Home :: Mapa stranice :: Prikaz knjiga :: Naša izdanja :: Knjige :: Knjiga gostiju :: Predavanja Pitanja i odgovori       
Navigacija

Home

IZVORI

Kur'an
Kur'an predavanja
Nehdžul-belaga
Nehdžul-belaga
Sahifa 
Ehlul-Bejt 

FILOZOFIJA

Islamska filozofija 
Logika

TEOLOGIJA

Akaid
Tefsir
Fikh
Poslanstvo
Bit islama
Ahlak
Medicina
Karakteristike islama
Sekularizam ili vjera
Irfan
Irfanske teme
Odgoj
Samospoznaja

BIBLIOTEKA

Naša Izdanja
Ostale knjige
Prikazi Knjiga
Tekstovi

OSTALO

Audio
Foto
radio i tv
O nama
Drugi o nama
Ankete
Prijava a saradnju
Bilten
Linkovi

1. Naziv knjige: Rubaije

 Omer Hajjam

3. Autor: Dušan Simeonović

4. Godina izdanja: 2002

 

 Posle tačno sedam decenija od pojavljivanja prvog prevoda Hajjamovih stihova sa persijskog originala koji je načinio sarajevski orijentalista Safvet-beg Bašagić, Hajjam je ponovo među nama. Pomenute nedostatke i mane rada Jelene Skerlić-Ćorović nastojao je da otkloni orijentalista, Dušan Simeonović. Plod njegove stvaralačke invencija, osećanja za lepo, poznavanja orijentalnih književnosti i nadasve ljubavi prema Istoku jeste ubedljiv i pitak stihovani prevod rubaija, jeste još jedan Hajjam na našim prostorima.

PREDGOVOR IZDAVAČA
U ime Boga

Od svih spona koje povezuju različite narode, najtrajnije su one koje se stvaraju u kulturi, a u kategoriji kulture, poeziji pripada posebno i osobeno mesto. Duh jednog naroda moguće je razumeti ako se, kako preporučuju sociolozi, izvrši temeljan uvid u njegovu poeziju i pesništvo.
Jugoslovenski intelektualci su manje-više upućeni u iransku kulturu, a razlog tome je i stvaralaštvo Omera Hajjama, čije fragmente je pre više decenija na srpski jezik preveo profesor Fehim Barjaktarević, osnivač Katedre za orijentalistiku na Filološkom fakultetu.
Iranskom kulturnom centru više puta su se obraćali profesori i studenti prijateljske Jugoslavije sa molbom za objavljivanje čuvenih rubaija ovog velikog pesnika. Ovom prilikom, Iranski kulturni centar objavljuje jedan fragment rubaija slavnog iranskog naučnika i pesnika u izvrsnom i pesnički istančanom i doteranom prevodu gospodina Simeonovića, čime smo, nadamo se, ispunili zahteve zaljubljenika u drevnu iransku kulturu i civilizaciju.
Potrebno je reći da je Hajjam, pre svega, bio matematičar, fizičar i astronom, pa tek onda pesnik. Njegovu raspravu o predestinaciji i slobodnoj volji, koja je sačuvana, godine 1855. na francuski jezik preveo je nemački prevodilac. Veći deo svojih spisa, Hajjam je napisao na arapskom, ondašnjem jeziku nauke, od kojih većina, nažalost, nije sačuvana, a među kojima su i dve metafizičke studije i uvod u prirodne nauke.
Najznačajnije Hajjamovo delo je, ipak, kalendarski sistem zvani dželali, koji je uz pomoć saradnika sastavio 1074. godine. Stručnjaci smatraju da je njegov kalendar koji se i danas koristi u Iranu, bolji od zapadnjačkog gregorijanskog kalendara. Gledano merilima epohe kojoj je pripadao, Omer Hajjam i nije bio pesnik, budući da za sobom nije ostavio nikakav pesnički divan, niti je za života kao pesnik bio poznat. Ipak, danas postoje njegovi brojni stihovi ispevani u formi rubaije, koje su cenjene ne samo u Iranu, već i u celom svetu.
Nekoliko rubaija po izboru i u prevodu g. Dušana Simeonovića prevedeno je na srpski, a Iranski kulturni centar je počastvovan time što je u prilici da ove stihove pretočene u prikladan oblik posveti jugoslovenskim ljubiteljima poezije.
Valja pomenuti i to da je za ispravno shvatanje Hajjamovih rubaija potrebno biti upućen u njegov način shvatanja sveta, vreme u kojem je živeo, kao i učenje islamskog gnosticizma, jer će bez toga naše shvatanje Hajjamove poezije biti nepotpuno.
Za kraj, zahvaljujem se cenjenom prevodiocu i svim prijateljima i saradnicima koji su pomogli da ovo delo ugleda svetlost dana. Takođe, zahvaljujem se i uvaženom stručnjaku, dr Darku Tanaskoviću, koji je ogroman deo svog života posvetio orijentalizmu.
Gholam Vafaei
direktor Kulturnog centra I.R Irana
u Beogradu

 


Uvodna reč
PESNIČKA TRIGONOMETRIJA

Ako se Rubaije Omera Hajama prepevaju, i to još po Edvardu Ficdžeraldu, i najdobronamerniji čitalac mora se zapitati šta je, na kraju, uopšte ostalo od izvorne poezije velikog Persijanca. Odgovor je, verovali ili ne, ono najvažnije, ono što je učinilo da mudrac iz Nišapura i kao pesnik, pa čak i ponajviše kao pesnik, nadživi vekove.
U najpouzdanijim priručnicima o engleskoj književnosti Edvard Ficdžerald (Edward FitzGerald, 1809–1883) predstavlja se kao „čovek od pera, diletant i učenjak” (kako nam se u ovoj prilici čini najprikladnije prevesti reč „schoolar”). Ističe se da je živeo veoma povučeno u Safolku, kao i da svoje prvo izdanje prepevanih Hajamovih katrena nije potpisao. Da li iz skromnosti ili zato što se poistovetio s pesničkom mišlju zaboravljenog persijskog učenjaka iz davnog XI veka? Ili i iz jednog i iz drugog razloga? Nikad nećemo moći biti sasvim sigurni da znamo odgovor. Uostalom, nije ni važno. Važno je to što je samozatajni i misaoni engleski poslenik književne reči Evropi, a zatim i samoj Persiji otkrio Hajama. Sudbinu da prevodom na engleski jezik budu u svetu, a i u svojoj domovini, prepoznati kao značajni stvaraoci s Hajamom je podelio mnogi potonji književnik iz jezičko-civilizacijskih predela vanevropskog, odnosno zapadnog kulturnog kruga. Potom bi usledili i prevodi s jezika originala, po pravilu tačniji, formalno verniji, ali ne uvek i literarno, umetnički bolji. Podsetimo se samo prevashodnosti Vinaverovog posrednog prevoda Priča iz hiljadu i jedne noći u odnosu na sve kasnije učene orijentalističke verzije, uključujući i one najnovije...
Već pomenute pouzdane enciklopedije saopštavaju, dalje, da „Ficdžeraldove Rubaije već odavno spadaju među najpopularnije engleske pesme”. Dakle, „Ficdžeraldove Rubaije” su „engleske pesme”. I to je tačno! Ali, podjednako je tačno, i važnije, i ono što sledi: „Iako se moraju smatrati više parafrazom nego prevodom, one čuvaju duh originala i izoštrenost filozofske poruke” o prolaznosti sveta i poziva čoveku da se protiv te neumitnosti ne bori predavanjem seti, već životu. Odista, reč je o slobodnoj parafrazi, a ne o prepevu. Svi oni koji su, kao i Dušan Simeonović, imali tu sreću da im Istoriju persijske književnosti na Beogradskom univerzitetu predaje naš najzaslužniji orijentalista i posvećeni „hajamolog” Fehim Bajraktarević, sećaju se koliko je ovaj besprekorni filolog insistirao na tome da Ficdžraldova verzija Rubaija nikako ne može biti smatrana prevodom, već isključivo “slobodnom parafrazom”. Činio je to rukovođen vokacijom majstora koji svoje učenike mora, pre svega, naučiti zanatu, kako bi svima bila otvorena vrata činjenične istine, a onima darovitijim docnije i dveri umetnosti. Dakle, od prevoda ka prepevu, jer nije svako Ficdžerald... Sâm Bajraktarević, koji je uvek naglašavao veliki kulturni značaj „Ficdžeraldovih Rubaija”, svojim već klasičnim prevodom standardnog korpusa Hajamovih katrena na najbolji je način potvrdio ispravnost svog metoda i ostvarljivost prevodilačkog spoja zanata i nadahnuća. Znači li to da je na prevođenje Hajamove poezije u nas stavljena tačka? Srećom, ne, što ovaj iznenadni poduhvat ubedljivo dokazuje.
Jedan diplomirani orijentalista i cenjeni diplomata, čovek višestrukih stvaralačkih sklonosti, otvoren za „brujanje Kosmosa” i „svemirsku radosnu tugu”, doživeo je zrelo, plemenito ozarenje u naknadnom susretu s Ficdžeraldovim Hajamom. A rečeno je već, to jeste i Hajam, na jedan od najboljih, osvedočeno najinspirativnijih načina. Čitajući danas na našem jeziku ovaj savremeni, i svevremeni, hommage malo poznatom aforističaru iz Safolka, pitamo se koliko je to istovremeno odanost ili neverstvo prema poeziji Omera Hajama. Pročitavši, prestajemo da se pitamo. Pitanje je neumesno. U samoj činjenici da je ovaj prepev, ovaj Simeonovićev, Ficdžerald-Hajam nastao sadržana je najdublja istina o trajnoj otvorenosti svakog istinskog dela umetnosti, o zračenju koje podstiče sve nove i nove stvaralačke odzive. U tome je tajna Hajamove pesničke trigonometrije. Rešavajući svojevremeno kubnu jednačinu, on je, isprednjačivši ispred prethodnika, kroz presek pravougaone hiperbole i kruga, došao do dveju solucija. Kasnije se pokazalo da one nisu jedine, da postoji i treća... Svaka rubaija je složena jednačina, s onoliko rešenja koliko joj se umova i srca predano posveti. I sva su rešenja tačna. Možda ne filološki, ali svakako ljudski. Herberg Spenser, otac „sintetičke filozofije”, inače izrazito sklon naučnom mišljenju, to je saznanje iskazao tvrdnjom da nadahnuću nije potrebna nauka, jer je ono naučnije od nauke i da nikada ne greši.
Hvala Dušanu Simeonoviću. Uradio je pravu stvar. Jer, upravo sad je vreme, možda i krajnje, za vraćanje Hajamu.
Reči priznanja i zahvalnosti pripadaju i izdavaču ove vredne knjige, Kulturnom centru pri Ambasadi Islamske Republike Irana u Beogradu, čiji su saradnici i ovoga puta imali sluha da prepoznaju spremnosti da na pravi način podrže istinsku kulturnu i stvaralačku vrednost, od one plemenite vrste koja trajno obogaćuje veze među ljudima i narodima.
Dr Darko Tanasković

OMER HAJJAM
I NJEGOVE RUBAIJE

Omer Hajjam rođen je u Nišapuru, u provinciji Horasan u severoistočnoj Persiji. Podaci o godini njegovog rođenja nisu sasvim pouzdani, ali se većina njegovih biografa slaže da je to bilo 1048. Umro je u rodnom gradu 1122. godine. Sahranjen je u vrtu, jer je tadašnje sveštenstvo zabranilo da se kao jeretik sahrani na muslimanskom groblju.
Reč „hajjam” znači majstor za izradu šatora i najverovatnije se odnosi na zanat njegove porodice, jer sam Omer Hajjam bio je čuveni astronom, fizičar i matematičar. Humanističke i egzaktne nauke, posebno astronomiju, meteorologiju i geometriju, učio je u rodnom Nišapuru, potom u Balhu, koji je u to vreme bio značajan kulturni centar... Njegovom reformom persijskog kalendara, na kojoj je radio na čelu grupe naučnika od 1074. do 1079. godine, otvorena je nova era („Dželalova era”), prema nadimku sultana Melihsaha, Hajjamovog prijatelja, zaštitnika i mecene. Takođe je čuvena i njegova rasprava o algebri, koja je objavljena polovinom 19. veka u Francuskoj, a 1931. godine i u Americi. Kao fizičar, pisao je, između ostalog, i radove o specifičnoj težini zlata i srebra.
Mada su egzaktne nauke bile njegova osnovna naučna preokupacija, Hajjam je, takođe, vladao tradicionalnim granama islamske filozofije i mogao je s jednakim autoritetom da govori o kur'anskoj egzegezi, kao i o delima velikih pesnika i mislilaca.
Vreme u kojem je Omer Hajjam živeo bilo je nemirno, nesigurno, ispunjeno svađama i sukobima različitih islamskih sekti. On, međutim, nije mario za sektaške ili bilo kakve druge teološke prepirke. Budući među najprosvećenijim ličnostima toga vremena, bio mu je stran svaki, a posebno verski fanatizam. U meditativnim tekstovima koje je zapisivao tokom svog života ogleda se izrazita netrpeljivost kojom je posmatrao ljudsku zatucanost, kao i njegovo poimanje relativnosti svih vrednosti. Ispod epikurejskog plašta Hajjamove poezije lako je uočljiv pesimizam i prikrivena tuga. Uverenje da je jedina sigurna stvar na ovom svetu samo nesigurnost oko osnovnih pitanja našeg postojanja i ljudske sudbine uopšte, pesnika „Rubaija” čini srodnim agnosticima druge polovine 19. veka. Omer Hajjam je, slično Montenju, od svog skepticizma načinio prijatan „duhovni jastuk”, na kojem je barem povremeno mogao da zaboravi gorčinu i razočarenja življenja. Pravu mudrost video je samo u tome da čovek u punoj meri iskoristi kratak period svog života, koji se ne vraća. Popularnost koju je Omer Hajjam kasnije stekao na Zapadu može se pripisati prvenstveno tom uspešnom amalgamu epikurejstva i stoicizma, tako tipičnom za autora „Rubaija”.
Kritičari Hajjamovog književnog dela, kako oni u njegovo vreme, tako i mnogi kasniji, ukazivali su da u njegovoj poeziji nema nikakve nove ili duboke filozofije. To mu, uostalom, nije bilo ni važno. Važno je, pre svega, to što je Omer Hajjam za svoj odnos prema životu našao izraz koji je pesnički jezgrovit, efektan i ubedljiv.
U vreme kada je Evropom vladala duboka tama na polju filozofije i umetnosti, Hajjamove rubaije predstavljaju izraz neverovatnog slobodoumlja, kao i nadmoćne ironije prema shvatanjima sredine koja ga je okruživala. Svoj agnosticizam i bunt protiv svakog čoveku nametnutog poretka, gde nije prezao da s humorom i parodijom govori i o samom tvorcu sveta, Hajjam je uspeo da transponuje u poetsku formu najviše vrednosti.
U persijskoj poeziji rubaija je jedna od najkarakterističnijih i najomiljenijih pesničkih formi i u Persiji skoro da nije bilo pesnika koji se nije ogledao u njihovom stvaranju.
Rubaija (katren) je pesma od četiri stiha, u kojoj se, po pravilu, rimuju prvi, drugi i četvrti stih, dok treći obično nema zajedničku rimu (po semi aaba). Rubaija izražava epigramatičnom kratkoćom jednu misao i to većinom tako da četvrti stih „udara zaključni akord” i često predstavlja neočekivani obrt. U toj vrsti pesme pesnik najčešće izleva oko što oseća prema prirodi, Bogu i veri, nauci, ljubavi, čoveku i svetu.
Svaka je rubaija pesma za sebe. Katkada dve rubaije mogu biti sadržinski povezane, iako svaka mora da predstavlja jednu celinu po obliku i sadržaju. Budući pogodne za izražavanje suštinskih misli u formi tako kratke pesme, rubaije su veoma bliske grčkom epigramu.
Mada je njegovo književno stvaralaštvo bilo poznato Evropi još na početku 19. veka, pravo interesovanje za poeziju Omera Hajjama u svetu javilo se posle objavljivanja slobodnog prepeva engleskog pesnika Edvarda Ficdžeralda 1859. godine. Stari oksfordski rukopis koji je upotrebio Ficdžerald ima 158 rubaija, od kojih je prevodilac odabrao 75 (sadržanih u ovoj knjizi). Njihov broj se u sledećim izdanjima povećao na 101, zatim na 110, ali se prvo izdanje i dalje smatra standardnim.
Ovo izdanje, međutim, kada je prvi put objavljeno, nije izazvalo nikakvu pažnju čitalačke publike. Ali, nekih dvadeset-trideset godina kasnije, to je već bilo poznato delo svetske književnosti, štampano i čitano više od bilo kojeg pesničkog dela toga veka. U Engleskoj i Americi bilo je teško naći pesnika koji je u ovako kratkom periodu imao toliko izdanja, kao što se dogodilo sa „Rubaijama” Omera Hajjama (do kraja veka Ficdžeraldov prevod doživeo je 25 izdanja).
Pored sjajne pesničke forme Hajjamovih katrena, uzroke za neočekivanu popularnost i „modernost” ovog osam stotina godina starog persijskog dela treba tražiti i u njihovoj iznenađujućoj bliskosti sa misaonim usmerenjem zapadnoevropskog „fin de siecle”. Svojevrsno preplitanje skepticizma i epikurejstva koje prožima skoro svaki redak „Rubaija” lako je shvaćeno i prihvaćeno od strane evropskog građanskog društva, iza čijeg se samozadovoljstva i hedonizma već nazirala potisnute seta i duhovni zamor kraja 19. veka. Ficdžeraldov prepev, zato, ne bi imao toliki uspeh da nije odgovarao socijalnoj i duhovnoj atmosferi toga vremena. Pre svega u Engleskoj, gde se iz vrhunca viktorijanskog bogatstva i obožavanja „zlatnog teleta” već rađalo skriveno osećanje bezizlaznosti, nesigurnosti, pa čak i slutnja bliskog katastrofalnog kraja čitave te istorijske epohe.
„Rubaije” Omera Hajjama prevedene su na skoro sve svetske jezike. Od objavljivanja Ficdžeraldovog prepeva do danas u svetu je o Hajjamu i njegovoj poeziji napisana čitava literatura. U Evropi se razvila čak jedna grana nauke o orijentalnoj književnosti koja proučava njegovo pesništvo, tzv. hajamologija.
U prevodilačku i naučnu književnost jugoslovenskih naroda, međutim, Hajjam je ušao dosta kasno. Prvi koji je na njega upozorio bio je dr Safvetbeg Bašagić, svojim prevodom „Rubaija”, s persijskog, 1920. godine (Sarajevo, Vlastita naklada). Na pokazani interes književne javnosti, osam godina kasnije izašlo je dopunjeno izdanje ovog Bašagićevog prevoda.
Godine 1932. Jelena Skerlić-Ćorović objavila je, uz književnu analizu Hajjamovih pesama, prepev devet rubaija, na osnovu Ficdžeraldovog prevoda (38. knjiga „Misli”, Beograd), a u drugom delu istoga rada i sedamdeset pet rubaija, koje je prepevala s jednog francuskog proznog prevoda originala.
Godine 1955. u Mariboru je (Založba obzorja v Mariboru) objavljen prepev na slovenački jezik Alojza Gradnika, na osnovu Ficdžeraldovog prvog izdanja „Rubaija”.
U ediciji „Reč i misao”, beogradski „Rad” je 1964. godine izdao knjigu 300 rubaija koje je s persijskog preveo poznati orijentalista Dr Fehim Bajraktarević, čije je drugo izdanje objavljeno 1976. godine.
Ovaj prepev „Rubaija” Omera Hajjama, urađen na osnovu prvog izdanja prevoda Edvarda Ficdžeralda, izraz je želje da se osveži interes savremene jugoslovenske književne publike za ovo neumrlo delo tog velikog persijskog pesnika.
Dušan Simeonović

1
Budi se! Jutro je u kotao noći
hitnulo kamen* do zvezda što će doći.
Lovac Istoka** stavlja zamku od svetla
i sultanov toranj u njenoj je omči.
2
Levom rukom* zora nebo milovaše
kad začuh u krčmi glas što dozivaše:
„Dok pehar života jošte soka ima
– budite se, mili, i punite čaše!“
3
Tek što začuh petka kako kukuriče
neko pred krčmom* iz glasa poviče:
„Otvorite vrata! Povratka nema,
jer ovo vreme brzo izmiče“.
4
S novim letom* žarke se želje pojaviše
ali usamljenik traži mesto što tiše,
gde Mojsije belu ruku** ka grmu pruža
i tamo gde Isus*** pod zemljom uzdiše.
5
Sa svojim ružama, Irem* nesta sa sveta,
i Džamšidov** vrč sa sedam neba
i planeta,
ali vino još uvek ima boju rubina
i vrt pored vode još uvek buja i cveta.
6
David* je nem. Zato s pehlevi**
muzikom kreni!
Vina! Rumenovg vina dajte vi sada meni!
Čak i slavuj u vrtu od žute ruže*** traži
da njeno bledo lice uz vino porumeni.
7
Dođi, napuni čašu i proleće
zimsku odeću kajanja odneće.
Znaj, kratak je put za pticu vremena.
Ona ne čeka, već brzo odleće.
 

8
Hiljadu cvetova se s jutrom rascvetaše
a hiljadu drugih u prah se pretvoriše.
Prvi dani leta što donesoše ružu
Džamšid i Kaj Kubada* lepotom zaneše.

9
Sa starim Hajjamom dođi, druge ostavi.
Kaj Kubada i Kaj Kausa* sad zaboravi.
Neka se Rustem** bori kako sam to želi.
Neka na piru Hatim Taj*** bez tebe slavi.
10
Sa mnom sledi zelenu stazu onu
što deli pustinju i zemlju plodnu.
Tamo reč „zob“ i „vladar“ malo ko zna,
čak sultan Mahmuda* žale na tronu.
11
Pod zelenom granom sa korom hleba,
vinom i stihom – više mi ne treba –
sa tobom što sad u divljini pevaš
– i divljina postaje deo neba.
12
Za neke je sreća za živoga veka.
Drugi, pak, kažu: „Raj na nebu čeka“.
Troši to što imaš, pusti veresiju,
slatka je muzika sa bubnja daleka*.
13
Ruža mi reče: „Osmehom tvojim
pozdravi svet u kojem stojim.
Svileni veo pašće sa mene
i vrt biće posut čarima mojim“.
14
Nada što nekad u srcu postane
u prah nestaje, ali i zastane.
K'o snežno inje na pustinjskom pesku
zasja za časak, a onda nestane.
15
Oni što zlatna zrna skupljaju, predani,
il' puste da ih nose vetar i gavrani,
nikad ovu zemlju pozlatiti neće
ni ustat' iz groba, jednom pokopani.
16
U tom sjajnom Karavansaraju*
noću i danju gozbe ne staju,
carevi mnogi prolaze s pompom,
pa svi naposletku tiho nestaju.

17
Dvorac gde Džamšid beše slavio i pio
lav i gušter čuvaju sve što je on bio.
Da mu divlji magarac dobuje po glavi,
Behram*, taj slavni lovac, san beše usnio.
 
18
Čak ni ruža nije toliko crvena
kao krv Cezara kad je prolivena.
Cvetovi božura* iznikli u vrtu
nekad lepe glave sad su uspomena.
 

19

Ta zelena trava na obali* reke
izvor njen prekriva k'o vitice meke.
Tu oprezan budi, jer ne možeš znati
da l' taj izvor behu nežne usne neke.

20
Napuni, draga, vrč što danas briše
sutrašnje pretnje ili što se zbiše.
Znaj da sutra biću vekovima* star,
pa „juče“ i „sutra“ ne postoji više.
21
Najbolje međ' nama, što svud prvi biše
Sudbina i Vreme k'o grozd iscediše*.
Kad vrčeve svoje ispiše zaredom
odoše u miru – i nema ih više.
22
Gde igramo sada – drugi su igrali,
a cvetovi letnji i tada su cvali.
Moramo li i mi nestati pod zemljom
– da bi nekom drugom ovo mesto dali?

 

23
Uživaj dok te radost osvaja
U prah nam sudba život prekraja;
Prah smo i tamo svi ležaćemo
Bez vina, bez pesme i – bez kraja.

24
Ovome što sve za danas sprema
i onom što se za sutra priprema
iz Mračne kule mujezin kliče:
„Budale! Nigde spasenja vam nema“.
25
Mudraci i sveci uzalud se trude
o Raju i Paklu da nauče ljude.
Kada im prah večni zatvorio usta
odbačeni leže k'o proročke lude.
26
Pođi sa Hajjamom, pusti mudre priče
sigurno je samo da život promiče.
Jedno je istina, ostalo je tek laž:
Cvet kad jednom uvene, više ne niče.
27
K'o mladić pomno sam doktore sluš'o
i mudraca reči željno sam kuš'o.
Na vrata njina odlazi često
al' uvek izađoh kakav sam uš'o.
28
Mudrosti seme beše mi setva,
al' vrlo jadno okonča žetva.
Za sav moj napor, poruka osta:
„Dođoh k'o voda. Odoh k'o vetar.“*
29
Pitanja su mnoga, a koje je preče:
ko smo, kud idemo – to niko ne reče.
Da l' smo kao vetar što nasumce duva
ili kao reka što bez cilja teče.
30
Odakle ovde, bez volje, dođoh?
I kuda sada, bez volje, odoh?
Vinom zato utapam sećanje
na smelost Sudbine pred Bogom*.
31
Iz utrobe Zemlje, kroz sedam kapija,
uspeh se i sedoh na sâm tron Saturna*.
Mnoge tad dileme na putu razreših,
al' ne šta je to Smrt i šta je Sudbina.
32
Ključ za ta vrata uvek ću sniti
Prošlosti veo tajnu će kriti:
Dve kratke reči Tebe i Mene*
I posle više neće nas biti.
33
Kad zavlada tama i opasnost vreba
koje svetlo Sudbe slediti nam treba?
I ja Nebo pitah šta je izlaz tada.
„Slepo verovanje!” – odgovor je Neba.
34
Primakav' krčag usnama dvema
pitah se šta mi sudbina sprema.
Čuh: usna usni šaptaše tiho –
„Pij, jer kad umreš – povratka nema!“
35
Za trenutak tom peharu uzdah se iskrao
pa spomenu uživanja koje je spoznao.
Dok mu hladne usne ljubim,
ja se pitam sada:
Koliko je poljubaca uzeo i dao?
36
Sinoć na pijaci ugledah lončara
kako mokru glinu* surovo udara.
A glina mu šapće najnežnijim glasom:
„Lakše, brate,
ja sam prah vremena stara“.
37
Pij! Što da se žalim uzvišenom Bogu
što vreme protiče ispod naših nogu!
Za „sutra“ nerođen, a za „juče“ mrtav,
uživam za „danas“ – to jedino mogu.
38
Ako staneš za tren na prag Poništenja
spoznaćeš za časak i Tajnu Življenja.
Gle, zvezde već blede i karavan kreće
Zori Ništavila. Žuri, sve se menja...
39
Dokle oko svega podizati buku
i tražiti izlaz uz napor i muku.
Bolje biti srećan i sa jednim grozdom
nego s gorkim voćem ili praznih ruku.
40
Kažem vam, mili, obraza čista:
kuća mi novim veseljem blista.
Jalovi razum gurnuh od sebe –
oženih ćerku vinovog lista!
41
Za „jeste“ i „nije“* nikad nisam brin'o,
o „gore“ i „dole“ dileme prekin'o.
Jedino što želeh do kraja da saznam
bilo je šta znači – u suštini – vino.
42
Odškrinuvši tiho na kafani vrata
Kroz sumrak Anđeo ruke mi se hvata.
Nosio je pehar na ramenu svome:
„Okusi“ – reče – „to je sok od zlata“.
43
Voljom prirode to je grožđu dato
da sto sekti* zbuni i mudraca jato.
Alhemičar to je koji za tren oka
i sivo olovo pretvara u zlato.
44
Taj moćni Mahmud*, gospodar ljudi,
svakog kod kog se sumnja probudi
u crnu hordu nevernih stavlja
i britkim mačem seče i sudi.
45
Ostavi mudre neka se bave sobom,
ciljevima sveta i opštom teskobom.
Dođi sad sa mnom, daleko od buke, i
igraj se s' onim ko se igra sa tobom.
46
„Napolje, unutra, ovamo, onamo“:
Magičnih senki predstavu gledamo.
Na sceni* gde Sunce gori mesto sveće
Mi kao fantomi vrtimo se samo.
47
Ako li vino koje si ispio
I ako usne koje si ljubio
U Ništa odu i ti Ništa budeš
Nećeš biti manji no što si bio.
48
Dok na obali reke mirisna ruža spi
sa starim Hajjamom dođi i rujno vino pi.
A kad ti Anđeo svoj tamni tovar pruži
– uzmi ga odmah bez reči i bez bojazni.
49
Na šahovskoj tabli od dana i noći
gde se Sudba igra porazom i moći
čovek je figura, veća ili manja,
uklonjena jednom, natrag neće doći.
50
Loptu nije briga šta je „da“ il' „ne“,
da li će levo il' desno da skrene.
Onaj ko te u tu igru bacio –
on zna šta čini, da stane i krene.
51
Šta je napisano – ništa ne povrati.
Pobožnost i razum pomoć neće dati
da povučeš nazad ma i jedno slovo
kog ni tvoje suze neće izbrisati.
52
Izvrnutu kupu što nad nama sja
zovemo Nebo. To je mudrost sva.
U smrtnome času tu pomoć ne traži:
ono je nemoćno, kao ti il' ja.
53
Ljudski lik je stvoren od praha zemljana,
kad su zadnje žetve zrna posejana.
Šta je prvo jutro Postanja pisalo
znaće zadnja zora Sudbinskoga dana.
54
Na vatrenom ždrepcu* ovom,
sred nebeske tmuše,
Plejade** se Jupiteru po pleći rasuše.
Mada beše određeno da sâm budem tamo,
uđoše u moj perivoj od praha i duše.
55
U vinu je odgovor gde istina niče.
Sufija se tome ruga – koga se to tiče.
Od kovine moje duše biće skovan ključ
što otvara vrata pred kojim on urliče.
56
Kad svetlost poželim da ublažim tamu,
nekad jarost tešku, nekad ljubav samu,
ako u kafani samo za tren zasja –
biće mnogo jača no u praznom hramu.
57
Znajuć' tvoje zamke i vatreni meh
da l' opasnom stazom lutati ja smeh?
Ti me nećeš, ipak, Sudbom oboriti,
želeći da pad moj pretvoriš u greh.
58
Ti što čoveka stvori od zemne grude,
zmiju Raju zavešta i kazni ljude,
za sve grehove što nas zajedno kriviš
– oprosti, da Tebi oprošteno bude.
59
Čuj me. Jedne noći, krajem Ramazana
Kad mlad mesec beše samo javka rana
Kod starog grnčara stajah sam u radnji
Sred ljudi od gline, kao senka strana.
60
Ćupovi* što stoje ovde od davnina
nemi su i mirni, svuda je tišina.
Al' jedan nestrpljiv iznenada viknu:
„Ko je ovde lončar, a ko li je glina?“
61
Uzalud ne beše što sam hteo znati
da li grudvu zemlje mogu sobom zvati.
Onaj ko mi od nje ovaj oblik dade
nekad me razdrobi i zemlji me vrati.
62
Nikad srdit dečak ćup iz kojeg je pio,
sanjama i srcem i oblik njegov slio,
poželeti neće da taj spomen slomi,
ni u strašnom besu, ma kakav taj bio.
63
U grobnoj tišini, kad utihnu buka,
ružni lonac reče: „Tuđa je to bruka.
Smejete se meni, al' niko ne pita
da li je grnčaru zadrhtala ruka?“
64
O krčmaru mrkom kod koga sam pio
jedan mi prošapta: „Đavolu je mio!“
Na to iskušenje, s prezirom uzvratih:
„On je dobar drugar, i uvek je bio!
65
Uzdaha teških ćupu se iskralo:
„U staroj glini vlage je nestalo.
Daj mi da srknem voljenog soka.
Živnuću, možda, malo po malo!“
66
Razgovor ćupova jedan je prekin'o:
„Mlad mesec* na nebu konačno je sin'o!“
Svi u jednom trenu prenuše se: „Brate!
Eno nam nosača što donosi vino!“
67
Kada me Sudba jednom savlada
vinom mi telo umijte tada,
pokrov nek bude vinovo lišće
a grob nek bude kraj vinograda.
68
Pepeo mog tela kad pokopan bude
k'o mirisna zamka privlačiće ljude.
Čak iskreni vernik zastaće nesvesno
da udahne vazduh kada prođe tude.
69
Idolima davah svoju veru čednu,
sad sliku o meni načiniše bednu:
U plitkome vrču čast mi potopiše,
prodavši moj ugled tek za pesmu jednu.
70
Pokajanje moje osećam k'o teg.
Možda to moj beše u pijanstvu beg.
Jer – proleće dođe i ruža procveta,
pa kajanje moje nestade k'o sneg.
71
Iako je vino zaručnik izdaje
Pitanje moje večno će da traje:
Može li vinar za sebe da kupi
bar upola vredno od onog što daje?
72
Sa nestankom ruže odlazi proleće,
listove mladosti sa sobom odneće.
I slavuj što tiho pevaše na grani –
da l' će da se vrati, ili možda neće...
100%
100%v align="center"> 540%%br> Ljubavi! Hajde sa Sudbom
da se udružimo
i žalosne sheme života skršimo.
Rasute komade skupićemo tada
da po želji srca opet sastavimo.
74
Mesece slasti koja ne vene,
kad umrem, jednom seti se mene.
Koliko puta sjaćeš na nebu,
nad istom baštom – bez moje sene?

75
Kad među goste prođeš,
k'o međ' zvezdama,
travnom putanjom što je tvoja noga zna,
na mestu gde nekad ja samovah pijan,
okreni čašu – i iskapi je do dna!

 

 

 

TUMAČENJA UZ RUBAIJE


1
* Ova metafora potiče od beduinskog običaja da se polazak karavana najavljuje bacanjem kamena na metalni sud.
** „Lovac Istoka“ u persijskoj poeziji je česti naziv za Sunce.
2
* „Leva ruka na nebu“ znači da još nije zasijala prava zora. Prema persijskoj legendi, sunce se diže iza visoke planine, pored otvora koji su u njoj nalazi. Kad sunčevi zraci pređu preko tog otvora naprave „lažnu zoru“.
3
* Krčma kod Omer Hajjama nije samo mesto prozaičnih zadovoljstava i uživanja, već i mesto za meditaciju i spoznaju suštine postojanja, ljudske sreće i neumitnosti koju nosi sudbina čoveka. Uopšte, krčma je za Hajjama mesto „slobode duha“.
4
* Persijanci su slavili novu godinu dolaskom proleća, kada se budi žudnja za uživanjem. Međutim, čovek kojem nisu dovoljne samo čulne naslade odaje se razmišljanju i traži samoću.
** „Mojsije s belom rukom“: Mojsije je posumnjao da mu jevrejski narod neće poverovati da mu se javio Gospod s obećanjem da će izvesti Izraelce iz Egipta, te da neće poslušati njegov glas. Zato mu je Bog rekao: „Stavi ruku u svoja nedra!“ Kada je to Mojsije uradio i, potom, izvukao ruku iz nedara, „ova beše bela kao sneg“ (II knjiga Mojsijeva, pogl. 4)
*** Verovanje da Isusov dah oživljava ljude
5
* Po legendi, Irem je bio prekrasan, raskošan vrt, koji je posadio kralj Šedad, u želji da imitira Adamov raj. Bog ga je zbog toga kaznio.
** Džamšid je bio slavni persijski car koji je izgradio Persepolis. Po predanju, za vreme njegove vladavine izmišljeno je vino. Imao je pehar na kojem je bilo urezano sedam nebesa, sedam planeta i sedam mora – simboli vasione – na čijem dnu su se videle sve svetske tajne... Kad je car pio iz tog pehara, verovalo se, držao je u ruci ceo svet.
6
* Na Istoku cara Davida, najvećeg tvorca psalama, često pominju kao zaštitnika muzike uopšte.
** „Pehlevi“ je bio persijski narodni govor pre prodora Arapa.
*** Žuta boja je u Persiji simbol tuge, a crvena radosti.
8
* Kej Kubad je bio persijski kralj iz dinastije Sasanida.
9
* Kej Kaus, kao i Kej Kubad, bio je kralj iz dinastije Sasanida. Poginuli su u ratu protiv Arapa. (Kej ili kaj, reč koja potiče iz sanskrita, pred njihovim imenima znači „veliki“, tj. car.)
** Rustem je bio najveći persijski junak – „persijski Herakle“.
*** Hatim Taj je legendarni arapski junak, sinonim darežljivosti i altruizma u predislamskoj Arabiji.
10
* Ovde sultan Mahmud nije određeni vladar, već simbol vladarskog položaja.
12
* „Muzika sa bubnja daleka“ ovde simbolizuje hod sudbine, koji je neumitan, ali još uvek udaljen.
16
* Karavansaraj je u to vreme bio objekat na putu karavana, za odmor i osveženje putnika. Ovde je i metafora za naš porušivi svet, u kojem se zaustavimo za kratko vreme i zatim nastavljamo svoj put.
17
* Behram Gur je bio kralj iz dinastije Sasanida. Bio je strastan lovac divljih azijskih magaraca, pri čemu Persijanci, pre svega misle na snagu i brzinu te životinje. U jednom lovu Behram Gur se udavio u močvari, otuda i vizija da mu magarac, koga je lovio, „dobuje po glavi“.
18
* I u Persiji je vladalo verovanje da na tlu pogibije junaka raste božur (kao naš kosovski božur, u narodnoj pesmi iznikao iz krvi kosovskih junaka).
19
* Persijanci za „obalu“ koriste istu reč kao i za „usne“. Pesnik smatra da su obe stvari intimno vezane za čoveka. Ovde se koristi igra reči – da je trava nikla na usnama osobe sahranjene na tom mestu.
20
* Izvorno, u ovoj rubaiji pesnik pominje „sedam hiljada godina“. U vreme Omera Hajjama, naime, Persijanci su smatrali da je od početka sveta pa do njihovog doba prošlo sedam hiljada godina.
21
* Poređenje vremena i vinara: vreme gnječi ljude kao vinar grožđe. Ali, „vreme–vinar“ nije uvek pravedno: često najbolje među ljudima povlači iz života.
28
* Pod „vodom“ pesnik ima na umu semenu tečnost, kao simbol začetka i početka (rođenja), dok je „vetar“ usud koji će naše smrtne ostatke razneti u prah i nepovrat.
30
* Ovde se Omer Hajjam jeretički suprotstavlja sili koja određuje sudbinu čoveka.
31
* Smatra se da je ovde Omer Hajjam prethodnik Dantea: preko sedam nebesa popeo se do božanstva čiji je presto – po persijskoj veri – na Saturnu.
32
* Pantetistička filozofija „sufija“ u znatnoj meri je uticala na Omerove filozofske stavove. Prema njihovom učenju, sva bića, i vidljiva i nevidljiva, predstavljaju emanaciju Boga. Reči između „Tebe i Mene“ predstavljaju zajednicu čoveka sa Bogom.
36
* Znatan broj Hajjamovih rubaija ima za motiv „grnčariju“. Ćupovi i vrčevi, prema viziji pesnika, napravljeni su od „ljudske gline“, starog praha nekad živih bića, čiju prirodu nose.
41
* „Jeste“ i „nije“ odgovaraju pojmovima „istine“ i „laži“.
43
* Izvorno, pesnik pominje 72 sekte. Persijanci su smatrali da na svetu postoje 72 naroda i isto toliko veroispovesti.
44
* Odnosi se na sultana Mahmuda, osnivača dinastije Gaznevida (999–1030). Širio je islamsku veru ognjem i mačem. Veliki osvajač, prodro je do severozapadnog dela Indije, zbog čega ga neki zovu i „istočni Napoleon“.
46
* Omer Hajjam ovde slikovito koristi tradicionalnu igru „magične lampe“, veoma popularne u tadašnje vreme u Persiji i Indiji (crni cilindar, oslikan providnim figurama, polako se vrteo, dok je unutar cilindra gorela sveća), što se u pesmi transponuje u „vrtešku života“.
54
* „Nebeski ždrebac“ je pesnikova metafora za tek stvoreno nebo, čije kretanje oko Zemlje još nije ravnomerno.
** Plejade su sedam mitoloških kćeri mauritanskog kralja Atlanta i Plejone, ljubimice bogova i ljudi. Kad su doznale da im otac Atlas mora držati na leđima čitav nebeski svod, očajne zbog njegove patnje izvršile su samoubistvo, posle čega ih je Zevs pretvorio u zvezde (astr. „Vlašići“).
66
* Na kraju ramazana, meseca posta, očekuje se pojava mladog meseca, koja se pozdravlja usklicima, jer označava prekid posta. Omer Hajjam i ovde ne mari za islamsku stalnu zabranu konzumacije alkohola, pa „ćupovi“ pozdravljaju mesec kao donosioca vina.
Napomena: Većina tumačenja preuzeta su iz knjige „Rubaiyat di Omer Khayyam“ – Secondo edizione di Edoardo Fitzgerald. Traduzione di M. Chini. Carabba edittore – Lanciano

Pretraga stranice
 
Search this site powered by FreeFind

Mapa stranice



posjeta ove godine

 fondacija "Mulla Sadra" u Bosni i Hercegovini