvrši temeljan uvid u
njegovu poeziju i pesništvo.
Jugoslovenski intelektualci su manje-više
upućeni u iransku kulturu, a razlog tome je i
stvaralaštvo Omera Hajjama, čije fragmente je
pre više decenija na srpski jezik preveo
profesor Fehim Barjaktarević, osnivač Katedre za
orijentalistiku na Filološkom fakultetu.
Iranskom kulturnom centru više puta su se
obraćali profesori i studenti prijateljske
Jugoslavije sa molbom za objavljivanje čuvenih
rubaija ovog velikog pesnika. Ovom prilikom,
Iranski kulturni centar objavljuje jedan
fragment rubaija slavnog iranskog naučnika i
pesnika u izvrsnom i pesnički istančanom i
doteranom prevodu gospodina Simeonovića, čime
smo, nadamo se, ispunili zahteve zaljubljenika u
drevnu iransku kulturu i civilizaciju.
Potrebno je reći da je Hajjam, pre svega, bio
matematičar, fizičar i astronom, pa tek onda
pesnik. Njegovu raspravu o predestinaciji i
slobodnoj volji, koja je sačuvana, godine 1855.
na francuski jezik preveo je nemački prevodilac.
Veći deo svojih spisa, Hajjam je napisao na
arapskom, ondašnjem jeziku nauke, od kojih
većina, nažalost, nije sačuvana, a među kojima
su i dve metafizičke studije i uvod u prirodne
nauke.
Najznačajnije Hajjamovo delo je, ipak,
kalendarski sistem zvani dželali, koji je uz
pomoć saradnika sastavio 1074. godine.
Stručnjaci smatraju da je njegov kalendar koji
se i danas koristi u Iranu, bolji od
zapadnjačkog gregorijanskog kalendara. Gledano
merilima epohe kojoj je pripadao, Omer Hajjam i
nije bio pesnik, budući da za sobom nije ostavio
nikakav pesnički divan, niti je za života kao
pesnik bio poznat. Ipak, danas postoje njegovi
brojni stihovi ispevani u formi rubaije, koje su
cenjene ne samo u Iranu, već i u celom svetu.
Nekoliko rubaija po izboru i u prevodu g. Dušana
Simeonovića prevedeno je na srpski, a Iranski
kulturni centar je počastvovan time što je u
prilici da ove stihove pretočene u prikladan
oblik posveti jugoslovenskim ljubiteljima
poezije.
Valja pomenuti i to da je za ispravno shvatanje
Hajjamovih rubaija potrebno biti upućen u njegov
način shvatanja sveta, vreme u kojem je živeo,
kao i učenje islamskog gnosticizma, jer će bez
toga naše shvatanje Hajjamove poezije biti
nepotpuno.
Za kraj, zahvaljujem se cenjenom prevodiocu i
svim prijateljima i saradnicima koji su pomogli
da ovo delo ugleda svetlost dana. Takođe,
zahvaljujem se i uvaženom stručnjaku, dr Darku
Tanaskoviću, koji je ogroman deo svog života
posvetio orijentalizmu.
Gholam Vafaei
direktor Kulturnog centra I.R Irana
u Beogradu
Uvodna reč
PESNIČKA TRIGONOMETRIJA
Ako se Rubaije Omera Hajama
prepevaju, i to još po Edvardu Ficdžeraldu, i
najdobronamerniji čitalac mora se zapitati šta
je, na kraju, uopšte ostalo od izvorne poezije
velikog Persijanca. Odgovor je, verovali ili ne,
ono najvažnije, ono što je učinilo da mudrac iz
Nišapura i kao pesnik, pa čak i ponajviše kao
pesnik, nadživi vekove.
U najpouzdanijim priručnicima o engleskoj
književnosti Edvard Ficdžerald (Edward
FitzGerald, 1809–1883) predstavlja se kao „čovek
od pera, diletant i učenjak” (kako nam se u ovoj
prilici čini najprikladnije prevesti reč „schoolar”).
Ističe se da je živeo veoma povučeno u Safolku,
kao i da svoje prvo izdanje prepevanih Hajamovih
katrena nije potpisao. Da li iz skromnosti ili
zato što se poistovetio s pesničkom mišlju
zaboravljenog persijskog učenjaka iz davnog XI
veka? Ili i iz jednog i iz drugog razloga? Nikad
nećemo moći biti sasvim sigurni da znamo
odgovor. Uostalom, nije ni važno. Važno je to
što je samozatajni i misaoni engleski poslenik
književne reči Evropi, a zatim i samoj Persiji
otkrio Hajama. Sudbinu da prevodom na engleski
jezik budu u svetu, a i u svojoj domovini,
prepoznati kao značajni stvaraoci s Hajamom je
podelio mnogi potonji književnik iz
jezičko-civilizacijskih predela vanevropskog,
odnosno zapadnog kulturnog kruga. Potom bi
usledili i prevodi s jezika originala, po
pravilu tačniji, formalno verniji, ali ne uvek i
literarno, umetnički bolji. Podsetimo se samo
prevashodnosti Vinaverovog posrednog prevoda
Priča iz hiljadu i jedne noći u odnosu na sve
kasnije učene orijentalističke verzije,
uključujući i one najnovije...
Već pomenute pouzdane enciklopedije saopštavaju,
dalje, da „Ficdžeraldove Rubaije već odavno
spadaju među najpopularnije engleske pesme”.
Dakle, „Ficdžeraldove Rubaije” su „engleske
pesme”. I to je tačno! Ali, podjednako je tačno,
i važnije, i ono što sledi: „Iako se moraju
smatrati više parafrazom nego prevodom, one
čuvaju duh originala i izoštrenost filozofske
poruke” o prolaznosti sveta i poziva čoveku da
se protiv te neumitnosti ne bori predavanjem
seti, već životu. Odista, reč je o slobodnoj
parafrazi, a ne o prepevu. Svi oni koji su, kao
i Dušan Simeonović, imali tu sreću da im
Istoriju persijske književnosti na Beogradskom
univerzitetu predaje naš najzaslužniji
orijentalista i posvećeni „hajamolog” Fehim
Bajraktarević, sećaju se koliko je ovaj
besprekorni filolog insistirao na tome da
Ficdžraldova verzija Rubaija nikako ne može biti
smatrana prevodom, već isključivo “slobodnom
parafrazom”. Činio je to rukovođen vokacijom
majstora koji svoje učenike mora, pre svega,
naučiti zanatu, kako bi svima bila otvorena
vrata činjenične istine, a onima darovitijim
docnije i dveri umetnosti. Dakle, od prevoda ka
prepevu, jer nije svako Ficdžerald... Sâm
Bajraktarević, koji je uvek naglašavao veliki
kulturni značaj „Ficdžeraldovih Rubaija”, svojim
već klasičnim prevodom standardnog korpusa
Hajamovih katrena na najbolji je način potvrdio
ispravnost svog metoda i ostvarljivost
prevodilačkog spoja zanata i nadahnuća. Znači li
to da je na prevođenje Hajamove poezije u nas
stavljena tačka? Srećom, ne, što ovaj iznenadni
poduhvat ubedljivo dokazuje.
Jedan diplomirani orijentalista i cenjeni
diplomata, čovek višestrukih stvaralačkih
sklonosti, otvoren za „brujanje Kosmosa” i
„svemirsku radosnu tugu”, doživeo je zrelo,
plemenito ozarenje u naknadnom susretu s
Ficdžeraldovim Hajamom. A rečeno je već, to
jeste i Hajam, na jedan od najboljih, osvedočeno
najinspirativnijih načina. Čitajući danas na
našem jeziku ovaj savremeni, i svevremeni, hommage malo poznatom aforističaru iz Safolka,
pitamo se koliko je to istovremeno odanost ili
neverstvo prema poeziji Omera Hajama.
Pročitavši, prestajemo da se pitamo. Pitanje je
neumesno. U samoj činjenici da je ovaj prepev,
ovaj Simeonovićev, Ficdžerald-Hajam nastao
sadržana je najdublja istina o trajnoj
otvorenosti svakog istinskog dela umetnosti, o
zračenju koje podstiče sve nove i nove
stvaralačke odzive. U tome je tajna Hajamove
pesničke trigonometrije. Rešavajući svojevremeno
kubnu jednačinu, on je, isprednjačivši ispred
prethodnika, kroz presek pravougaone hiperbole i
kruga, došao do dveju solucija. Kasnije se
pokazalo da one nisu jedine, da postoji i
treća... Svaka rubaija je složena jednačina, s
onoliko rešenja koliko joj se umova i srca
predano posveti. I sva su rešenja tačna. Možda
ne filološki, ali svakako ljudski. Herberg
Spenser, otac „sintetičke filozofije”, inače
izrazito sklon naučnom mišljenju, to je saznanje
iskazao tvrdnjom da nadahnuću nije potrebna
nauka, jer je ono naučnije od nauke i da nikada
ne greši.
Hvala Dušanu Simeonoviću. Uradio je pravu stvar.
Jer, upravo sad je vreme, možda i krajnje, za
vraćanje Hajamu.
Reči priznanja i zahvalnosti pripadaju i
izdavaču ove vredne knjige, Kulturnom centru pri
Ambasadi Islamske Republike Irana u Beogradu,
čiji su saradnici i ovoga puta imali sluha da
prepoznaju spremnosti da na pravi način podrže
istinsku kulturnu i stvaralačku vrednost, od one
plemenite vrste koja trajno obogaćuje veze među
ljudima i narodima.
Dr Darko Tanasković
OMER HAJJAM
I NJEGOVE RUBAIJE
Omer Hajjam rođen je u Nišapuru,
u provinciji Horasan u severoistočnoj Persiji.
Podaci o godini njegovog rođenja nisu sasvim
pouzdani, ali se većina njegovih biografa slaže
da je to bilo 1048. Umro je u rodnom gradu 1122.
godine. Sahranjen je u vrtu, jer je tadašnje
sveštenstvo zabranilo da se kao jeretik sahrani
na muslimanskom groblju.
Reč „hajjam” znači majstor za izradu šatora i
najverovatnije se odnosi na zanat njegove
porodice, jer sam Omer Hajjam bio je čuveni
astronom, fizičar i matematičar. Humanističke i
egzaktne nauke, posebno astronomiju,
meteorologiju i geometriju, učio je u rodnom
Nišapuru, potom u Balhu, koji je u to vreme bio
značajan kulturni centar... Njegovom reformom
persijskog kalendara, na kojoj je radio na čelu
grupe naučnika od 1074. do 1079. godine,
otvorena je nova era („Dželalova era”), prema
nadimku sultana Melihsaha, Hajjamovog
prijatelja, zaštitnika i mecene. Takođe je
čuvena i njegova rasprava o algebri, koja je
objavljena polovinom 19. veka u Francuskoj, a
1931. godine i u Americi. Kao fizičar, pisao je,
između ostalog, i radove o specifičnoj težini
zlata i srebra.
Mada su egzaktne nauke bile njegova osnovna
naučna preokupacija, Hajjam je, takođe, vladao
tradicionalnim granama islamske filozofije i
mogao je s jednakim autoritetom da govori o
kur'anskoj egzegezi, kao i o delima velikih
pesnika i mislilaca.
Vreme u kojem je Omer Hajjam živeo bilo je
nemirno, nesigurno, ispunjeno svađama i sukobima
različitih islamskih sekti. On, međutim, nije
mario za sektaške ili bilo kakve druge teološke
prepirke. Budući među najprosvećenijim
ličnostima toga vremena, bio mu je stran svaki,
a posebno verski fanatizam. U meditativnim
tekstovima koje je zapisivao tokom svog života
ogleda se izrazita netrpeljivost kojom je
posmatrao ljudsku zatucanost, kao i njegovo
poimanje relativnosti svih vrednosti. Ispod
epikurejskog plašta Hajjamove poezije lako je
uočljiv pesimizam i prikrivena tuga. Uverenje da
je jedina sigurna stvar na ovom svetu samo
nesigurnost oko osnovnih pitanja našeg
postojanja i ljudske sudbine uopšte, pesnika „Rubaija”
čini srodnim agnosticima druge polovine 19. veka.
Omer Hajjam je, slično Montenju, od svog
skepticizma načinio prijatan „duhovni jastuk”,
na kojem je barem povremeno mogao da zaboravi
gorčinu i razočarenja življenja. Pravu mudrost
video je samo u tome da čovek u punoj meri
iskoristi kratak period svog života, koji se ne
vraća. Popularnost koju je Omer Hajjam kasnije
stekao na Zapadu može se pripisati prvenstveno
tom uspešnom amalgamu epikurejstva i stoicizma,
tako tipičnom za autora „Rubaija”.
Kritičari Hajjamovog književnog dela, kako oni u
njegovo vreme, tako i mnogi kasniji, ukazivali
su da u njegovoj poeziji nema nikakve nove ili
duboke filozofije. To mu, uostalom, nije bilo ni
važno. Važno je, pre svega, to što je Omer
Hajjam za svoj odnos prema životu našao izraz
koji je pesnički jezgrovit, efektan i ubedljiv.
U vreme kada je Evropom vladala duboka tama na
polju filozofije i umetnosti, Hajjamove rubaije
predstavljaju izraz neverovatnog slobodoumlja,
kao i nadmoćne ironije prema shvatanjima sredine
koja ga je okruživala. Svoj agnosticizam i bunt
protiv svakog čoveku nametnutog poretka, gde
nije prezao da s humorom i parodijom govori i o
samom tvorcu sveta, Hajjam je uspeo da
transponuje u poetsku formu najviše vrednosti.
U persijskoj poeziji rubaija je jedna od
najkarakterističnijih i najomiljenijih pesničkih
formi i u Persiji skoro da nije bilo pesnika
koji se nije ogledao u njihovom stvaranju.
Rubaija (katren) je pesma od četiri stiha, u
kojoj se, po pravilu, rimuju prvi, drugi i
četvrti stih, dok treći obično nema zajedničku
rimu (po semi aaba). Rubaija izražava
epigramatičnom kratkoćom jednu misao i to
većinom tako da četvrti stih „udara zaključni
akord” i često predstavlja neočekivani obrt. U
toj vrsti pesme pesnik najčešće izleva oko što
oseća prema prirodi, Bogu i veri, nauci,
ljubavi, čoveku i svetu.
Svaka je rubaija pesma za sebe. Katkada dve
rubaije mogu biti sadržinski povezane, iako
svaka mora da predstavlja jednu celinu po obliku
i sadržaju. Budući pogodne za izražavanje
suštinskih misli u formi tako kratke pesme,
rubaije su veoma bliske grčkom epigramu.
Mada je njegovo književno stvaralaštvo bilo
poznato Evropi još na početku 19. veka, pravo
interesovanje za poeziju Omera Hajjama u svetu
javilo se posle objavljivanja slobodnog prepeva
engleskog pesnika Edvarda Ficdžeralda 1859.
godine. Stari oksfordski rukopis koji je
upotrebio Ficdžerald ima 158 rubaija, od kojih
je prevodilac odabrao 75 (sadržanih u ovoj
knjizi). Njihov broj se u sledećim izdanjima
povećao na 101, zatim na 110, ali se prvo
izdanje i dalje smatra standardnim.
Ovo izdanje, međutim, kada je prvi put
objavljeno, nije izazvalo nikakvu pažnju
čitalačke publike. Ali, nekih dvadeset-trideset
godina kasnije, to je već bilo poznato delo
svetske književnosti, štampano i čitano više od
bilo kojeg pesničkog dela toga veka. U Engleskoj
i Americi bilo je teško naći pesnika koji je u
ovako kratkom periodu imao toliko izdanja, kao
što se dogodilo sa „Rubaijama” Omera Hajjama (do
kraja veka Ficdžeraldov prevod doživeo je 25
izdanja).
Pored sjajne pesničke forme Hajjamovih katrena,
uzroke za neočekivanu popularnost i „modernost”
ovog osam stotina godina starog persijskog dela
treba tražiti i u njihovoj iznenađujućoj
bliskosti sa misaonim usmerenjem
zapadnoevropskog „fin de siecle”. Svojevrsno
preplitanje skepticizma i epikurejstva koje
prožima skoro svaki redak „Rubaija” lako je
shvaćeno i prihvaćeno od strane evropskog
građanskog društva, iza čijeg se
samozadovoljstva i hedonizma već nazirala
potisnute seta i duhovni zamor kraja 19. veka.
Ficdžeraldov prepev, zato, ne bi imao toliki
uspeh da nije odgovarao socijalnoj i duhovnoj
atmosferi toga vremena. Pre svega u Engleskoj,
gde se iz vrhunca viktorijanskog bogatstva i
obožavanja „zlatnog teleta” već rađalo skriveno
osećanje bezizlaznosti, nesigurnosti, pa čak i
slutnja bliskog katastrofalnog kraja čitave te
istorijske epohe.
„Rubaije” Omera Hajjama prevedene su na skoro
sve svetske jezike. Od objavljivanja
Ficdžeraldovog prepeva do danas u svetu je o
Hajjamu i njegovoj poeziji napisana čitava
literatura. U Evropi se razvila čak jedna grana
nauke o orijentalnoj književnosti koja proučava
njegovo pesništvo, tzv. hajamologija.
U prevodilačku i naučnu književnost
jugoslovenskih naroda, međutim, Hajjam je ušao
dosta kasno. Prvi koji je na njega upozorio bio
je dr Safvetbeg Bašagić, svojim prevodom
„Rubaija”, s persijskog, 1920. godine (Sarajevo,
Vlastita naklada). Na pokazani interes književne
javnosti, osam godina kasnije izašlo je
dopunjeno izdanje ovog Bašagićevog prevoda.
Godine 1932. Jelena Skerlić-Ćorović objavila je,
uz književnu analizu Hajjamovih pesama, prepev
devet rubaija, na osnovu Ficdžeraldovog prevoda
(38. knjiga „Misli”, Beograd), a u drugom delu
istoga rada i sedamdeset pet rubaija, koje je
prepevala s jednog francuskog proznog prevoda
originala.
Godine 1955. u Mariboru je (Založba obzorja v
Mariboru) objavljen prepev na slovenački jezik
Alojza Gradnika, na osnovu Ficdžeraldovog prvog
izdanja „Rubaija”.
U ediciji „Reč i misao”, beogradski „Rad” je
1964. godine izdao knjigu 300 rubaija koje je s
persijskog preveo poznati orijentalista Dr Fehim
Bajraktarević, čije je drugo izdanje objavljeno
1976. godine.
Ovaj prepev „Rubaija” Omera Hajjama, urađen na
osnovu prvog izdanja prevoda Edvarda
Ficdžeralda, izraz je želje da se osveži interes
savremene jugoslovenske književne publike za ovo
neumrlo delo tog velikog persijskog pesnika.
Dušan Simeonović
1
Budi se! Jutro je u kotao noći
hitnulo kamen* do zvezda što će doći.
Lovac Istoka** stavlja zamku od svetla
i sultanov toranj u njenoj je omči.
|
2
Levom rukom* zora nebo milovaše
kad začuh u krčmi glas što dozivaše:
„Dok pehar života jošte soka ima
– budite se, mili, i punite čaše!“
|
3
Tek što začuh petka kako kukuriče
neko pred krčmom* iz glasa poviče:
„Otvorite vrata! Povratka nema,
jer ovo vreme brzo izmiče“.
|
4
S novim letom* žarke se želje pojaviše
ali usamljenik traži mesto što tiše,
gde Mojsije belu ruku** ka grmu pruža
i tamo gde Isus*** pod zemljom uzdiše.
|
5
Sa svojim ružama, Irem* nesta sa sveta,
i Džamšidov** vrč sa sedam neba
i planeta,
ali vino još uvek ima boju rubina
i vrt pored vode još uvek buja i cveta.
|
6
David* je nem. Zato s pehlevi**
muzikom kreni!
Vina! Rumenovg vina dajte vi sada meni!
Čak i slavuj u vrtu od žute ruže***
traži
da njeno bledo lice uz vino porumeni.
|
7
Dođi, napuni čašu i proleće
zimsku odeću kajanja odneće.
Znaj, kratak je put za pticu vremena.
Ona ne čeka, već brzo odleće.
|
8
Hiljadu cvetova se s jutrom rascvetaše
a hiljadu drugih u prah se pretvoriše.
Prvi dani leta što donesoše ružu
Džamšid i Kaj Kubada* lepotom zaneše. |
9
Sa starim Hajjamom dođi, druge ostavi.
Kaj Kubada i Kaj Kausa* sad zaboravi.
Neka se Rustem** bori kako sam to želi.
Neka na piru Hatim Taj*** bez tebe
slavi.
|
10
Sa mnom sledi zelenu stazu onu
što deli pustinju i zemlju plodnu.
Tamo reč „zob“ i „vladar“ malo ko zna,
čak sultan Mahmuda* žale na tronu.
|
11
Pod zelenom granom sa korom hleba,
vinom i stihom – više mi ne treba –
sa tobom što sad u divljini pevaš
– i divljina postaje deo neba.
|
12
Za neke je sreća za živoga veka.
Drugi, pak, kažu: „Raj na nebu čeka“.
Troši to što imaš, pusti veresiju,
slatka je muzika sa bubnja daleka*.
|
13
Ruža mi reče: „Osmehom tvojim
pozdravi svet u kojem stojim.
Svileni veo pašće sa mene
i vrt biće posut čarima mojim“.
|
14
Nada što nekad u srcu postane
u prah nestaje, ali i zastane.
K'o snežno inje na pustinjskom pesku
zasja za časak, a onda nestane.
|
15
Oni što zlatna zrna skupljaju, predani,
il' puste da ih nose vetar i gavrani,
nikad ovu zemlju pozlatiti neće
ni ustat' iz groba, jednom pokopani.
|
16
U tom sjajnom Karavansaraju*
noću i danju gozbe ne staju,
carevi mnogi prolaze s pompom,
pa svi naposletku tiho nestaju.
|
17
Dvorac gde Džamšid beše slavio i pio
lav i gušter čuvaju sve što je on bio.
Da mu divlji magarac dobuje po glavi,
Behram*, taj slavni lovac, san beše
usnio.
|
18
Čak ni ruža nije toliko crvena
kao krv Cezara kad je prolivena.
Cvetovi božura* iznikli u vrtu
nekad lepe glave sad su uspomena.
|
19
Ta zelena
trava na obali* reke
izvor njen prekriva k'o vitice meke.
Tu oprezan budi, jer ne možeš znati
da l' taj izvor behu nežne usne neke. |
20
Napuni, draga, vrč što danas briše
sutrašnje pretnje ili što se zbiše.
Znaj da sutra biću vekovima* star,
pa „juče“ i „sutra“ ne postoji više.
|
21
Najbolje međ' nama, što svud prvi biše
Sudbina i Vreme k'o grozd iscediše*.
Kad vrčeve svoje ispiše zaredom
odoše u miru – i nema ih više.
|
22
Gde igramo sada – drugi su igrali,
a cvetovi letnji i tada su cvali.
Moramo li i mi nestati pod zemljom
– da bi nekom drugom ovo mesto dali?
|
23
Uživaj dok te radost osvaja
U prah nam sudba život prekraja;
Prah smo i tamo svi ležaćemo
Bez vina, bez pesme i – bez kraja. |
24
Ovome što sve za danas sprema
i onom što se za sutra priprema
iz Mračne kule mujezin kliče:
„Budale! Nigde spasenja vam nema“.
|
25
Mudraci i sveci uzalud se trude
o Raju i Paklu da nauče ljude.
Kada im prah večni zatvorio usta
odbačeni leže k'o proročke lude.
|
26
Pođi sa Hajjamom, pusti mudre priče
sigurno je samo da život promiče.
Jedno je istina, ostalo je tek laž:
Cvet kad jednom uvene, više ne niče.
|
27
K'o mladić pomno sam doktore sluš'o
i mudraca reči željno sam kuš'o.
Na vrata njina odlazi često
al' uvek izađoh kakav sam uš'o.
|
28
Mudrosti seme beše mi setva,
al' vrlo jadno okonča žetva.
Za sav moj napor, poruka osta:
„Dođoh k'o voda. Odoh k'o vetar.“*
|
29
Pitanja su mnoga, a koje je preče:
ko smo, kud idemo – to niko ne reče.
Da l' smo kao vetar što nasumce duva
ili kao reka što bez cilja teče.
|
30
Odakle ovde, bez volje, dođoh?
I kuda sada, bez volje, odoh?
Vinom zato utapam sećanje
na smelost Sudbine pred Bogom*.
|
31
Iz utrobe Zemlje, kroz sedam kapija,
uspeh se i sedoh na sâm tron Saturna*.
Mnoge tad dileme na putu razreših,
al' ne šta je to Smrt i šta je Sudbina.
|
32
Ključ za ta vrata uvek ću sniti
Prošlosti veo tajnu će kriti:
Dve kratke reči Tebe i Mene*
I posle više neće nas biti.
|
33
Kad zavlada tama i opasnost vreba
koje svetlo Sudbe slediti nam treba?
I ja Nebo pitah šta je izlaz tada.
„Slepo verovanje!” – odgovor je Neba.
|
34
Primakav' krčag usnama dvema
pitah se šta mi sudbina sprema.
Čuh: usna usni šaptaše tiho –
„Pij, jer kad umreš – povratka nema!“
|
35
Za trenutak tom peharu uzdah se iskrao
pa spomenu uživanja koje je spoznao.
Dok mu hladne usne ljubim,
ja se pitam sada:
Koliko je poljubaca uzeo i dao?
|
36
Sinoć na pijaci ugledah lončara
kako mokru glinu* surovo udara.
A glina mu šapće najnežnijim glasom:
„Lakše, brate,
ja sam prah vremena stara“.
|
37
Pij! Što da se žalim uzvišenom Bogu
što vreme protiče ispod naših nogu!
Za „sutra“ nerođen, a za „juče“ mrtav,
uživam za „danas“ – to jedino mogu.
|
38
Ako staneš za tren na prag Poništenja
spoznaćeš za časak i Tajnu Življenja.
Gle, zvezde već blede i karavan kreće
Zori Ništavila. Žuri, sve se menja...
|
39
Dokle oko svega podizati buku
i tražiti izlaz uz napor i muku.
Bolje biti srećan i sa jednim grozdom
nego s gorkim voćem ili praznih ruku.
|
40
Kažem vam, mili, obraza čista:
kuća mi novim veseljem blista.
Jalovi razum gurnuh od sebe –
oženih ćerku vinovog lista!
|
41
Za „jeste“ i „nije“* nikad nisam brin'o,
o „gore“ i „dole“ dileme prekin'o.
Jedino što želeh do kraja da saznam
bilo je šta znači – u suštini – vino.
|
42
Odškrinuvši tiho na kafani vrata
Kroz sumrak Anđeo ruke mi se hvata.
Nosio je pehar na ramenu svome:
„Okusi“ – reče – „to je sok od zlata“.
|
43
Voljom prirode to je grožđu dato
da sto sekti* zbuni i mudraca jato.
Alhemičar to je koji za tren oka
i sivo olovo pretvara u zlato.
|
44
Taj moćni Mahmud*, gospodar ljudi,
svakog kod kog se sumnja probudi
u crnu hordu nevernih stavlja
i britkim mačem seče i sudi.
|
45
Ostavi mudre neka se bave sobom,
ciljevima sveta i opštom teskobom.
Dođi sad sa mnom, daleko od buke, i
igraj se s' onim ko se igra sa tobom.
|
46
„Napolje, unutra, ovamo, onamo“:
Magičnih senki predstavu gledamo.
Na sceni* gde Sunce gori mesto sveće
Mi kao fantomi vrtimo se samo.
|
47
Ako li vino koje si ispio
I ako usne koje si ljubio
U Ništa odu i ti Ništa budeš
Nećeš biti manji no što si bio.
|
48
Dok na obali reke mirisna ruža spi
sa starim Hajjamom dođi i rujno vino pi.
A kad ti Anđeo svoj tamni tovar pruži
– uzmi ga odmah bez reči i bez bojazni.
|
49
Na šahovskoj tabli od dana i noći
gde se Sudba igra porazom i moći
čovek je figura, veća ili manja,
uklonjena jednom, natrag neće doći.
|
50
Loptu nije briga šta je „da“ il' „ne“,
da li će levo il' desno da skrene.
Onaj ko te u tu igru bacio –
on zna šta čini, da stane i krene.
|
51
Šta je napisano – ništa ne povrati.
Pobožnost i razum pomoć neće dati
da povučeš nazad ma i jedno slovo
kog ni tvoje suze neće izbrisati.
|
52
Izvrnutu kupu što nad nama sja
zovemo Nebo. To je mudrost sva.
U smrtnome času tu pomoć ne traži:
ono je nemoćno, kao ti il' ja.
|
53
Ljudski lik je stvoren od praha
zemljana,
kad su zadnje žetve zrna posejana.
Šta je prvo jutro Postanja pisalo
znaće zadnja zora Sudbinskoga dana.
|
54
Na vatrenom ždrepcu* ovom,
sred nebeske tmuše,
Plejade** se Jupiteru po pleći rasuše.
Mada beše određeno da sâm budem tamo,
uđoše u moj perivoj od praha i duše.
|
55
U vinu je odgovor gde istina niče.
Sufija se tome ruga – koga se to tiče.
Od kovine moje duše biće skovan ključ
što otvara vrata pred kojim on urliče.
|
56
Kad svetlost poželim da ublažim tamu,
nekad jarost tešku, nekad ljubav samu,
ako u kafani samo za tren zasja –
biće mnogo jača no u praznom hramu.
|
57
Znajuć' tvoje zamke i vatreni meh
da l' opasnom stazom lutati ja smeh?
Ti me nećeš, ipak, Sudbom oboriti,
želeći da pad moj pretvoriš u greh.
|
58
Ti što čoveka stvori od zemne grude,
zmiju Raju zavešta i kazni ljude,
za sve grehove što nas zajedno kriviš
– oprosti, da Tebi oprošteno bude.
|
59
Čuj me. Jedne noći, krajem Ramazana
Kad mlad mesec beše samo javka rana
Kod starog grnčara stajah sam u radnji
Sred ljudi od gline, kao senka strana.
|
60
Ćupovi* što stoje ovde od davnina
nemi su i mirni, svuda je tišina.
Al' jedan nestrpljiv iznenada viknu:
„Ko je ovde lončar, a ko li je glina?“
|
61
Uzalud ne beše što sam hteo znati
da li grudvu zemlje mogu sobom zvati.
Onaj ko mi od nje ovaj oblik dade
nekad me razdrobi i zemlji me vrati.
|
62
Nikad srdit dečak ćup iz kojeg je pio,
sanjama i srcem i oblik njegov slio,
poželeti neće da taj spomen slomi,
ni u strašnom besu, ma kakav taj bio.
|
63
U grobnoj tišini, kad utihnu buka,
ružni lonac reče: „Tuđa je to bruka.
Smejete se meni, al' niko ne pita
da li je grnčaru zadrhtala ruka?“
|
64
O krčmaru mrkom kod koga sam pio
jedan mi prošapta: „Đavolu je mio!“
Na to iskušenje, s prezirom uzvratih:
„On je dobar drugar, i uvek je bio!
|
65
Uzdaha teških ćupu se iskralo:
„U staroj glini vlage je nestalo.
Daj mi da srknem voljenog soka.
Živnuću, možda, malo po malo!“
|
66
Razgovor ćupova jedan je prekin'o:
„Mlad mesec* na nebu konačno je sin'o!“
Svi u jednom trenu prenuše se: „Brate!
Eno nam nosača što donosi vino!“
|
67
Kada me Sudba jednom savlada
vinom mi telo umijte tada,
pokrov nek bude vinovo lišće
a grob nek bude kraj vinograda.
|
68
Pepeo mog tela kad pokopan bude
k'o mirisna zamka privlačiće ljude.
Čak iskreni vernik zastaće nesvesno
da udahne vazduh kada prođe tude.
|
69
Idolima davah svoju veru čednu,
sad sliku o meni načiniše bednu:
U plitkome vrču čast mi potopiše,
prodavši moj ugled tek za pesmu jednu.
|
70
Pokajanje moje osećam k'o teg.
Možda to moj beše u pijanstvu beg.
Jer – proleće dođe i ruža procveta,
pa kajanje moje nestade k'o sneg.
|
71
Iako je vino zaručnik izdaje
Pitanje moje večno će da traje:
Može li vinar za sebe da kupi
bar upola vredno od onog što daje?
|
72
Sa nestankom ruže odlazi proleće,
listove mladosti sa sobom odneće.
I slavuj što tiho pevaše na grani –
da l' će da se vrati, ili možda neće...
100% |
100%v align="center">
540%%br>
Ljubavi! Hajde sa Sudbom
da se udružimo
i žalosne sheme života skršimo.
Rasute komade skupićemo tada
da po želji srca opet sastavimo.
|
74
Mesece slasti koja ne vene,
kad umrem, jednom seti se mene.
Koliko puta sjaćeš na nebu,
nad istom baštom – bez moje sene?
|
75
Kad među goste prođeš,
k'o međ' zvezdama,
travnom putanjom što je tvoja noga zna,
na mestu gde nekad ja samovah pijan,
okreni čašu – i iskapi je do dna!
|
TUMAČENJA UZ RUBAIJE
1
* Ova metafora potiče od beduinskog običaja da
se polazak karavana najavljuje bacanjem kamena
na metalni sud.
** „Lovac Istoka“ u persijskoj poeziji je česti
naziv za Sunce.
2
* „Leva ruka na nebu“ znači da još nije zasijala
prava zora. Prema persijskoj legendi, sunce se
diže iza visoke planine, pored otvora koji su u
njoj nalazi. Kad sunčevi zraci pređu preko tog
otvora naprave „lažnu zoru“.
3
* Krčma kod Omer Hajjama nije samo mesto
prozaičnih zadovoljstava i uživanja, već i mesto
za meditaciju i spoznaju suštine postojanja,
ljudske sreće i neumitnosti koju nosi sudbina
čoveka. Uopšte, krčma je za Hajjama mesto
„slobode duha“.
4
* Persijanci su slavili novu godinu dolaskom
proleća, kada se budi žudnja za uživanjem.
Međutim, čovek kojem nisu dovoljne samo čulne
naslade odaje se razmišljanju i traži samoću.
** „Mojsije s belom rukom“: Mojsije je posumnjao
da mu jevrejski narod neće poverovati da mu se
javio Gospod s obećanjem da će izvesti Izraelce
iz Egipta, te da neće poslušati njegov glas.
Zato mu je Bog rekao: „Stavi ruku u svoja
nedra!“ Kada je to Mojsije uradio i, potom,
izvukao ruku iz nedara, „ova beše bela kao sneg“
(II knjiga Mojsijeva, pogl. 4)
*** Verovanje da Isusov dah oživljava ljude
5
* Po legendi, Irem je bio prekrasan, raskošan
vrt, koji je posadio kralj Šedad, u želji da
imitira Adamov raj. Bog ga je zbog toga kaznio.
** Džamšid je bio slavni persijski car koji je
izgradio Persepolis. Po predanju, za vreme
njegove vladavine izmišljeno je vino. Imao je
pehar na kojem je bilo urezano sedam nebesa,
sedam planeta i sedam mora – simboli vasione –
na čijem dnu su se videle sve svetske tajne...
Kad je car pio iz tog pehara, verovalo se, držao
je u ruci ceo svet.
6
* Na Istoku cara Davida, najvećeg tvorca
psalama, često pominju kao zaštitnika muzike
uopšte.
** „Pehlevi“ je bio persijski narodni govor pre
prodora Arapa.
*** Žuta boja je u Persiji simbol tuge, a crvena
radosti.
8
* Kej Kubad je bio persijski kralj iz dinastije
Sasanida.
9
* Kej Kaus, kao i Kej Kubad, bio je kralj iz
dinastije Sasanida. Poginuli su u ratu protiv
Arapa. (Kej ili kaj, reč koja potiče iz
sanskrita, pred njihovim imenima znači „veliki“,
tj. car.)
** Rustem je bio najveći persijski junak –
„persijski Herakle“.
*** Hatim Taj je legendarni arapski junak,
sinonim darežljivosti i altruizma u
predislamskoj Arabiji.
10
* Ovde sultan Mahmud nije određeni vladar, već
simbol vladarskog položaja.
12
* „Muzika sa bubnja daleka“ ovde simbolizuje hod
sudbine, koji je neumitan, ali još uvek udaljen.
16
* Karavansaraj je u to vreme bio objekat na putu
karavana, za odmor i osveženje putnika. Ovde je
i metafora za naš porušivi svet, u kojem se
zaustavimo za kratko vreme i zatim nastavljamo
svoj put.
17
* Behram Gur je bio kralj iz dinastije Sasanida.
Bio je strastan lovac divljih azijskih magaraca,
pri čemu Persijanci, pre svega misle na snagu i
brzinu te životinje. U jednom lovu Behram Gur se
udavio u močvari, otuda i vizija da mu magarac,
koga je lovio, „dobuje po glavi“.
18
* I u Persiji je vladalo verovanje da na tlu
pogibije junaka raste božur (kao naš kosovski
božur, u narodnoj pesmi iznikao iz krvi
kosovskih junaka).
19
* Persijanci za „obalu“ koriste istu reč kao i
za „usne“. Pesnik smatra da su obe stvari
intimno vezane za čoveka. Ovde se koristi igra
reči – da je trava nikla na usnama osobe
sahranjene na tom mestu.
20
* Izvorno, u ovoj rubaiji pesnik pominje „sedam
hiljada godina“. U vreme Omera Hajjama, naime,
Persijanci su smatrali da je od početka sveta pa
do njihovog doba prošlo sedam hiljada godina.
21
* Poređenje vremena i vinara: vreme gnječi ljude
kao vinar grožđe. Ali, „vreme–vinar“ nije uvek
pravedno: često najbolje među ljudima povlači iz
života.
28
* Pod „vodom“ pesnik ima na umu semenu tečnost,
kao simbol začetka i početka (rođenja), dok je
„vetar“ usud koji će naše smrtne ostatke razneti
u prah i nepovrat.
30
* Ovde se Omer Hajjam jeretički suprotstavlja
sili koja određuje sudbinu čoveka.
31
* Smatra se da je ovde Omer Hajjam prethodnik
Dantea: preko sedam nebesa popeo se do božanstva
čiji je presto – po persijskoj veri – na
Saturnu.
32
* Pantetistička filozofija „sufija“ u znatnoj
meri je uticala na Omerove filozofske stavove.
Prema njihovom učenju, sva bića, i vidljiva i
nevidljiva, predstavljaju emanaciju Boga. Reči
između „Tebe i Mene“ predstavljaju zajednicu
čoveka sa Bogom.
36
* Znatan broj Hajjamovih rubaija ima za motiv
„grnčariju“. Ćupovi i vrčevi, prema viziji
pesnika, napravljeni su od „ljudske gline“,
starog praha nekad živih bića, čiju prirodu
nose.
41
* „Jeste“ i „nije“ odgovaraju pojmovima „istine“
i „laži“.
43
* Izvorno, pesnik pominje 72 sekte. Persijanci
su smatrali da na svetu postoje 72 naroda i isto
toliko veroispovesti.
44
* Odnosi se na sultana Mahmuda, osnivača
dinastije Gaznevida (999–1030). Širio je
islamsku veru ognjem i mačem. Veliki osvajač,
prodro je do severozapadnog dela Indije, zbog
čega ga neki zovu i „istočni Napoleon“.
46
* Omer Hajjam ovde slikovito koristi
tradicionalnu igru „magične lampe“, veoma
popularne u tadašnje vreme u Persiji i Indiji
(crni cilindar, oslikan providnim figurama,
polako se vrteo, dok je unutar cilindra gorela
sveća), što se u pesmi transponuje u „vrtešku
života“.
54
* „Nebeski ždrebac“ je pesnikova metafora za tek
stvoreno nebo, čije kretanje oko Zemlje još nije
ravnomerno.
** Plejade su sedam mitoloških kćeri
mauritanskog kralja Atlanta i Plejone, ljubimice
bogova i ljudi. Kad su doznale da im otac Atlas
mora držati na leđima čitav nebeski svod, očajne
zbog njegove patnje izvršile su samoubistvo,
posle čega ih je Zevs pretvorio u zvezde (astr.
„Vlašići“).
66
* Na kraju ramazana, meseca posta, očekuje se
pojava mladog meseca, koja se pozdravlja
usklicima, jer označava prekid posta. Omer
Hajjam i ovde ne mari za islamsku stalnu zabranu
konzumacije alkohola, pa „ćupovi“ pozdravljaju
mesec kao donosioca vina.
Napomena: Većina tumačenja preuzeta su iz knjige
„Rubaiyat di Omer Khayyam“ – Secondo edizione di
Edoardo Fitzgerald. Traduzione di M. Chini.
Carabba edittore – Lanciano
|
|
|